Английский - русский
Перевод слова Levels
Вариант перевода Уровень

Примеры в контексте "Levels - Уровень"

Примеры: Levels - Уровень
In particular, the IAEA can facilitate the introduction and maintenance of nuclear-power generation by, inter alia, helping to improve safety levels and to ensure that nuclear energy is used strictly for peaceful purposes. В частности, МАГАТЭ может облегчить введение и поддержание ядерной энергетики, помогая, в числе прочего, поднять уровень безопасности и обеспечив использование ядерной энергии исключительно в мирных целях.
While wage and salary levels for different occupations are determined in part by the market and by minimum wage legislation, they are also affected by social and cultural attitudes and by the standards set by Governments in their employment and contracting activities. Хотя уровень заработной платы работников различных профессий частично определяется рынком и законодательством о минимальной заработной плате, на него влияют также социальные и культурные стереотипы и стандарты, которые устанавливают правительства при найме служащих и подрядчиков.
Many countries have made substantial progress in expanding access to reproductive health care and lowering birth rates, as well as in lowering death rates and raising education and income levels, including the educational and economic status of women. Многие страны достигли существенного прогресса в деле расширения доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья и снижения коэффициентов рождаемости, а также снижения показателей смертности и повышения уровня образования и доходов населения, включая образовательный уровень и экономический статус женщин.
The Philippines and Viet Nam are expected to reach the target for infant mortality, although their life expectancy levels may fall short of the target. Предполагается, что Филиппины и Вьетнам достигнут целевого показателя по младенческой смертности, однако уровень средней продолжительности жизни в этих странах может оказаться ниже целевого показателя.
For Africa's growth rates to rise sufficiently to set the continent on a course of economic recovery, the "New Agenda" estimated that the continent would need aid levels significantly higher than those prevailing at the end of the 1980s. Для обеспечения такого повышения темпов экономического роста в Африке, которое позволило бы континенту встать на путь экономического подъема, необходимо, согласно содержащимся в Новой программе оценкам, чтобы масштабы направляемой в Африку помощи в значительной степени превышали уровень, существовавший на конец 80-х годов.
The United Nations Register of Conventional Arms was established to promote increasing levels of transparency in armaments, in order to enhance confidence between States and therefore strengthen international security. Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций был создан для того, чтобы повысить уровень транспарентности в области вооружений и повысить уровень доверия между государствами, а значит укрепить международную безопасность.
Issuance of individual letters of delegation that clearly Yes spell out the assignment, responsibilities and levels of signing authority. Направление индивидуальных писем о делегировании полномочий, в которых четко указывается задание, обязанности и уровень полномочий по утверждению документов
The outcome of the discussions between ICSC and the representatives of potential comparator civil services was self-evident: since the comparison overestimated the total compensation levels in the German federal civil service, that service could not be used as the new comparator for the common system. Результат обсуждений между КМГС и представителями гражданских служб потенциального компаратора напрашивается сам собой: поскольку сопоставление завышает уровень общей компенсации у германской национальной гражданской службы, эта служба не может использоваться в качестве нового компаратора для общей системы.
In an international climate in which they are unable to secure adequate levels of investment or other financial sources to promote development, they must depend almost exclusively on official development assistance. В сложившейся международной обстановке, не позволяющей им обеспечить должный уровень инвестиций или иных источников финансирования развития, им приходится полагаться почти исключительно на получение официальной помощи на цели развития.
The amassing of arms and excessive levels of military expenditure divert resources away from human development and greatly diminish chances to ensure the survival, protection and development of children in situations of armed conflict. Скопление большого объема оружия и чрезмерный уровень военных расходов отвлекают ресурсы от нужд развития человека и существенно снижают возможности для обеспечения выживания, защиты и развития детей, оказывающихся в ситуации вооруженных конфликтов.
For instance, the Minimum Wage Act guarantees minimum enforceable levels of remuneration payable to any employee, as well as defines such other employment conditions as hours of work, annual holidays, sick leave and rates of allowances as applicable. Например, в Законе о минимальной заработной плате гарантируется минимальный уровень вознаграждения, который может выплачиваться работнику, а также определяются другие условия занятости, такие, как продолжительность работы, ежегодный отпуск, отпуск по болезни и размер пособий.
Financial assistance is also required to help upgrade the transport and communications infrastructure in LDCs, which tends to impact negatively on domestic price levels and on export competitiveness. Финансовая помощь также необходима для повышения качества инфраструктуры транспорта и связи в НРС, которое оказывает негативное влияние на уровень внутренних цен и их экспортную конкурентоспособность;
In all countries with available data, male migrants have higher levels of education than female migrants, though the differences are largest in Asia and smallest in Latin America. Во всех странах, по которым имеются данные, уровень образования мужчин-мигрантов выше, чем у женщин, причем разница в уровнях образования максимальна в Азии и минимальна в Латинской Америке.
