Английский - русский
Перевод слова Levels
Вариант перевода Уровень

Примеры в контексте "Levels - Уровень"

Примеры: Levels - Уровень
Radiation has in most areas receded to natural background levels, and the vast majority of the population need not live in fear of serious health consequences due to radiation released during the accident. Уровень радиации в большинстве районов снизился до естественных фоновых уровней, и значительное большинство населения не должно опасаться, что вызванное аварией радиоактивное загрязнение оказало серьезное воздействие на состояние его здоровья.
Noting that an earlier evaluation had found insufficient integration of the TSS in the policy-making levels of the agencies, the speaker asked how that issue would be dealt with under the new TAP. Отметив, что в результате проведенной ранее оценки был установлен недостаточный уровень интеграции ТВУ на уровнях разработки политики учреждений, выступающая поинтересовалась, каким образом данный вопрос будет рассматриваться в рамках новой ТКП.
The Agency's efforts focused on overcoming the cumulative negative consequences of lengthy disruptions to the education process during the intifada in the occupied territory and the civil conflict and camps war in Lebanon, which were manifested in low achievement levels in nearly all subjects. Деятельность Агентства была сосредоточена на преодолении суммарных негативных последствий длительных перерывов в учебном процессе в период интифады на оккупированной территории и гражданского конфликта и "лагерной" войны в Ливане, которые привели к тому, что уровень успеваемости почти по всем предметам стал низким.
The report said that because of a failure to move forward in the peace process, the standard of living had continued to deteriorate, while unemployment and poverty levels had increased. В докладе отмечается, что из-за отсутствия прогресса в деле установления мира уровень жизни продолжал снижаться, а уровни безработицы и нищеты возросли.
The representative of Thailand said that his Government had created a competitive environment by reducing protection of domestic industries, relaxing import controls and bringing down the levels of customs duties. Представитель Таиланда заявил, что его правительство приняло меры для создания условий конкуренции, снизив уровень защиты отечественных отраслей, ослабив меры контроля за импортом и уменьшив таможенные пошлины.
This would help such countries to ascertain the loss levels in excess of which normal commercial insurance arrangements for catastrophes and large losses are beyond their financial resources. Это позволило бы таким странам определить уровень убытков, при превышении которого они не смогут самостоятельно оплачивать обычное коммерческое страховое покрытие на случай катастроф и крупных убытков.
One of the main constraints in developing countries results from low-income levels, which lead to adverse trade-offs between long-term sustainable resource use and short-term consumption of stocks (especially of fuelwood and forest products). Одной из основных проблем в развивающихся странах является низкий уровень дохода, обусловливающий неблагоприятное соотношение между долгосрочным устойчивым использованием ресурсов и краткосрочным потреблением имеющихся запасов (особенно топливной древесины и других продуктов леса).
The move to commercial records storage reflects efforts being made to find less costly storage alternatives rather than rental of space by the United Nations while still maintaining overall acceptable service levels. Переход к хранению документации за счет привлечения внешних подрядчиков отражает усилия, предпринимаемые с тем, чтобы Организация Объединенных Наций, и далее поддерживая общий приемлемый уровень услуг, изыскала менее дорогостоящие альтернативные способы хранения документации вместо аренды помещений.
The industrial countries should adopt the agreed position and goal of the European Union to cut the levels of the main greenhouse gases by 15 per cent by the year 2010. Промышленно развитые страны должны поддержать согласованную позицию и цель Европейского союза - сократить уровень основных парниковых газов на 15 процентов к 2010 году.
At the time of Rio, almost all industrialized countries recommitted themselves to raising foreign assistance levels towards the target of 0.7 per cent of gross national product (GNP). В период проведения Конференции в Рио-де-Жанейро почти все промышленно развитые страны взяли на себя обязательство повысить уровень внешней помощи до 0,7 процента своего валового национального продукта (ВНП).
In follow-up remarks, members asked whether the transfer of responsibility on women's issues to the regional and municipal levels posed a danger, and requested information on this in subsequent reports. Затем члены Комитета задали вопрос о том, не создает ли опасности передача ответственности за вопросы, касающиеся женщин, на региональный и муниципальный уровень, и просили представить информацию по данному вопросу в последующих докладах.
