The reference to 'all levels' could be seen as embracing the international level and therefore extending the focus beyond the national level, which is the primary focus in principle 10 of the Rio Declaration. |
Словосочетание "на всех уровнях" можно трактовать как включающее международный уровень и тем самым расширяющее сферу деятельности за пределы национального уровня, который ставится во главу угла в принципе 10 Рио-де-жанейрской декларации. |
However, in many developing countries where basic education and literacy levels are low, it is difficult to match coverage and technical content to investors' requirements. |
Однако во многих развивающихся странах, где уровень начального образования и грамотности низок, трудно удовлетворить требования инвесторов в части разнообразия и технического уровня квалификации. |
South Africa believes that, of all the levels at which the Programme of Action should be fully implemented, none is as important as the need to focus on national implementation measures. |
Южная Африка считает, что из всех уровней, на которых должна полностью осуществляться Программа действий, ни один не важен так, как национальный уровень осуществления, на котором необходимо сосредоточиться. |
Progress in these countries continued to be undermined by lack of productive and institutional capacity, indebtedness, low levels of domestic and foreign investment, volatile commodity prices and declining trends in ODA. |
Достижению прогресса в этих странах по-прежнему мешает низкий уровень производительного и институционального потенциала, задолженность, низкие уровни внутренних и иностранных инвестиций, неустойчивость цен на сырьевые товары и тенденция сокращения ОПР. |
The purpose of the vast majority of these regulations is to ensure that the construction of the vehicles will provide the occupants with the required security and safety so as to reduce injury levels and fatalities. |
Цель значительного большинства этих предписаний заключается в обеспечении того, чтобы конструкция транспортных средств обеспечивала пассажирам требуемый уровень общей и эксплуатационной безопасности для сокращения степени их травмирования и числа смертных случаев. |
Moreover, smaller States in particular are unable to wield the same political power or achieve the same levels of publicity and sympathy as the United Nations. |
Кроме того, более мелкие государства особенно неспособны использовать такое же политическое влияние или обеспечивать такой же уровень внимания и симпатии, как Организация Объединенных Наций. |
Even though few macro-economic indicators of the Republic of Moldova were improved in 2000-2001, income levels per individual are still among the lowest in Europe. |
Хотя в 2000 - 2001 годах некоторые макроэкономические показатели Республики Молдовы улучшились, уровень подушевого дохода до сих пор остается одним из самых низких в Европе. |
Poverty, poor levels of participation in the design and monitoring of programmes, traditions and cultural stereotypes, and patriarchy are the broad reasons for the slow empowerment of women in Malawi. |
Основными причинами медленного расширения возможностей женщин в Малави является низкий уровень их участия в разработке и мониторинге программ, традиции и культурные стереотипы, а также патриархальная система. |
If the data for heads of household are broken down according to poverty level, it is obvious unemployment levels are higher among the poor. |
Если проанализировать положение глав домохозяйств в контексте бедности, очевиден тот факт, что среди лиц, живущих в бедности, более высок уровень безработицы. |
In addition, an extensive privatization of public housing has taken place, creating 'nations of homeowners' with levels of homeownership over 85 per cent. |
Кроме того, произошла широкая приватизация государственного жилого фонда, которая привела к созданию "наций домовладельцев", когда уровень домовладения превышает 85%. |
However, that activity has been outsourced at Headquarters given the scale, complexity and diversity of hardware and software requiring technical support in order to support newly introduced technology, meet the required service levels and ensure the necessary flexibility to meet a fluctuating workload. |
Вместе с тем эта деятельность была передана на внешний подряд с учетом масштабов, сложности и разнообразия технических средств и программного обеспечения, требующих технической поддержки, с тем чтобы оказать помощь введению новых технологий, обеспечить необходимый уровень обслуживания и необходимую гибкость для выполнения неравномерной рабочей нагрузки. |
The Service will carry out global forecasting of supply and demand requirements; communicate with manufacturers for scaled-up production; support country procurement actions; and monitor funding levels for and expenditures on antimalarial commodities. |
Эта Служба будет заниматься составлением прогнозов на глобальном уровне в отношении спроса и предложения; общаться с производителями по вопросам расширения производства; оказывать помощь в осуществлении закупочной деятельности на страновом уровне; и отслеживать уровень финансирования и расходов на цели приобретения противомалярийных средств и препаратов. |
The Committee believes that it is important to raise levels of awareness about the Covenant not only among public officials and State agents but also among the population at large. |
Комитет считает важным повышать уровень осведомленности о Пакте не только государственных должностных лиц и государственных служащих, но также и всего населения. |
