Women have also lower education levels, including at primary level, face work discrimination and greater poverty, the impact of which should be carefully evaluated when considering that around 70 per cent of Somali homes have women as household head. |
Кроме того, для женщин характерен более низкий уровень образования, в том числе начального, они сталкиваются с дискриминацией при трудоустройстве и в большей степени страдают от нищеты, последствия которой нельзя недооценивать, учитывая тот факт, что около 70% сомалийских домашних хозяйств возглавляют женщины. |
The Committee recommends that pension levels be increased to a level that allows for an adequate standard of living, and, as a first step, reach the minimum subsistence level. |
Комитет рекомендует повысить пенсии с тем, чтобы обеспечить надлежащий уровень жизни, и в качестве первого шага - прожиточный минимум. |
Dialogue in Geneva has generated heightened awareness, convergence of views, and substantial activity at the national and regional levels in areas ranging from biosafety and security to the development of implementing legislation to cooperation in disease surveillance and response. |
Диалог в Женеве позволил повысить уровень осведомленности, сблизить позиции и мобилизовать существенную активность на национальном и региональном уровнях в различных областях - от биобезопасности и защищенности до разработки имплементирующего законодательства и сотрудничества в сфере эпидемиологического надзора и мер реагирования. |
How can coordination and cooperation among Government officials at the technical and political levels be further strengthened, including through access to relevant databases? |
Как можно повысить уровень координации и сотрудничества между государственными чиновниками на техническом и политическом уровнях, в том числе путем обеспечения доступа к соответствующим базам данных? |
It recommended that pension levels be increased to a level that allows for an adequate standard of living and that social aid benefits be calculated based on an accurate poverty assessment. |
Он рекомендовал увеличить размер пенсий до сумм, обеспечивающих достаточный жизненный уровень, и рассчитывать выплаты по социальной помощи на основе достоверной оценки черты бедности. |
To reach reductions of mercury exceeding the levels already achieved as co-benefit from the more common air pollutant abatement technologies, additional measures to specifically reduce mercury are needed. |
Для дальнейшего сокращения выбросов ртути, превышающего уровень, достигнутый применением технологий удержания других загрязнителей воздуха, необходимы дополнительные специальные меры по сокращению выбросов ртути. |
The average cost of civil war is equivalent to more than 30 years of gross domestic product (GDP) growth for a medium-size developing country, and trade levels after major civil violence generally take 20 years to recover. |
Для развивающейся страны среднего размера стоимость гражданской войны в среднем эквивалентна приросту валового внутреннего продукта (ВВП) более чем за 30 лет, и для того, чтобы объем торговли вернулся на прежний уровень после длительного периода гражданского насилия, должно пройти, как правило, 20 лет. |
A service-oriented culture within the secretariat had increased levels of trust for the Fund among its stakeholders, and respondents expressed satisfaction with the secretariat's responsiveness, accessibility, consultative processes and openness to constructive criticism and learning (para. 269). |
Сформировавшаяся в секретариате и ориентированная на обслуживание культура позволила повысить уровень доверия к Фонду среди заинтересованных сторон, а также выраженную удовлетворенность респондентов оперативностью реагирования, доступностью, консультативными процедурами и открытостью по отношению к конструктивной критике и накоплению опыта Секретариата (пункт 269). |
Rigorous monitoring and evaluation of nine research sites reveals that average maize yields have tripled and levels of chronic malnutrition in children under the age of two have declined by 43 per cent. |
По результатам тщательного мониторинга и оценки девяти районов, где ведется работа, урожайность кукурузы возросла в среднем в три раза, а уровень хронического недоедания среди детей младше двух лет сократился на 43 процента. |
However, since domestic investment levels were low, particularly in the least developed countries, FDI could contribute to the capital stock and introduce new technologies, which could benefit countries' long-term and strategic development objectives. |
Однако, поскольку уровень отечественных инвестиций является низким, в частности в наименее развитых странах, ПИИ способны содействовать наращиванию капиталовложений и внедрению новых технологий, которые могут способствовать достижению долгосрочных и стратегических целей стран в области развития. |
In economic downturns, such policies can ensure minimum income levels for the unemployed and essential services for the poor, while providing for the needs of all citizens and for the enhanced promotion of women, youth, minorities, persons with disabilities and indigenous peoples. |
В периоды экономического спада такие стратегические меры могут обеспечить минимальный уровень доходов для безработных и предоставление необходимых услуг бедным слоям населения, в то же время удовлетворяя нужды всех граждан и способствуя расширению возможностей женщин, молодежи, меньшинств, инвалидов и коренных народов. |
The State of the World's Volunteerism Report aims to dispel those and other misperceptions and to raise levels of awareness as to what volunteerism is and what it contributes. |
Цель «Доклада о состоянии добровольческой деятельности в мире» - развеять эти и другие ошибочные представления и повысить уровень осведомленности о добровольчестве и его значении. |
Many scientific studies have linked levels of PM2.5 and PM10 to a wide range of serious health effects, including increased morbidity and mortality from cardiovascular and respiratory conditions and lung cancer. |
