The review will also assess the levels of reporting on the census topics covered in the census data compilation for the Yearbook. |
Обзор Демографического ежегодника поможет также оценить уровень сообщений по темам переписей, рассматриваемых при сборе данных переписей для Ежегодника. |
Latvia is pleased that target dates have now been set regarding safe drinking water, sanitation and permissible levels of harmful chemicals. |
Латвия с удовлетворением отмечает, что намечены конкретные сроки достижения соответствующих показателей в таких областях, как обеспечение чистой питьевой водой, санитария и допустимый уровень выброса вредных химических веществ. |
Several States indicated that the numbers of incidents were too small to warrant counting, while others reported levels too small to be statistically significant. |
Некоторые государства указали, что число инцидентов столь незначительно, что они не заслуживают подсчета, а другие госу-дарства сообщили, что их уровень слишком незна-чителен, чтобы иметь какое-либо статистическое значение. |
Only in this way can the problems of war and violence be reduced to manageable levels, and conditions for the security of the population be made favourable. |
Только таким образом удастся вывести проблемы войны и насилия на управляемый уровень, а также обеспечить благоприятные условия для обеспечения безопасности населения. |
In the regions where the situation was worst, the levels of registered unemployment were two or more times greater than the Russian average. |
Наиболее кризисная ситуация на рынке труда отмечалась в регионах России, где уровень регистрируемой безработицы превысил среднероссийский в два и более раза. |
For developing countries to benefit from e-commerce, human resources had to be developed and educational levels and Internet access had to be improved. |
Для того чтобы воспользоваться возможностями электронной торговли, развивающимся странам необходимо обеспечить развитие людских ресурсов, повысить уровень образования и улучшить доступ к Интернету. |
As a rule, unemployment levels fluctuate throughout the year in Jersey, declining when seasonal work is available in the spring/summer and increasing during the winter. |
Как правило, уровень безработицы колеблется на Джерси в течение года, снижаясь тогда, когда имеется сезонная работа весной/летом, и повышаясь зимой. |
In this framework, it is no surprise that the major stock market indices in developed market economies are on the levels seen 5-10 years ago. |
В этой связи неудивительно, что основные биржевые индексы в развитых странах с рыночной экономикой вернулись на уровень 5-10-летней давности. |
Only a multi-stakeholder approach will ensure that all levels of society, including the grass-roots level, are shaping the efforts to bridge this divide. |
Только многосторонний подход позволит обеспечить, чтобы все слои общества, включая низовой уровень, прилагали усилия в целях преодоления этого разрыва. |
That was still an extremely high level of inflation, although lower than the rate during the period 1993-1996, when it reached record levels. |
Этот уровень инфляции по-прежнему чрезвычайно высок, несмотря на то, что он снизился по сравнению с периодом 1993-1996 годов, когда он достиг рекордной отметки. |
The closures have caused a dramatic rise in unemployment, bringing the rates back to the 1996 levels. |
Закрытие границ привело к резкому росту безработицы, уровень которой вновь достиг показателей 1996 года. |
The report concludes that the human underdevelopment observed in the Democratic Republic of the Congo is intrinsically linked to poor governance at the economic and political levels. |
Авторы доклада делают вывод, что низкий уровень развития человека, наблюдающийся в Демократической Республике Конго, по существу обусловлен несовершенством управления в политическом и экономическом плане. |
Participation, partnerships and cooperation at and between all levels, including the international level; |
участие, партнерство и сотрудничество на всех уровнях и между всеми уровнями, включая международный уровень; |
The Committee urges HKSAR to ensure that Comprehensive Social Security Assistance levels permit recipients a reasonable standard of living consistent with articles 9 and 11 of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает ОАРГ обеспечить, чтобы предусмотренные Системой комплексного социального обслуживания стандарты социального обеспечения гарантировали пользователям приемлемый уровень жизни в соответствии со статьями 9 и 11 Пакта. |
Savings and investment to GDP ratios remained low during 2001, and generally well below the levels compatible with achieving the Millennium Development Goals on growth and poverty reduction. |
В 2001 году показатели отношения объема сбережений и капиталовложений к объему ВВП оставались низкими, и в целом их уровень был значительно ниже того, который необходим для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся обеспечения роста и сокращения масштабов нищеты. |
To summarize, current cost-of-living levels make it impossible to assess the Government's efforts in this area at their true worth. |
Резюмируя вышесказанное, следует отметить, что нынешний уровень стоимости жизни не позволяет объективно оценить усилия, предпринимаемые правительством в этой области. |
Only once income levels have been raised through this growth process, can one think about the luxury goods of human rights. |
И лишь когда уровень доходов поднимется благодаря такому процессу роста, можно будет задуматься о таких "предметах роскоши". |
In contrast, employment levels in Colombia edged upward, although here again the demand for labour was slack and new jobs were concentrated in the informal sector. |
В противоположность этому в Колумбии уровень занятости повысился, хотя и в этой стране спрос на рабочую силу был вялым, а новые рабочие места создавались в основном в неформальном секторе. |
Set against the average for the country as a whole, the highest unemployment levels were recorded in the capital, Tbilisi, at 29.3 per cent. |
По сравнению со средним по стране наиболее высокий уровень безработицы зафиксирован в столице Тбилиси - 29,3%. |
The Committee is particularly concerned about obsolete teaching materials and equipment in schools and colleges, and the low levels of remuneration for teachers. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывают устаревшие учебные материалы и оборудование в школах и вузах, а также низкий уровень оплаты труда преподавателей. |
The report indicated that, despite their higher levels of education, women played a marginal role in the country's political life. |
В докладе указывается, что, несмотря на высокий уровень образованности женщин, они не играют сколь-либо значительной роли в политической жизни страны. |
As a result of the measures taken, there had been significant reductions in the levels of maternal and infant mortality and the number of abortions. |
В результате принятых мер удалось значительно снизить уровень материнской и младенческой смертности, а также число абортов. |
Decentralization and devolution of authority to local levels |
Децентрализация и передача полномочий на местный уровень |
For example, women accounted for two thirds of the employees of financial and credit institutions, in which pay levels were quite high. |
Например, в финансово-кредитных учреждениях, где достаточно высокий уровень оплаты труда, две трети работающих - женщины. |
The humanitarian situation in Eritrea continued to be a source of serious concern, as high malnutrition rates persist among the many vulnerable communities, exceeding emergency levels in some regions. |
Гуманитарная ситуация в Эритрее продолжает вызывать серьезную озабоченность, поскольку во многих уязвимых общинах сохраняются высокие показатели недоедания, которые в некоторых районах превышают чрезвычайный уровень. |