Key environmental variables include airborne, marine and water pollutants; stratospheric ozone depletion; land-use change; food security and nutrition; noise levels; population trends; and weather-related stresses and disease vectors. |
К основным экологическим параметрам относятся загрязнение воздуха, океана и пресной воды; разрушение озона в стратосфере; изменение характера землепользования; продовольственная безопасность и питание; уровень шума; динамика демографических показателей; зависимость стрессов и заболеваний от погодных условий. |
Low levels of education and early marriage create a vicious cycle in which women have many children and thus reduced opportunities for improving their education and seeking employment outside the home. |
Низкий уровень образования и ранние браки создают своего рода порочный круг, при котором женщины имеют много детей и, следовательно, располагают меньшими возможностями для улучшения своего образования и поиска работы вне дома. |
The gender gap in access to information, low levels of literacy and lack of exposure to languages other than the one used at home may add further limitations to women's understanding of financial programmes. |
Гендерные различия в доступе к информации, низкий уровень грамотности и невосприятие других языков, помимо языка, на котором говорят в семье, могут еще более ограничить понимание женщинами сути финансовых программ. |
ODA levels had seen some improvement since 2002, including new commitments, such as those made in Gleneagles. |
Уровень ОПР несколько вырос с 2002 года, включая новые обязательства, например, обязательства, принятые в Глениглзе. |
Globalization has the potential to raise income levels in all countries and help to build more just and equitable societies; however, the benefits of globalization have not been equally distributed. |
Глобализация способна увеличить уровень дохода во всех странах и содействовать построению более справедливых обществ, однако те блага, которые дает глобализация, распределены неравномерно. |
Data collected for BDE-153, BDE-154 and BDE-183 were not used, as levels in the earthworm blanks were deemed to be unacceptable high. |
Собранные данные по БДЭ153, БДЭ154 и БДЭ183 не использовались, поскольку в контрольных пробах земляных червей уровень их содержания был сочтен недопустимо высоким. |
At the present rate of progress, we will lag far behind the targets set by the Government and remain below the levels of other Nordic countries. |
При нынешних темпах улучшения положения возникнет большое отставание от целевых показателей, определенных правительством, а уровень безопасности по-прежнему будет находиться ниже уровней других северных стран. |
The complex nature of operations on the high seas may have contributed to the low levels of implementation and requires the attention of Member States. |
Низкий уровень осуществления мер в данной области может объясняться сложным характером операций в открытом море, который заслуживает большего внимания со стороны государств-членов. |
During that period, a population is optimally placed to benefit from economically productive investment because its levels of economic dependency are low and there are relatively more potential workers to support persons in the non-productive ages (children and older persons). |
В этот период население находится в оптимальной ситуации, когда оно выигрывает от экономически продуктивного инвестирования в силу того, что уровень его экономической зависимости невысок и возрастает относительное число потенциальных работников, которые способны поддерживать лиц нетрудоспособного возраста (детей и престарелых). |
These discussions have particularly focused on objectives such as providing a better link between funding commitments to approved programming levels, providing increased predictability and broadening the base of burden-sharing among Member States. |
Эти обсуждения, в частности, были посвящены задачам более тесной увязки обязательств по финансированию и утвержденных программных уровней, что позволило бы повысить уровень предсказуемости и расширить базу для долевого покрытия расходов государствами-членами. |
CoE-Commissioner encouraged the Netherlands to raise awareness within the legal professions and police on the need to recognize aggravated circumstances specific to hate crimes and discrimination on all levels of prosecution and criminal procedures. |
Уполномоченный СЕ призвал Нидерланды повысить уровень информированности лиц юридических профессий и полиции по вопросу о необходимости признавать отягчающие обстоятельства, присущие преступлениям на почве ненависти и дискриминации, на всех этапах уголовного преследования и в рамках всех уголовных процедур. |
In 2011, just 844 people had filed such applications with the competent bodies, and 187, or 22 per cent of them, had received refugee status (a figure in line with European levels). |
За 2011 год лишь 844 человека обратились в компетентные органы с соответствующими заявлениями, 187 из них был предоставлен статус беженца, что составляет 22% от общего числа заявителей (уровень признания соответствует общеевропейским показателям). |
