In particular, many countries are struggling to reduce their levels of poverty and youth unemployment. |
Многие страны по-прежнему пытаются снизить уровень нищеты и безработицы среди молодежи. |
Civil society and levels of political participation have increased in strength. |
Растут масштабы гражданского общества и уровень политического участия. |
There are also a number of different languages and levels of literacy are low. |
Кроме того, насчитывается несколько различных языков, а уровень грамотности находится на низком уровне. |
As a result, they are experiencing rising levels of innovation, despite the economic downturn. |
В результате уровень инновационной деятельности в этих странах повышается, несмотря на экономический спад. |
Yet levels of such knowledge among young people are appallingly low, especially in the worst-affected region. |
Между тем уровень таких знаний среди молодежи недопустимо низок, особенно в наиболее пострадавшем регионе. |
The involved States often have different levels of development and economic strength, thus creating an uneven level for their bargaining power. |
Уровень развития и экономический вес государств-участников часто не совпадают, вследствие чего они оказываются в неравных позициях. |
States should, however, make available essential and minimum levels of health facilities, goods and services. |
Тем не менее государствам следует гарантировать необходимый и минимальный уровень наличия медицинских учреждений, товаров и услуг. |
The output value and levels of technology and skills are very low. |
Объем производства, его технический уровень и квалификация работников крайне низки. |
Its objective was to finance projects that would help boost levels of enterprise competitiveness. |
Цель программы заключалась в финансировании проектов, способных повысить уровень конкурентоспособности предприятий. |
Sound macroeconomic policies had strengthened economic fundamentals in most developing countries and emerging markets and made their debt levels more sustainable. |
Большинству развивающихся стран и стран с формирующейся рыночной экономикой удалось укрепить фундаментальные экономические показатели и обеспечить более приемлемый уровень задолженности за счет грамотной макроэкономической политики. |
Despite improvements in some social indicators, poverty levels remained high and decent work continued to be lacking. |
Несмотря на улучшение некоторых показателей социального развития, уровень нищеты оставался высоким и по-прежнему отсутствовали достойные рабочие места. |
Thanks to sound macroeconomic policies, Algeria's debt levels were at an all- time low. |
Благодаря взвешенной макроэкономической политике уровень задолженности Алжира в настоящий момент находится на уровне исторического минимума. |
However, given their different levels of economic development, significant challenges remained with regard to overcoming the digital divide between States and regions. |
Однако разный уровень экономического развития стран АСЕАН по-прежнему создает значительные трудности для преодоления цифрового разрыва стран и регионов. |
The financial system too conspires to provide consumers with credit so that they can afford increasing levels of consumption to keep the productive machinery running. |
Финансовая система также находится в сговоре, предоставляя потребителям кредиты, чтобы они могли позволить себе все более высокий уровень потребления и тем самым обеспечивать работу механизмов производства. |
Considering that those stakeholders were operating at different levels and each implementing their own programmes, there was a need for better coordination. |
Учитывая, что все эти стороны действуют на разных уровнях и каждая из них занимается реализацией собственных программ, необходимо повышать уровень координации. |
Stock levels for emergency operations are planned on the basis of the number of persons of concern expected, which is difficult to predict in volatile environments. |
Уровень запасов для чрезвычайных операций планируется на основе ожидаемого количества пострадавших лиц, которое трудно предсказать в нестабильных условиях. |
In 2015, there will be no change in the proposed number and levels of positions for the Cameroon-Nigeria Mixed Commission. |
В 2015 году предлагаемое число и уровень должностей для Смешанной камеруно-нигерийской комиссии не изменится. |
These tensions have strained relations among countries, increased levels of mistrust and heightened the dangers of unintended conflict in the region. |
В результате этой напряженности обострились отношения между странами, возрос уровень недоверия и повысилась опасность непреднамеренного возникновения конфликта в регионе. |
Girls from rural areas, ethnic minorities and indigenous groups continue to have the lowest levels of literacy and education. |
Самый низкий уровень грамотности и образования по-прежнему отмечается среди девочек сельских районом, этнических меньшинств и коренных народов. |
The Board recommends that the Administration establish a formal structured framework to guide acquisition planning processes to enable improved levels of procurement consolidation in peacekeeping operations. |
Комиссия рекомендует Администрации создать официальный упорядоченный механизм для руководства процессами планирования закупочной деятельности, который позволил бы вывести работу по объединению закупок в операциях по поддержанию мира на более высокий уровень. |
The adoption of sectoral legislation will ensure that States adequately address various sectors that impact significantly on levels of food security. |
Принятие отраслевых законов позволит государствам надлежащим образом регулировать различные отрасли, оказывающие значительное влияние на уровень продовольственной безопасности. |
In Burundi, a business development programme for returnees helped increase income levels and improved social cohesion for over 300 households. |
В Бурунди благодаря реализации программы развития предпринимательской деятельности для беженцев более 300 домашних хозяйств удалось повысить уровень доходов и принять более активное участие в общественной жизни. |
While there has been some progress in reducing working poverty, levels remain unacceptably high. |
В сокращении масштабов нищеты среди трудящихся удалось добиться определенного прогресса, однако ее уровень остается неприемлемо высоким. |
Many countries had already achieved higher levels of sustainable development, to the benefit of their peoples. |
Во многих странах уже достигнут более высокий уровень устойчивого развития на благо их народов. |
Persons who experience such difficulties have low education levels. |
Образовательный уровень лиц, испытывающих такие затруднения, низок. |