Во многих научных исследованиях уровень эмиссии ТЧ2,5 и ТЧ10 связывается с самыми различными последствиями для здоровья, включая повышение уровня заболеваемости и смертности в результате сердечно-сосудистых и респираторных заболеваний и рака легких. |
On average, they also have more difficult working conditions, lower levels of economic and physical security, less contact with other people and are more cut off from public life. |
Они также в среднем имеют более сложные условия работы, более слабый уровень экономической стабильности и физической безопасности, меньше контактов с другими людьми и больше отстранены от общественной жизни. |
Such enormous and widening differences are important factors of overall competitiveness of small island developing States in a globalizing world in which logistics costs have overtaken custom tariff levels as the key elements of trade costs. |
Такие огромные и все увеличивающиеся различия являются важными факторами в общей конкурентоспособности малых островных развивающихся государств в глобализирующемся мире, в котором расходы на материально-техническое снабжение (логистику) превысили уровень таможенных тарифов в качестве ключевых элементов торговых издержек. |
The population of developing countries is particularly vulnerable because of a high percentage of people working in agriculture and inadequate training in judicious use and handling of these substances, and lower levels of monitoring of concentration in food and the environment. |
В особо уязвимом положении находится население развивающихся стран, поскольку значительная его часть занята в сельском хозяйстве и недостаточно обучена осмотрительному использованию этих веществ и обращению с ними, а за их концентрацией в продуктах питания и окружающей среде установлен низкий уровень контроля. |
Despite the relatively good education levels in small island developing States, investment in science and technology has been very limited, primarily as a result of their small size. |
Несмотря на относительно высокий уровень образования в малых островных развивающихся государствах, инвестиции на развитие науки и техники в этих государствах являются весьма ограниченными, что обусловлено в первую очередь их небольшими размерами. |
In fact, while the forecasted declines in income poverty at the global and regional levels are encouraging, poverty remains high and intractable in many countries. |
На самом деле, хотя прогнозы по снижению уровня нищеты по доходам на глобальном и региональном уровнях и обнадеживают, во многих странах сохраняется высокий уровень нищеты, не поддающейся какому-либо воздействию. |
As regards trend demand growth, consumption levels are expected to rise rapidly, which could have a dramatic effect on prices if there is insufficient supply capacity available to meet this demand. |
Что касается повышательной динамики спроса, то ожидается стремительное повышение уровней потребления, которое могло бы оказать сильнейшее воздействие на цены в случае, если потенциальный уровень предложения окажется недостаточным для удовлетворения этого спроса. |
One striking phenomenon over roughly the past 10 years has been the very dramatic increase in reserve accumulation, driven by the emerging market countries, with levels far exceeding prudential requirements to protect against shocks. |
В течение примерно последнего десятилетия наблюдалось необычное явление, которое заключалось в очень резком повышении темпов накопления резервов, в основном в странах с формирующейся рыночной экономикой, причем объемы резервов намного превысили уровень, необходимый для защиты от всевозможных потрясений. |
The impact of climate change and rising sea levels on coastal settlements and the high cost of adaptation as a heavy financial burden for developing countries |
последствия изменения климата и повышения уровня моря для прибрежных поселений и высокий уровень затрат на адаптацию, которые ложатся тяжелым финансовым бременем на развивающиеся страны. |
The high incidence of NCDs contributes to the vicious circle that impedes the ability of small island developing countries like Samoa to raise and sustain its levels of social and economic development. |
Высокий уровень распространенности неинфекционных заболеваний способствует созданию порочного круга, который не позволяет малым островным развивающимся государствам, подобным Самоа, повышать и сохранять на высоком уровне показатели социально-экономического развития. |
Promote gender equality and empower women: appropriate interventions provide time to increase women's social capital and opportunities to develop new skills and increase their income levels. |
Обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин: благодаря проведению соответствующих мероприятий высвобождается время для увеличения женского социального капитала и расширения возможностей женщин приобретать новые профессии и повышать уровень своего материального благосостояния. |
Among the Forum's response was a call to strengthen unprecedented levels of coordination and enhanced cooperation to bring sustainable forest management strategies into relevant programmes and processes, such as those on climate change and biodiversity, as well as land and water resources management. |
Одной из принятых Форумом мер стало обращение с призывом еще больше повысить уровень беспрецедентной координации и широкого сотрудничества, с тем чтобы обеспечить учет стратегий неистощительного лесопользования при разработке надлежащих программ и при осуществлении соответствующих процессов, например касающихся изменения климата и биоразнообразия, а также земле и водопользования. |
At the national level, a low level of economic development, poor infrastructure, illiteracy and poor telecommunications infrastructure result in low levels of connectivity and access. |
На национальном уровне низкий уровень экономического развития, слабая инфраструктура, неграмотность и неразвитая инфраструктура дальней связи ограничивают коммуникационные возможности и доступ. |