The representative of India informed the Committee that, in 2011, there had been record levels of investment in clean energy, enabled by positive policy frameworks, such as the Jawaharlal Nehru National Solar Mission. |
Представитель Индии проинформировала Комитет о том, что в 2011 году был достигнут рекордный уровень инвестиций в чистые источники энергии, чему способствовали такие эффективные стратегические структуры, как Национальная миссия по использованию солнечной энергии имени Джавахарлала Неру. |
Although there have been some encouraging signs in recent years with regard to official development assistance, the levels may not be sufficient to meet the needs of countries with special needs, as their traditional development partners face severe budgetary constraints due to the global economic slowdown. |
Хотя в последние годы отмечались некоторые обнадеживающие признаки в отношении официальной помощи развитию, ее уровень может оказаться недостаточным для удовлетворения потребностей стран с особыми потребностями, а их традиционные партнеры в области развития сталкиваются с серьезными бюджетными трудностями в результате глобального экономического спада. |
In that way, UNDP was making progress in managing risk and instituting incentives for staff to obtain the proper training and experience that would accord them greater levels of procurement authority. |
Действуя подобным образом, ПРООН делает успехи в управлении рисками и создании стимулов для персонала в отношении получения надлежащей подготовки и опыта, что повышает уровень их полномочий при закупках. |
Nevertheless, the levels of income and equity in many of the Western European economies, especially those in Scandinavia, are among the highest in the world. |
Тем не менее во многих западноевропейских странах, особенно скандинавских, как уровень доходов, так и имущественное равенство относятся к числу самых высоких в мире. |
This has made the Sudan one of the most indebted least developed countries in the world, with debt levels way above most commonly used thresholds for debt sustainability. |
В результате Судан вошел в число наименее развитых стран мира с наибольшей задолженностью, при этом уровень его долга намного превысил наиболее часто применяемые пороги приемлемости уровня задолженности. |
Income support derived from social protection helps to stabilize income, which in turn can offset cyclical swings in consumption, thus helping to maintain levels of aggregate demand and economic growth. |
Финансовая поддержка благодаря мерам по социальной защите способствует стабилизации доходов, что, в свою очередь, отчасти нейтрализует циклические колебания потребления и, таким образом, помогает поддерживать уровень совокупного спроса и темпы экономического роста. |
These factors are in addition to others, such as inflation, poor distribution of income and wealth, low levels of economic development and education and high rates of unemployment. |
Эти факторы накладываются на другие, такие как инфляция, несправедливое распределение дохода и богатства, низкий уровень экономического развития и образования и высокий уровень безработицы. |
According to reports on the living conditions of immigrants published in 2008, levels of employment and education among immigrants were lower than among the rest of the population. |
В соответствии с докладами об условиях жизни иммигрантов, опубликованными в 2008 году, уровень занятости и образования в их среде ниже, чем у остального населения. |
It is mentioned that macroeconomic statistics should be linked to a constant set of other economic indicators dealt with by users on a regular basis, including retail prices, spending on construction, profits, employment, wages and inflation levels. |
Отмечено, что макроэкономические данные должны быть увязаны с постоянными рядами других экономических показателей, с которыми пользователи имеют дело на регулярной основе, включая розничные цены, расходы на строительство, прибыль, занятость, размер заработной платы и уровень инфляции. |
However, in order to offer those goods and services, it is necessary for a society to have reached some basic levels of productive capacity. |
Однако для того, чтобы общество могло предлагать эти блага и услуги, прежде должен быть достигнут определенный базовый уровень развития производственного потенциала. |
This allows vehicle manufacturers to obtain approval for a range of model variants for which the test conducted is representative, and limits the cost of testing without reducing the levels of occupant protection required. |
Это позволяет изготовителям транспортных средств получать утверждение на определенный ряд модельных вариантов, которые охватывает проведенное испытание, и ограничить издержки на проведение испытаний, не снижая при этом требуемый уровень безопасности водителей и пассажиров. |
Since the 1860s, sea levels have risen by about 0.2 m, with satellite information showing a progressive increase in the rates since the 1990s. |
С 1860-х годов уровень моря увеличился примерно на 0,2 м, а данные спутников свидетельствуют о поступательном повышении темпов роста с 1990-х годов. |
He also mentioned the revision of the European Union F Gas regulation and plans to lower emission levels as future challenges to the industry. |
Он также упомянул о пересмотре Регламента Европейского союза о фторсодержащих газах, а также о планах снизить в рамках дальнейших задач, поставленных перед данной отраслью, уровень выбросов вредных веществ. |