These recommendations have been divided into four categories: (a) Staff levels; (b) Expertise; Эти рекомендации разделены на четыре категории: а) уровень персонала; Ь) опыт;
Fourthly, the international community should increase aid levels to 0.7 per cent of gross domestic product and increase the proportion of aid that is targeted to the poorest countries. В-четвертых, международное сообщество должно повысить уровень оказываемой помощи до 0,7 процента от валового внутреннего продукта и увеличить долю помощи, которая предоставляется наиболее бедным странам.
In view of the small variation between posts authorized in 1996-1997 and 2000-2001 and taking into account vacancy levels, the current contingency calculation shown in note 15 does not require revision. В связи с незначительной разницей в количестве должностей, предусмотренных в бюджете 1996-1997 годов и бюджете 2000-2001 годов, и принимая во внимание существующий уровень вакансий, объем исчисленных текущих условных обязательств, указанный в примечании 15, не требует пересмотра.
The Agency has also used new remote measurement systems, with which it has confirmed that global fallout from atmospheric bomb testing is still the main source of anthropogenic radionuclides in the oceans, although levels have declined substantially. Кроме того, благодаря применению новых систем дистанционного измерения Агентство смогло подтвердить, что глобальное выпадение радиоактивных осадков в результате ядерных испытаний в атмосфере остается главным источником радиоизотопов антропогенного происхождения в океане, хотя уровень загрязнения значительно понизился.
Models project that sea levels will rise another 15 to 95 cm by the year 2100 (with a "best estimate" of 50 cm). Выполняемые на моделях прогнозы показывают, что к 2100 году уровень моря поднимется на 15 - 95 см (усредненная оценка дает цифру в 50 см).
Limited access to social services, low education levels, low incomes and lack of productive means were all factors contributing to their poor representation. Низкий уровень их представленности связан с такими факторами, как ограниченный доступ к социальным услугам, низкий уровень образования и доходов и отсутствие средств производства.
She asked if there was any kind of inter-ministerial committee in operation, what ministries it involved, and what levels of civil servants were represented on it. Она спрашивает, функционирует ли в настоящее время какой-либо межведомственный комитет в этой области, какие министерства он охватывает и каков уровень представленных в нем государственных служащих.
The analysis revealed that this discrepancy is often the result of greater interruptions to women's careers due to familial responsibilities and operates as an informal barrier in the sense that these ratings often determine levels of career advancement. Результаты анализа показали, что такие различия зачастую обусловлены бόльшим количеством перерывов в карьере женщин, связанных с выполнением семейных обязанностей, и являются неформальным препятствием в том смысле, что эти показатели часто определяют уровень развития карьеры.
It seems, however, that due to a complex set of factors the coal production will increase further rather slowly with a slim chance of regaining the levels recorded 10 years ago. Представляется, однако, что в силу сложного сочетания факторов дальнейшее увеличение угледобычи будет довольно медленным и возможность того, что она выйдет вновь на уровень, зафиксированный 10 лет тому назад, весьма мала.
Add the following to paragraph 2, after the fourth sentence: "The recommendations adopt different levels of specificity, depending upon the issue in question. В пункте 2 после четвертого предложения включить следующий текст: "При формулировании рекомендаций используется различный уровень конкретизации в зависимости от рассматриваемого вопроса.
Some duty stations experience persistently high vacancy levels for a variety of reasons, including conditions of life and work and the reluctance of staff to become "stranded" after volunteering to move. В некоторых местах службы наблюдается неизменно высокий уровень вакантных должностей, что вызвано целым рядом причин, в том числе условиями жизни и работы, а также нежеланием сотрудников «застрять» там после добровольного перевода.
While increases in funds have undoubtedly had a substantial and positive impact on the ability of countries to control malaria, the current level of financing does not meet the levels required to achieve the Millennium Development Goals. Хотя увеличение объема средств, несомненно, сказывается благотворно и позитивно на имеющихся у стран возможностях бороться с малярией, нынешний уровень финансирования не соответствует уровню, необходимому для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
While the rates of male activity remained at similar levels, in the case of women they increased significantly between 1985 and 1990, as well as in the following years. В то время как уровень экономической активности мужчин оставался на прежнем уровне, в случае женщин в период 1985 - 1990 годов и в последующие годы он значительно возрос.
For the advanced economies of the Economic Commission for Europe region, this will be their deepest recession since the second world war, although unemployment may not reach the levels of the 1981-1982 downturn. В развитых странах региона Европейской экономической комиссии нынешний кризис стал самой глубокой рецессией со времен второй мировой войны, хотя уровень безработицы может не достичь показателей периода спада 1981-1982 годов.