That integration is reflected at the organizational, programmatic and project levels, and it is at the project level that most of the integration takes place. |
Такое объединение отражено на организационном, программном и проектном уровнях, и основной объем такого объединения приходится на проектный уровень. |
In contrast with developed countries, most developing countries still have fertility levels that are above replacement level and therefore expect substantial population growth in the future. |
В отличие от развитых стран, в большинстве развивающихся стран показатели рождаемости все еще превышают уровень воспроизводства населения, в связи с чем в будущем ожидается значительное увеличение численности населения. |
The CoE noted that the levels of the minimum old-age, invalid and survivors pensions as well as the level of unemployment benefit were manifestly inadequate. |
СЕ отметил, что минимальный уровень пенсии по старости, инвалидности и в связи с потерей кормильца явно недостаточен, также как и размер пособий по безработице. |
In addition, sea levels are rising as a result of climate change and this is threatening the coasts, lagoons and mangrove forests of both East and West Africa (APF, 2007e). |
Кроме того, в результате изменения климата повышается уровень моря, и это создает угрозу для берегов, лагун и мангровых лесов как в Восточной, так и Западной Африке (ФПА, 2007 год). |
By contrast, a diversified economic base (including manufacturing and services production for domestic consumption and for export) generally involves a more refined division of labour and higher levels of employment. |
С другой стороны, диверсифицированная экономическая база (включая промышленное производство и оказание услуг для внутреннего потребления и на экспорт), как правило, предполагает более четкое разделение труда и более высокий уровень занятости. |
States have the flexibility to use the programs they believe would be most effective in permitting their students to achieve the levels of success expected for all students at the appropriate grade level. |
Штаты обладают достаточно большой свободой в выборе тех программ, которые, по их мнению, являются наиболее эффективными и позволяют их слушателям выйти на тот уровень знаний, которого ожидают от учащихся соответствующих классов. |
He noted with satisfaction that the Director-General had paid two visits to Nigeria since the previous session of the Board, and he looked forward to similar levels of advocacy in the future to ensure political support for UNIDO programmes and activities. |
Он с удовлетворением отмечает, что за период после проведения предыдущей сессии Генеральный директор дважды посетил Нигерию, и надеется, что в будущем будет поддерживаться аналогичный уровень отношений с целью обеспечить полити-ческую поддержку программ и мероприятий ЮНИДО. |
For the first time in the negotiations, parallelism was established so that the levels of ambition in both areas of negotiations are comparably high. |
Впервые на переговорах были проведены параллели, призванные обеспечить, чтобы уровень обязательств в обеих областях переговоров был сопоставимо высоким. |
This methodology enables firms to ascertain occupational hazard levels in the workplace, and to be aware of the mechanisms and measures available for reducing and controlling them. |
Эта методика помогает предприятиям определять уровень трудовых рисков, а также механизмы и методы их снижения и контроля над ними. |
He said that if no adjustment was made then the consequent low levels of activity in the years following the 2010 CFC phase-out deadline would dictate the need for a change in the Protocol's institutional arrangements and a lower level of financing. |
По его словам, если такой корректировки не будет сделано, то соответствующий низкий уровень активности после наступления крайнего срока для поэтапного отказа от ХФУ в 2010 году потребует изменения организационных мер Протокола и снижения финансирования. |
This categorization assists in the identification of areas where arrangements can be made with existing programmes to provide information and where identified levels of capacity enhancement can improve geographical coverage of information. |
Установление этих категорий способствует выявлению областей, в которых могут быть заключены договоренности с осуществляемыми программами относительно представления информации и в которых выявленный уровень для наращивания потенциала может расширить географический охват информации. |
USEPA's dietary risk assessment indicates that the chronic dietary exposure estimates for alpha-HCH are above the levels of concern for high-end dietary intake estimates. |
Оценка рисков при питании АООС США свидетельствует о том, что расчетное хроническое воздействие альфа-ГХГ при питании превышает уровень, вызывающий обеспокоенность для оценок приема с пищей повышенных доз. |
To urge the international community to increase substantially the levels and forms of cooperation and to reduce disbursement periods so as to mitigate the crisis; |
настоятельно призвать международное сообщество существенно повысить уровень и улучшить условия сотрудничества, а также сократить сроки реального предоставления средств для смягчения последствий кризиса; |