It promotes the access of women to all levels of the educational system and their retention in the system, the right to employment, training and equitable entry levels, to social security and insurance systems, and to health services, in particular reproductive health services. |
Она направлена на расширение и закрепление доступа женщин ко всем видам образования, их права на труд, повышение квалификации и справедливый уровень вознаграждения, на развитие системы социальной защиты и страхования, служб здравоохранения и, в частности, репродуктивного здоровья. |
Since 1993 the European Union has been implementing a programme to establish harmonized maximum residue levels, which restrict the levels of pesticide residues in foodstuffs sold in the European Union. |
С 1993 года в Европейском союзе осуществляется программа установления согласованных максимальных уровней остаточного содержания, в соответствии с которой ограничивается уровень остаточного содержания пестицидов в продовольственных продуктах, продаваемых в Европейском союзе. |
Sea levels had increased by approximately 18 centimetres over the past 100 years according to surface observations, although satellite-based observation from the past 10 years would seem to indicate that the increase in sea levels over the past 100 years was in fact closer to 32 centimetres. |
Согласно данным наземных наблюдений, за последние 100 лет уровень моря повысился приблизительно на 18 см, в то время как результаты спутниковых наблюдений за последние десять лет говорят о том, что повышение уровня моря за последние 100 лет в действительности составило почти 32 см. |
Some Parties reported that the most direct impacts they will experience are in freshwater systems as a result of a change in water levels and water reserves, effects on water quality, and greater stress on groundwater levels and quality. |
Некоторые Стороны сообщили, что наиболее серьезное воздействие, с которым они столкнутся, будет касаться систем снабжения пресной водой в результате изменения уровней вод и водных резервов, воздействия на качество воды и увеличения стресса на уровень и качество грунтовых вод. |
An evaluation of mercury levels in the Swedish lakes, however, indicates that, by reducing releases, environmental levels of mercury, such as in freshwater fish, may be reduced significantly in specific locations within one or two decades. |
Вместе с тем оценка содержания ртути в шведских озерах свидетельствует о том, что путем сокращения выбросов и высвобождения ртути в определенных местах в течение одного-двух десятилетий можно существенно снизить уровень содержания ртути в окружающей среде, в частности ее содержание в пресноводной рыбе. |
The chapter includes more closely defined AOTX-based critical levels for agricultural crops andnatural vegetation, revised AOTX critical levels for forest trees and a new AOTX critical level for horticultural crops and a new short-term critical level for visible injury. |
В эту главу были включены более подробные определения критических уровней по АОТХ для сельскохозяйственных растений и естественной растительности, были пересмотрены критические уровни по АОТХ для лесных деревьев и новый критический уровень по АОТХ для садовых культур, а также был рассчитан новый краткосрочный критический уровень для видимых повреждений. |
In terms of attainment levels, including literacy levels of Travellers as compared to the population at large, the Department of Education and Science does not collate statistics specific to the Traveller community in this area. |
Если говорить об уровне образования, включая уровень грамотности тревеллеров по сравнению с населением в целом, то Министерство образования и науки не осуществляет сбор статистических данных в этой области, конкретно касающихся общины тревеллеров. |
Based on reports by the secretariat at each of the Board's meetings, and bearing in mind greatly increased activity levels, the Board is concerned that the level of funding is not commensurate with the activity levels required. |
Основываясь на докладах секретариата, представлявшихся на каждом из совещаний Совета, и принимая во внимание значительно возросшие уровни осуществляемой деятельности, Совет выражает озабоченность по поводу того, что уровень финансирования не соответствует требуемому объему осуществляемой деятельности. |
A check of debt levels prior and during the Great Depression shows debt levels prior to the Great Depression at about 200% of GDP, with a rise to about 300% due to massive government intervention to combat the Depression. |
Исследования показывают, что перед Великой депрессией уровень долга составлял 200 % ВВП с ростом до 300 % за счёт вмешательства правительства в борьбу с депрессией. |
Aggregate output levels in most countries, after seven years of reforms and transformation, are still well below their pre-transition levels and, in some cases, very much below. |
Уровень совокупного объема производства в большинстве стран после семи лет реформ и преобразований по-прежнему ниже уровня объема производства, зафиксированного до начала реформ, а в некоторых случаях гораздо ниже этого уровня. |
The Commission benefited from the active participation of Member States and non-governmental organizations, as evidenced by the attendance of a significant number of ministers and other senior Government officials, high participation levels in interactive expert panels, and many parallel events. |
Работе Комиссии способствовало активное участие государств-членов и неправительственных организаций, примером чего служит присутствие на заседаниях Комиссии значительного числа министров и других высокопоставленных государственных чиновников, высокий уровень участия в интерактивных заседаниях групп экспертов и большое число параллельных мероприятий. |
At the same time, gross capital formation has moved to pre-crisis levels in low- and middle-income countries to just over 29 per cent in 2010 from 28 per cent in 2009. |
В то же время показатель валового капиталообразования вернулся на докризисный уровень в странах с низким и средним уровнем дохода и составлял в 2010 году более 29 процентов по сравнению с 28 процентами в 2009 году. |
