| However, in relation to programme needs, the Commission staffing levels and budget remained low | Однако по сравнению с объемом потребностей программы уровень укомплектования кадрами и бюджетных ресурсов Комиссии остается низким |
| This global technical regulation (gtr) will significantly reduce the levels of injury sustained by pedestrians involved in frontal impacts with motor vehicles. | Данные глобальные технические правила (гтп) позволят значительно снизить уровень травматизма, которому подвергаются пешеходы в случае лобового столкновения с автотранспортными средствами. |
| Funding levels for this function are expected to remain at the same level as in 2006-2007 on a fully reimbursable basis of approximately $25.9 million. | Предполагается, что уровень финансирования этой функции сохранится на уровне 2006 - 2007 годов на основе полного возмещения расходов, т.е. приблизительно 25,9 млн. долл. США. |
| A major obstacle to the empowerment of women in Pakistan was women's lack of capacity and their low literacy levels. | Ограниченные возможности и низкий уровень грамотности женщин являются одним из важнейших препятствий на пути осуществления прав женщин в Пакистане. |
| While pursuing innovative development financing at several levels, France believed that the universal level, represented by the United Nations, was of cardinal importance. | Хотя Франция осуществляет инновационное финансирование развития на нескольких уровнях, она считает, что глобальный уровень, представляемый Организацией Объединенных Наций, имеет первостепенное значение. |
| Concentrations of BDE-47, BDE-99 and BDE-100 reached a peak in the mid-1990s and are now clearly showing decreasing levels. | Уровень концентрации БДЭ47, БДЭ99 и БДЭ100 достиг максимальной отметки в середине 1990х годов и в настоящее время явно идет на снижение. |
| In winter, variations of low-water levels do not exceed 0.1 m, and in some years the water level even stays on the same mark for 10-30 days. | В зимний период колебания низкого уровня воды не превышают 0,1 м, в некоторые годы уровень воды остается неизменным в течение 10-30 дней. |
| Today, almost all developed countries are experiencing fertility levels well below those needed to ensure the replacement of the population over the long run. | На сегодняшний день почти во всех развитых странах уровень рождаемости является более низким по сравнению с требуемым для обеспечения воспроизводства населения в долгосрочной перспективе. |
| By organizing national conferences on policies for women, the federal Government hoped to raise awareness of the plan at the state and municipal levels. | Организуя национальные конференции по вопросам политики в отношении женщин, федеральное правительство надеется повысить уровень информированности о данном плане на уровне штатов и муниципалитетов. |
| To improve their effectiveness, the wage rate should be set at higher levels so as to ensure social protection without causing serious labour-market distortions. | Для повышения их эффективности уровень зарплаты следует сделать более высоким, дабы обеспечивать социальную защиту, не вызывая серьезные диспропорции на рынке труда. |
| Skills Coaching provides flexible support, tailored to the needs of women; it helps identify appropriate training and raise skill levels focusing on the most effective routes to employability. | Проект "Тренировка навыков" предлагает гибкую систему поддержки, учитывающую потребности женщин; он помогает подобрать соответствующую программу обучения и повысить уровень подготовки, уделяя особое внимание наиболее эффективным способам расширения возможностей для трудоустройства. |
| When levels of women's participation were decreasing - as in the Czech Republic, the obligations under the Covenant called for positive action. | Когда уровень участия женщин снижается, как это имеет место в Чешской Республике, то предусмотренные Пактом обязательства требуют принятия позитивных мер. |
| Following the Doha Ministerial Conference, UNCTAD assists LDCs and net food-importing developing countries elaborate financing structures, particularly short-term finance to secure normal levels of basic foodstuffs. | После Конференции министров в Дохе ЮНКТАД стала оказывать НРС и развивающимся странам, являющимся чистыми импортерами продовольствия, помощь в проработке структур финансирования, в первую очередь краткосрочного финансирования, с тем чтобы обеспечить нормальный уровень поставок основных продовольственных товаров. |
| Countries have also improved administrative procedures for FDI entry and applications for, and approval of, mining projects and reduced taxation levels. | Страны также улучшили административные процедуры ввоза ПИИ, а также подачи заявок и утверждение горнодобывающих проектов и снизили уровень налогообложения. |
| These field offices had varying economic, social and political situations which might have an effect on credit default risk levels. | В местах расположения этих отделений сложились различные социально-экономические и политические условия, которые могут влиять на уровень риска неуплаты задолженности по кредиту. |
| The Section has established an active roster of candidates for mission leadership posts and provided renewed levels of support to mission managers and individual candidates alike. | В Секции составлен активный реестр кандидатов на должности руководителей миссий и достигнут новый уровень в работе по оказанию поддержки руководителям миссий и отдельным кандидатам. |
| This indicates that the provision of debt relief alone will not ensure that completion point countries will attain sustainable levels of debt in the long-term. | Это говорит о том, что одного оказания помощи по линии облегчения задолженности недостаточно для того, чтобы страны, достигшие момента завершения процесса, могли выйти на уровень задолженности, который был бы приемлемым в долгосрочной перспективе. |
| When almost one billion people are living below the poverty line, it is clearly essential to increase levels of economic growth and the volume of trade between countries. | Когда почти миллиард людей живет ниже черты бедности, безусловно, необходимо повысить уровень экономического развития и увеличить объем торговли между странами. |
| The exceptional levels of interest, commitment and dedication on the part of the entire international community are slowly but surely starting to bear fruit. | Чрезвычайно высокий уровень заинтересованности, солидарности и самоотверженности всего международного сообщества медленно, но верно начинают приносить плоды. |
| (a) Safety levels must not be lowered for reasons of harmonization or economic interest; | а) уровень безопасности не должен снижаться по причине согласования или по экономическим соображениям; |
| Economic indicators such as employment levels, visitor arrivals, visitor spending, international company growth and a balance-of-payment surplus position suggested that 2007 had been another year of strong growth. | Согласно таким экономическим показателям, как уровень занятости, количество гостей, посещающих острова, и их суммарные расходы, развитие международных компаний и прирост сальдо платежного баланса, 2007 год стал еще одним годом успешного экономического развития страны. |
| Where the growth strategy generated low levels of unemployment, the majority of the population had access to social protection and the poor were a minority. | В тех случаях, когда стратегия роста обеспечивает низкий уровень безработицы, большинство населения имеет доступ к социальной защите и беднота составляет меньшинство. |
| In addition, slum-dwellers also exhibit lower levels of educational attainment and higher fertility than other urban dwellers, and they are more vulnerable to environmental disasters and pollution. | Кроме того, для жителей трущоб характерны более низкий уровень образования и более высокие показатели рождаемости, по сравнению с другими горожанами, при этом они в большей степени страдают от экологических катастроф и загрязнения окружающей среды. |
| In Latin America and the Caribbean, in contrast, migrant women have lower levels of educational attainment than female non-migrants. | В Латинской Америке и Карибском бассейне, напротив, мигрирующие женщины имеют более низкий уровень образования, нежели женщины, не являющиеся мигрантами. |
| The affected OBD monitoring systems may be disabled if its ability to monitor is affected by low fuel levels. | 3.5.1.1 затрагиваемые БД системы мониторинга могут отключаться в том случае, если на их функционирование оказывает влияние низкий уровень топлива. |