In rural areas, low levels of education and the lack of access to land, information, technical knowledge and funding prevent farm workers from earning a higher income. |
В сельских районах становится для крестьян препятствием к увеличению доходов низкий образовательный уровень, отсутствие доступа к земле, информации, техническим знаниям и финансированию. |
For example, initiating decentralization processes requires a measure of political altruism at the highest levels of government, given that, every time central Government officials transfer power to municipal units, they are helping to create new leadership that could eventually rival their own. |
Например, приступая к децентрализации, высшее руководство страны проявляет известный политический альтруизм, так как каждый раз, когда руководители центрального аппарата передают полномочия на муниципальный уровень, они способствуют становлению новых руководителей, которые являются их потенциальными конкурентами. |
The organization works at the grass-roots, regional and international levels to raise women's awareness of their rights, build inroads into decision-making institutions and eliminate violence against women. |
Организация проводит работу на низовом, региональном и международном уровнях, стремясь повысить уровень информированности женщин об их правах, создать предпосылки для участия их в деятельности директивных учреждений и искоренять насилие в отношении женщин. |
(b) Further support local governments to enable them to assume more fully their roles above and beyond service delivery, enhancing participation and accountability at the sub-national levels. |
Ь) будем и далее поддерживать местные органы власти с тем, чтобы они могли выполнять и другие функции помимо оказания услуг, повышая уровень участия и подотчетности на субнациональных уровнях. |
The capacity of States to enforce the rule of law can also have an impact on the level of violence: figure 7 shows changes in homicide levels and rule of law over the last 15 years in countries for which data are available. |
Способность государств поддерживать правопорядок также может воздействовать на уровень насилия: в рисунке 7 показаны изменения в уровнях убийств и состоянии правопорядка за последние 15 лет в странах, по которым имеются данные. |
The ratio of NER for women to men at primary education and junior secondary education levels was 99.73 and 101.99 respectively, and literacy among females aged 15-24 years has already reached 99.85. |
Соотношение ЧКО между женщинами и мужчинами в начальной школе и в младших классах средней школы составляло соответственно 99,73 и 101,99, а уровень грамотности среди женского населения в возрасте от 15 до 24 лет уже достиг 99,85 процента. |
Despite improvements in education levels in India, women's education is still undervalued and the female literacy rate is 17 per cent lower than the male literacy rate. |
Несмотря на повышение уровня образования в Индии женское образование по-прежнему недооценивается и уровень грамотности среди женщин на 17 процентов ниже, чем у мужчин. |
The poverty levels have reduced mainly due to resettlement of people formerly displaced by the war in northern Uganda and increased economic activities in other parts of the countries due to a favorable macroeconomic environment. |
Уровень нищеты снизился главным образом благодаря политике переселения лиц, ранее перемещенных в результате войны в Северной Уганде, и активизации экономической деятельности в других частях страны под воздействием благоприятных макроэкономических условий. |
Owing to the fact that its volunteers are culturally diverse, with different levels of educational attainment and backgrounds, it was important to ensure that each of them became familiar with established United Nations practices. |
Поскольку ее добровольцы принадлежат к разным культурам и имеют различный уровень образования и подготовки, было важно ознакомить каждого из них с методами работы Организации Объединенных Наций. |
The highest levels of mercury in mosses were found in Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia, followed by Italy, Poland and France (figure 1). |
Наиболее высокий уровень концентрации ртути во мхах был зарегистрирован в Албании и бывшей югославской Республики Македония, за которыми следуют Италия, Польша и Франция (диаграмма 1). |
Lower overall levels of activity were reported for indicators on knowledge and information and capacity-building and technical cooperation, although in the latter group the indicators were not wholly applicable to all stakeholders. |
Пониженный уровень активности отмечается по показателям знаний и информации, а также создания потенциала и технического сотрудничества, хотя показатели последней группы не полностью применимы ко всем заинтересованным субъектам. |
If domestic investment levels are low, as is particularly the case in LDCs, there are numerous situations under which foreign and local firms can work together to exploit their respective comparative advantages and achieve mutually beneficial outcomes. |
Если уровень отечественных капиталовложений низок, что, в частности, характерно для НРС, во многих ситуациях иностранные и местные компании могут налаживать деловое сотрудничество для реализации соответствующих сравнительных преимуществ и достижения взаимовыгодных результатов. |