Sadly, available evidence suggests that the fourth Dakar goal calling for a 50 per cent improvement in the levels of adult literacy by 2015, especially for women, will not be met in over 70 countries. |
К сожалению, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что четвертая поставленная в Дакаре цель - повысить к 2015 году на 50 процентов уровень грамотности взрослых, особенно женщин, - не будет достигнута в более чем 70 странах. |
While the economic upturn is having a positive influence on food prices, the outcome depends also on supply-side factors, including stock levels, which vary from one product to another, and weather. |
И хотя экономический подъем положительно сказывается на динамике цен на продовольствие, конечный результат зависит также от определяющих предложение факторов, включая уровень запасов, который различается в зависимости от вида продукции и погодных условий. |
Furthermore, 60 per cent of the United Nations and NGO staff surveyed in 28 countries affected by conflict indicated that funding levels were insufficient to meet even the most basic protection needs of children in these situations. |
Кроме того, 60 процентов от общего числа сотрудников Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, опрошенных в 28 странах, затронутых конфликтом, указали, что уровень финансирования является недостаточным для удовлетворения даже самых основных потребностей в области защиты детей в этих ситуациях. |
A small group of central Europeans have average levels of GDP that are some 50-70 per cent of the EU average; Poland and the Baltic States are somewhat lower but growth and expectations are relatively strong. |
У небольшой группы центральноевропейских стран средний уровень ВВП составляет около 50-70% от среднего показателя для ЕС; показатели Польши и балтийских государств несколько ниже, но темпы роста и ожидания там довольно высокие. |
However, challenges remain as poverty levels are still high; there is insufficient translation of macro-level achievements to the majority poor; and further improvements are needed in the quality of social service delivery. |
Тем не менее проблемы сохраняются: все еще высок уровень нищеты; достижения на макроуровне пока еще в должной степени не доходят до бедного населения, составляющего большинство; существует необходимость в дальнейшем улучшении качества предоставляемых социальных услуг. |
The alarming levels of poverty throughout the world not only affect the dignity and the survival of millions of human beings but also hinder the maintenance of international peace and security. |
Вызывающий обеспокоенность высокий уровень нищеты в мире не только пагубно влияет на человеческое достоинство и физическое выживание миллионов людей, но и осложняет задачу поддержания международного мира и безопасности. |
The Government intends to reduce morbidity and mortality by 30 per cent among Kenya's population by the 2006 and to sustain improved levels of control through to 2010. |
Правительство намерено к 2006 году на 30 процентов сократить заболеваемость и смертность населения Кении и поддерживать такой уровень контроля вплоть до 2010 года. |
We are concerned that, despite an agreement on a broad strategy for global development, poverty levels and the rising disparities in wealth and opportunity within and between nations have been accentuated. |
Мы обеспокоены тем, что, несмотря на достигнутое согласие в отношении всеобъемлющей стратегии глобального развития, растет уровень нищеты и увеличивается разрыв между богатством и возможностями как внутри государств, так и между ними. |
These problems, and others related to the drop in production caused by the El Niño phenomenon, put pressure on price levels, the exchange rate and interest rates. |
Вследствие этих и ряда других факторов, связанных с сокращением производства, вызванного ураганом Эль-Ниньо, возникло давление на уровень цен, валютный курс и на процентные ставки. |
They consider that, from the practical perspective, the supervision should not be concentrated to one authority; instead, its decentralization to the provincial and local levels in accordance with the model used in Sweden would be more efficient. |
По их мнению, по практическим соображениям контроль за осуществлением не должен осуществляться одним органом и, напротив, децентрализация этой функции и вынесение ее на уровень провинций и местных органов, как это делается в Швеции, позволили бы повысить эффективность всего процесса. |
He recalled, in that connection, that the remuneration system as a whole was well suited to the goals of the Organization and its specialized agencies, offered sufficiently attractive pay levels and maintained an internal balance in the organizations. |
В этой связи г-н Иосифов напоминает о том, что в целом действующая система вознаграждения вполне соответствует целям Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, обеспечивает достаточно привлекательный уровень оплаты труда и поддерживает внутреннее равновесие в организациях. |
Other variables too are directly related to poverty, such as the excessive number of children per family, low educational and cultural levels, especially among mothers, and the lack of sewerage, drinking water and waste collection services. |
Существуют и другие факторы, которые непосредственно связаны с условиями бедности, а именно: чрезмерное количество детей в семье, низкий уровень образования и культуры, особенно у матерей, поселения без канализации, питьевой воды и системы уборки мусора. |