UNMIBH judicial experts have also been involved in improving the ethnic composition of courts in ethnically mixed cantons and promoting the transfer of the jurisdiction of minor offence courts to the appropriate levels. Судебные эксперты МООНБГ также участвовали в работе по улучшению этнического состава судов в кантонах с этнически смешанным населением и содействовали переводу юрисдикции судов по мелким правонарушениям на соответствующий уровень.
In the urban areas of Dahuk, the average levels of contamination were within WHO limits in both 1998 and 1999: 1.3 per cent and 2.5 per cent, respectively. В городских районах Дахука средний уровень загрязнения в 1998 и 1999 годах находится в пределах норм ВОЗ, т.е. 1,3 процента и 2,5 процента, соответственно.
However, due to delays in achieving the full staffing levels for the UNFICYP civil affairs component and the civilian police, the restructured Force has not reached the full potential of its revised concept of operations. Однако из-за задержек с выходом на уровень полного укомплектования компонента ВСООНК по гражданским делам и компонента гражданской полиции реорганизованные Силы не полностью реализовали все возможности, предусмотренные их пересмотренной концепцией операций.
The National Committee therefore comprises several levels: the political level, with representatives of the Federal Government and local governments, the cities and communities; the interest groups of employers and employees; and the operational level, represented by the liaison officers of the non-governmental organizations. Поэтому национальный комитет охватывает несколько уровней: политический уровень с участием представителей федерального правительства и местных правительств, городов и общин; уровень групп по интересам нанимателей и тех, кто работает по найму; и оперативный уровень - представители неправительственных организаций по обеспечению связи.
The extraordinarily high level of illicit consumption, trafficking and production of narcotic drugs and psychotropic substances necessitates a comprehensive approach to international cooperation in drug-abuse control and counter-offensives at the international, regional and national levels. Исключительно высокий уровень незаконного потребления, незаконного оборота и производства наркотических средств и психотропных веществ выдвигает необходимость всеобъемлющего подхода к международному сотрудничеству в деле контроля за злоупотреблением наркотиками и контрнаступления на это зло на международном, региональном и национальном уровнях.
The report further noted that Africa's future economic performance might be impeded by long-term structural constraints to development, such as high external indebtedness, unequal distribution of and access to resources, poorly developed institutions and low levels of human resource development. В докладе также указывается, что будущему экономическому развитию Африки угрожают долгосрочные структурные проблемы, препятствующие развитию, такие, как значительное бремя внешней задолженности, неравноправный характер распределения ресурсов и доступа к этим ресурсам, низкий уровень институционального развития и недостаточно эффективное использование людских ресурсов.
In spite of the hardships and wrenching efforts involved in the reform processes under way in some countries, savings and investment rates continue to be extremely low, terms of trade have worsened, the region's balance-of-payments deficit has increased and levels of external debt remain unsustainable. Несмотря на все страдания и отчаянные усилия, предпринимаемые в деле осуществления процесса реформ, имеющего место в некоторых странах, уровень сбережений и инвестиций по-прежнему чрезвычайно низок, условия торговли ухудшаются и дефицит платежного баланса региона увеличивается, а бремя внешней задолженности продолжает оставаться невыносимым.
This has made possible a systematic exchange of ideas and a regular information flow from the national level "down" to the forest-management-unit level, and vice versa, thus providing opportunities to link the two levels within a consistent, conceptual framework. Это открыло возможность для регулярного обмена идеями и непрерывного потока информации с национального уровня "вниз", на уровень лесоводческого хозяйства, и наоборот, дав тем самым возможность связать оба уровня внутри логичных концептуальных рамок.
It is to be noted that the above-mentioned minimum wage, even though common for the occupations covered, has two levels: a lower level, for new recruits, and an upper level, applicable to workers who have completed six months with their employer. Следует отметить, что, хотя упомянутая выше минимальная заработная плата является одинаковой для рассматриваемых профессий, она имеет два уровня: низший уровень - для вновь зачисленных на работу лиц и высший уровень, применимый к тем работникам, которые проработали свыше шести месяцев.
As to whether there was any justification for such legislation, the Country Rapporteur had already referred to incidents of violence against the indigenous population and he himself had referred to their poor literacy levels and economic conditions and lack of basic health care and other amenities. Что же касается необходимости в таком законодательстве, то Докладчик по стране уже сообщал о случаях насилия в отношении коренного населения и сам отмечал высокий уровень безграмотности среди его представителей, их тяжелое экономическое положение и недостаточное наличие первичных медико-санитарных услуг и других необходимых услуг.
The critical levels for ozone, as given in annex (critical level ozone); критические уровни для озона, указанные в приложении (критический уровень озона);
For this approach, the relatively low level and declining share of FDI flows to Africa are taken as symptomatic of the region's weak investment climate, and as a principal reason why its growth performance labours under a narrow export base and low productivity levels. В рамках этого подхода сравнительно низкий уровень и уменьшающаяся доля притока ПИИ в африканские страны рассматриваются в качестве признака, указывающего на плохой инвестиционный климат в регионе, и в качестве главной причины, по которой экономический рост сдерживается из-за узкой экспортной базы и низкой производительности труда.