The main message underscored by the Secretary-General of UNCTAD during his opening remarks was that despite the persistence of high volatility in all commodity classes, price levels remain relatively high. |
Основной тезис, который был подчеркнут Генеральным секретарем ЮНКТАД в его вступительном слове, заключался в том, что, несмотря на сохраняющуюся сильную неустойчивость цен на все виды сырьевых товаров, уровень цен остается относительно высоким. |
They take into account different national realities, capacities and levels of development and respect national policies and priorities. |
Они учитывают различные национальные условия, потенциал и уровень развития, а также национальные стратегии и приоритеты. |
B. Varying levels of satisfaction with services offered by DOCO and Regional UNDG Teams |
В. Различный уровень удовлетворенности услугами, оказываемыми УКОР и региональными группами ГООНВР |
Budget levels and growth (paragraph 93) |
Уровень и рост бюджетных ассигнований (пункт 93) |
Accumulation levels up the food chain and across food webs |
Уровень аккумуляции в рамках пищевой сети и между пищевыми сетями |
The large number of agencies across the member States and the varying levels of activity would seem to be a large factor in this issue. |
Одним из серьезных факторов в этом вопросе является большое количество органов в государствах-членах и различный уровень их активности. |
(a) Minimum levels of infrastructure across the EU. |
а) минимальный уровень инфраструктуры на всей территории ЕС. |
On the other hand, the countries with higher fertility rates tend to be mired in poverty and have very low levels of consumption. |
С другой стороны, страны с высокими показателями рождаемости чаще всего борются с нищетой, и уровень потребления в них весьма низок. |
He pointed out that, with regard to the mobilization of financial resources, achieving existing and new development goals would require significant investment, well above current levels. |
Он также отметил, что в том, что касается мобилизации финансовых ресурсов, достижение существующих и новых целей в области развития потребует значительных вложений, уровень которых должен быть значительно выше нынешнего. |
India and the Republic of Korea granted levels of trade preferences comparable to those extended by developed countries. |
Уровень торговых преференций, предоставленных Индией и Республикой Корея, сопоставим с уровнем преференций, предоставленных развитыми странами. |
Lower-income countries tend to have both higher levels of remittances as a share of GDP and less account penetration. |
Страны с более низким доходом, как правило, имеют как более высокий уровень переводов по отношению к ВВП, так и меньшую долю населения, имеющего банковский счет. |
Their efficacy depends on initial conditions such as skill levels, technological capabilities, a strong private sector, and above all, an enabling policy environment. |
Их эффективность зависит от таких предпосылок, как уровень квалификации персонала, технологический потенциал, сильный частный сектор и - прежде всего - благоприятный климат на уровне политики. |
Rising levels of criminality continued to have an impact on the safety and security of communities in the Abyei Area in the absence of any formal law and order mechanisms. |
Растущий уровень преступности продолжает угрожать безопасности ситуации в районе Абьей из-за отсутствия там каких бы то ни было официальных механизмов поддержания правопорядка. |
By adopting the poverty-based approach, the previous income thresholds and eligibility criteria are revised and the payment levels are redefined. |
При переходе на учитывающий уровень бедности подход были пересмотрены предыдущие пороговые величины дохода и критерии для получения права на помощь, а также размеры выплат. |
Expenditure on research and development is trending up in the South, albeit from very low levels. |
Уровень расходов на научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы в странах Юга продолжает возрастать, хотя и весьма незначительно. |
They further noted that, even though the imposed sanctions clearly excluded humanitarian assistance, a negative impact on the levels of humanitarian funding had been experienced. |
Они далее отметили, что хотя введенные санкции четко исключают оказание гуманитарной помощи, они оказали негативное воздействие на уровень поступившего гуманитарного финансирования. |
In addition nearly all of Europe's city inhabitants are exposed to air pollution levels that exceed EU limits for particulate matter (PM). |
Кроме того, жители почти всех европейских городов испытывают на себе посредством загрязнения воздуха, уровень которого превышает пределы, установленные в ЕС для твердых частиц (ТЧ). |
Further action should be taken in that regard, so that ultimately the levels of investment in such activities exceeded those of 1990. |
В этом отношении следует принять дальнейшие меры, чтобы в конечном итоге уровень инвестиций в такие мероприятия превысил уровень 1990 года. |
The military and police components had an impact on crime and homicide levels by conducting daily patrols to reinforce security in identified high-crime areas and in the largest camps for displaced persons. |
Военному и полицейскому компонентам удалось повлиять на уровень преступности и количество убийств благодаря ежедневному патрулированию в целях повышения безопасности в наиболее криминогенных районах и крупнейших лагерях для перемещенных лиц. |
As a result, many have low education levels and do not have all the necessary social or economic tools to live productive lives. |
В результате у многих лиц, страдающих альбинизмом, низок образовательный уровень и нет всех тех социальных и экономических возможностей, которые необходимы для продуктивной жизни. |
In some countries (such as the United States and the United Kingdom), however, the levels of trust have been falling over time. |
Однако в некоторых странах (например, в Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве) уровень доверия со временем снижается. |
Those policies and programmes had contributed to steady economic growth over the past 20 years and had helped to reduce overall levels of poverty throughout Uganda. |
Эта политика и программы способствовали устойчивому экономическому росту в течение последних 20 лет и позволили снизить общий уровень нищеты в Уганде. |
CARICOM urged countries to ask for a review of country classifications for official development assistance (ODA), as higher overall income did not necessarily indicate lower levels of poverty. |
КАРИКОМ настоятельно призывает страны обратиться с просьбой о пересмотре классификации стран, имеющих право на получение официальной помощи в целях развития (ОПР), так как высокий общий показатель доходов не обязательно означает более низкий уровень нищеты. |
Nevertheless, poverty levels were generally high and the threat of extreme natural events was increasingly present owing to the adverse effects of climate change. |
Тем не менее в этом регионе отмечается высокий уровень нищеты, и нарастает угроза экстремальных природных явлений, вызванных негативными последствиями изменения климата. |
The new development framework must take into account different national realities, capacities and levels of development and respect national policies and priorities. |
Новая рамочная программа содействия развитию должна принимать во внимание специфику и потенциал различных стран и уровень их развития и должна осуществляться с учетом национальных стратегий и первоочередных задач. |