The outlook for Aid for Trade, however, is bound to be affected by the continuing tight government budgets in OECD countries, which in turn will put pressure on aid levels in the coming years. |
Однако перспективы оказания помощи в области развития обусловлены сохраняющимися ограниченными бюджетными возможностями правительств в странах - членах ОЭСР, что в свою очередь будет оказывать давление на уровень помощи в последующие годы. |
More specifically, the Platform indicated that persistent and unmanageable levels of external debt and structural adjustment programmes are among the reasons for the increase of poverty of women, which is also directly linked to the absence of economic opportunities, resources, education and support services. |
В частности, в Платформе указано, что постоянный и неуправляемый уровень внешней задолженности, а также программа структурной перестройки являются одними из причин усугубления нищеты женщин, что также напрямую связано с отсутствием экономических возможностей, ресурсов, образования и услуг социальной поддержки. |
(a) Provide appropriate levels of delegation of authority, and clear division of responsibilities and accountability for each step of the recruitment process, including making recommendations and final decisions; |
а) обеспечивают соответствующий уровень делегирования полномочий и четкое разделение сфер ответственности и подотчетности за каждый этап процесса найма, включая выработку рекомендаций и принятие окончательных решений; |
Improved levels of training, capacity-building, working conditions and professional preparation for teachers in the field of literacy and adult education, which entails partnership with institutions of higher education and links between teachers and civil society organizations. |
Качественный уровень обучения, потенциала, условий работы и профессиональной подготовки преподавателей в области грамотности и образования для взрослых, что обусловливает необходимость партнерства с высшими учебными заведениями и связей между преподавателями и организациями гражданского общества. |
(e) The situation in the Kurdistan Region will remain the same while the southern region will continue to experience relatively low levels of insecurity. |
ё) ситуация в Курдистанском регионе останется неизменной, а в южном регионе будет и впредь сохраняться относительно высокий уровень безопасности. |
The least developed countries, by virtue of their official status at the base of the global income hierarchy, automatically qualify for free access, as do several other developing nations whose income levels still remain low. |
Наименее развитые страны в силу своего официального статуса, определяемого на базе глобальной шкалы доходов, автоматически получают право на свободный доступ, так же как и некоторые другие развивающиеся страны, чей уровень дохода остается низким. |
That partially explained the fact that over the past five years, whereas the budget had expanded by 100 per cent, levels of poverty had remained static at 60 per cent. |
Это частично объясняет тот факт, что на протяжении последних пяти лет уровень нищеты по-прежнему составляет 60 процентов, хотя бюджет вырос на 100 процентов. |
In an effort to maximize its resources, UNAMID will expand its videoconferencing services, move towards a complete virtualization of servers and introduce a virtual desktop infrastructure environment, as well as introduce cloud computing services to reach new levels of efficiency. |
Стремясь максимально эффективно использовать свои ресурсы, ЮНАМИД расширит свои услуги видеоконференцсвязи, перейдет к полной виртуализации серверов, обеспечит условия для создания инфраструктуры виртуальных рабочих столов и внедрит «облачную» вычислительную среду, что позволит выйти на новый уровень эффективности. |
Indigenous peoples around the world experience disproportionate levels of poverty and are likely to have lower educational outcomes and employment rates than non-indigenous peoples. |
Во всем мире среди коренных народов наблюдаются несоизмеримо более значительные масштабы нищеты и, вероятно, более низкий уровень образования и занятости, чем среди некоренных народов. |
By contrast, in developing countries (particularly some in Latin America and East Asia), unemployment has now dropped below the levels seen before the financial crisis. |
Напротив, в развивающихся странах, в том числе в некоторых странах Латинской Америки и Восточной Азии, уровень безработицы снизился до показателей ниже регистрировавшихся до начала финансового кризиса. |
Processes arising as a result of globalization are conducive to building confidence at the regional and subregional levels, thereby heightening the level of trust between citizens and the State and among States. |
Процессы, возникающие в результате глобализации, способствуют укреплению доверия на региональном и субрегиональном уровнях, повышая тем самым уровень доверия между гражданами и государством, а также между государствами. |
In Brazil, China and Peru, countries with some of the highest levels of income inequality (measured by the Gini coefficient), the level of income of a child's parents determines more than half of his or her income. |
В Бразилии, Китае и Перу, странах с одними из самых высоких показателей неравенства в доходах (измеряется на основе коэффициента Джини), уровень доходов родителей ребенка более чем наполовину определяет размер его доходов. |
Misperceptions about migrants' contributions to the economy and public finances and their use of social protection systems, as well as their impacts on labour markets and wage levels, continue to contribute to negative attitudes among host populations towards migrants and labour mobility. |
Ошибочные представления о вкладе мигрантов в экономику и государственные финансы, использовании ими систем социальной защиты, а также их воздействии на рынки труда и уровень заработной платы, продолжают способствовать негативному отношению населения принимающих стран к мигрантам и мобильности рабочей силы. |