| In particular, many countries are struggling to reduce their levels of poverty and youth unemployment. | Многие страны по-прежнему пытаются снизить уровень нищеты и безработицы среди молодежи. |
| Civil society and levels of political participation have increased in strength. | Растут масштабы гражданского общества и уровень политического участия. |
| There are also a number of different languages and levels of literacy are low. | Кроме того, насчитывается несколько различных языков, а уровень грамотности находится на низком уровне. |
| As a result, they are experiencing rising levels of innovation, despite the economic downturn. | В результате уровень инновационной деятельности в этих странах повышается, несмотря на экономический спад. |
| Yet levels of such knowledge among young people are appallingly low, especially in the worst-affected region. | Между тем уровень таких знаний среди молодежи недопустимо низок, особенно в наиболее пострадавшем регионе. |
| The involved States often have different levels of development and economic strength, thus creating an uneven level for their bargaining power. | Уровень развития и экономический вес государств-участников часто не совпадают, вследствие чего они оказываются в неравных позициях. |
| States should, however, make available essential and minimum levels of health facilities, goods and services. | Тем не менее государствам следует гарантировать необходимый и минимальный уровень наличия медицинских учреждений, товаров и услуг. |
| The output value and levels of technology and skills are very low. | Объем производства, его технический уровень и квалификация работников крайне низки. |
| Its objective was to finance projects that would help boost levels of enterprise competitiveness. | Цель программы заключалась в финансировании проектов, способных повысить уровень конкурентоспособности предприятий. |
| Sound macroeconomic policies had strengthened economic fundamentals in most developing countries and emerging markets and made their debt levels more sustainable. | Большинству развивающихся стран и стран с формирующейся рыночной экономикой удалось укрепить фундаментальные экономические показатели и обеспечить более приемлемый уровень задолженности за счет грамотной макроэкономической политики. |
| Despite improvements in some social indicators, poverty levels remained high and decent work continued to be lacking. | Несмотря на улучшение некоторых показателей социального развития, уровень нищеты оставался высоким и по-прежнему отсутствовали достойные рабочие места. |
| Thanks to sound macroeconomic policies, Algeria's debt levels were at an all- time low. | Благодаря взвешенной макроэкономической политике уровень задолженности Алжира в настоящий момент находится на уровне исторического минимума. |
| However, given their different levels of economic development, significant challenges remained with regard to overcoming the digital divide between States and regions. | Однако разный уровень экономического развития стран АСЕАН по-прежнему создает значительные трудности для преодоления цифрового разрыва стран и регионов. |
| The financial system too conspires to provide consumers with credit so that they can afford increasing levels of consumption to keep the productive machinery running. | Финансовая система также находится в сговоре, предоставляя потребителям кредиты, чтобы они могли позволить себе все более высокий уровень потребления и тем самым обеспечивать работу механизмов производства. |
| Considering that those stakeholders were operating at different levels and each implementing their own programmes, there was a need for better coordination. | Учитывая, что все эти стороны действуют на разных уровнях и каждая из них занимается реализацией собственных программ, необходимо повышать уровень координации. |
| Stock levels for emergency operations are planned on the basis of the number of persons of concern expected, which is difficult to predict in volatile environments. | Уровень запасов для чрезвычайных операций планируется на основе ожидаемого количества пострадавших лиц, которое трудно предсказать в нестабильных условиях. |
| In 2015, there will be no change in the proposed number and levels of positions for the Cameroon-Nigeria Mixed Commission. | В 2015 году предлагаемое число и уровень должностей для Смешанной камеруно-нигерийской комиссии не изменится. |
| These tensions have strained relations among countries, increased levels of mistrust and heightened the dangers of unintended conflict in the region. | В результате этой напряженности обострились отношения между странами, возрос уровень недоверия и повысилась опасность непреднамеренного возникновения конфликта в регионе. |
| Girls from rural areas, ethnic minorities and indigenous groups continue to have the lowest levels of literacy and education. | Самый низкий уровень грамотности и образования по-прежнему отмечается среди девочек сельских районом, этнических меньшинств и коренных народов. |
| The Board recommends that the Administration establish a formal structured framework to guide acquisition planning processes to enable improved levels of procurement consolidation in peacekeeping operations. | Комиссия рекомендует Администрации создать официальный упорядоченный механизм для руководства процессами планирования закупочной деятельности, который позволил бы вывести работу по объединению закупок в операциях по поддержанию мира на более высокий уровень. |
| The adoption of sectoral legislation will ensure that States adequately address various sectors that impact significantly on levels of food security. | Принятие отраслевых законов позволит государствам надлежащим образом регулировать различные отрасли, оказывающие значительное влияние на уровень продовольственной безопасности. |
| In Burundi, a business development programme for returnees helped increase income levels and improved social cohesion for over 300 households. | В Бурунди благодаря реализации программы развития предпринимательской деятельности для беженцев более 300 домашних хозяйств удалось повысить уровень доходов и принять более активное участие в общественной жизни. |
| While there has been some progress in reducing working poverty, levels remain unacceptably high. | В сокращении масштабов нищеты среди трудящихся удалось добиться определенного прогресса, однако ее уровень остается неприемлемо высоким. |
| Many countries had already achieved higher levels of sustainable development, to the benefit of their peoples. | Во многих странах уже достигнут более высокий уровень устойчивого развития на благо их народов. |
| Persons who experience such difficulties have low education levels. | Образовательный уровень лиц, испытывающих такие затруднения, низок. |