| Generally, low levels of employment have been observed among young females, with fluctuations over the period under review. | Среди девушек в целом отмечался низкий уровень занятости, который за рассматриваемый период претерпевал колебания. |
| In addition, the commissions are strengthening this debate among themselves and between the regional and global levels. | Кроме того, комиссии развивают диалог по этой теме, перенося его на региональный и глобальный уровень. |
| Thus, the effects of the emissions from non-ferrous metals are associated with higher levels of cardiovascular disease. | Так, при воздействии выбросов цветной металлургии отмечается более высокий уровень заболеваемости патологией сердечно-сосудистой системы. |
| Ms. Achmad noted that despite their relatively high education levels, women were under-represented in the job market and political spheres. | Г-жа Ахмад отмечает, что несмотря на относительно высокий уровень образованности женщин страны, на рынке труда и в политике они по-прежнему представлены недостаточно. |
| To promote women's advancement to decision-making levels in all government bodies, a pool of women executives had been created. | Для выдвижения женщин на уровень принятия решений во всех государственных органах создан резерв женских кадров. |
| Unemployment levels remain too high, but under-employment is a key challenge too. | Уровень безработицы остается чрезмерно высоким, но неполная занятость также является одной из ключевых проблем. |
| Two billion persons still lack basic, vital, low-cost medicines, and illiteracy levels remain high. | Два миллиарда человек по-прежнему не имеют доступа к самым основным, жизненно важным и недорогим медикаментам; высоким остается уровень неграмотности. |
| Latin America and the Caribbean countries traditionally present low levels of military expenditure. | Латинская Америка и страны Карибского бассейна традиционно имеют низкий уровень военных расходов. |
| In the area of employment, we have tried to raise national competence levels. | В сфере занятости мы стараемся поднять национальный профессиональный уровень. |
| It is not possible to define fixed minimum levels of expenditure in the social sectors. | Невозможно определить фиксированный минимальный уровень расходов на социальные нужды. |
| Many believe that globalization raises levels of inequality and poverty. | Многие считают, что глобализация повышает уровень неравенства и нищеты. |
| Literacy levels and language barriers also affected rural people's access to science and technology information. | Уровень грамотности и языковые барьеры также препятствуют доступу сельского населения к научно-технической информации. |
| Infant and maternal mortality was high because of inadequate health-care facilities, poverty, parents' low educational levels and lack of medicines. | Причинами столь высоких показателей детской и материнской смертности являются плохо организованная система медицинского обслуживания, нищета, низкий уровень образования родителей и отсутствие лекарств. |
| The educational and awareness levels of end-users should be raised in order to promote the acceptability of many environmentally sound energy technologies. | Необходимо повышать уровень знаний и осведомленности конечных пользователей с целью обеспечить приемлемость многих экологически чистых технологий в энергетической сфере. |
| The Government operated at multiple levels, the first being the inter-ministerial committee, which comprised representatives of more than 10 Ministries. | Правительство действует на ряде уровней, при этом первый уровень представляет собой межведомственный комитет, в состав которого входят представители более чем 10 министерств. |
| Nonetheless, gardening, urban and peri-urban agriculture and parks and reserves have maintained important levels of biodiversity in many cities. | Тем не менее во многих городах все же удается поддерживать достаточно высокий уровень биологического разнообразия благодаря садоводству, ведению сельского хозяйства в пригородных районах, а также благодаря паркам и заповедным зонам. |
| In particular, the face-to-face recall interview is regarded as the best method for populations with low levels of literacy. | В частности, личный опрос считается оптимальным методом в тех случаях, когда уровень грамотности населения низок. |
| In particular, the health and social assistance programmes were underfinanced by comparison with other countries at similar levels of development. | Например, по сравнению с другими странами, имеющими аналогичный уровень развития, программы в области здравоохранения и социальной помощи финансируются недостаточно. |
| In the United States and Canada levels in food are slowly decreasing. | В Соединенных Штатах и Канаде уровень в продуктах питания медленно сокращается. |
| Arguably, core minimum levels of rights fulfilment are to some extent dependant on the specific situation of a given State. | Безусловно, основной минимальный уровень осуществления прав в определенной степени зависит от конкретной ситуации в данном государстве. |
| The CHAIRMAN proposed replacing those words with the phrase "inadequate levels of education". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает взамен этих слов следующую формулировку: «недостаточный уровень образования». |
| It was possible that the low funding levels were actually impeding reform. | Вполне возможно, что низкий уровень финансирования фактически сдерживает реформу. |
| The alert levels of its forces had been decreased on two occasions. | В два этапа был снижен уровень боевой готовности ее сил. |
| After 2002, levels of official development assistance, including new commitments, rose, only to fall off since last year. | После 2002 года уровень официальной помощи в целях развития, включая новые обязательства, вырос, однако с прошлого года вновь сократился. |
| By playing a pro-active enabling role, Governments can positively affect levels of voluntary participation in national society. | Играя активную вспомогательную роль, правительства могут позитивно воздействовать на уровень участия добровольцев в жизни национального общества. |