women's levels of education rose, their illiteracy rate declined, and the gap between men and women in education was reduced; |
уровень образования женщин повысился, процент неграмотных женщин уменьшился и разрыв между мужчинами и женщинами в сфере образования сократился; |
The difficulty of finding them work is compounded by their low mobility and skill levels, the shortage of jobs for which they have a suitable background and a lack of money to create new jobs. |
Низкая мобильность и уровень их квалификации, недостаточное количество рабочих мест, соответствующих их прежней квалификации и недостаточность экономических возможностей для создания новых рабочих мест затрудняют проблемы трудоустройства этой категории лиц. |
Although Europe had witnessed a natural and healthy decline in industrialization as its services sector had gained importance, that had not been the case in Latin America and particularly in Africa, where income levels were not high enough to trigger the growth of a services sector. |
По мере развития сектора услуг в Европе отмечалось естественное и здоровое снижение темпов индустриализации, однако этого не происходило в Латинской Америке и, особенно, в Африке, где уровень доходов недостаточно высок, чтобы стиму-лировать рост сектора услуг. |
It will be for Parties to consider whether or how this could be done and whether a ceiling on fee levels should be imposed so that a proponent would have certainty about costs or whether costs would be chargeable to the proponent on a cost-recovery basis. |
Стороны должны сами определить, стоит ли и как это делать или стоит ли устанавливать максимальный уровень сборов, с тем чтобы у инициатора страны была определенность в отношении затрат или в отношении того, будут ли выставляться счета инициатору на основе возмещения. |
Social, economic and political inequalities are associated with the growth of organized and transnational crime, as in Southern Africa, for example, which has one of the highest levels of organized crime in the world. |
Социальное, экономическое и политическое неравенство связано с ростом организованной и транснациональной преступности, как, например, в Южной Африке, где имеет место самый высокий в мире уровень организованной преступности. |
Through these newspapers, the project aims to expand knowledge about HIV/AIDS prevention among students, assure fulfilment of articles 13 and 15 of the Convention on the Rights of the Child, assure diffusion of the Convention by children themselves and improve educational levels. |
Благодаря выпуску таких газет проект сможет расширить знания о способах предупреждения ВИЧ/СПИДа среди учащихся, обеспечить выполнение статей 13 и 15 Конвенции о правах ребенка, обеспечить распространение положений Конвенции самими детьми и повысить уровень образования детей. |
That document confirms, inter alia, that levels of poverty in Peru decreased from 54 per cent in 1991 to 36 per cent in 2008, while extreme poverty fell from 23 to 12.6 per cent in the same period. |
В этом документе подтверждается, что, среди прочего, уровень нищеты в Перу сократился с 54 процентов в 1991 году до 36 процентов в 2008 году, а уровень крайней нищеты понизился с 23 до 12,6 процента за тот же период. |
The group will complete a training inventory and determine levels of skills and competencies of security officers as well as recruitment requirements, rules and procedures, and will devise competitive examinations for security officers. |
Эта группа составит перечень видов подготовки и определит уровень квалификации и компетенции сотрудников по вопросам безопасности, а также разработает требования, правила и процедуры в отношении набора персонала и организует конкурсные экзамены для сотрудников по вопросам безопасности. |
The Committee, notes that the low levels of birth registration related to the persistence of fees despite the fact that the Government has announced that birth registration shall be issued free of charge, increases the vulnerability of children to practices prohibited under the Optional Protocol. |
Комитет отмечает, что низкий уровень регистрации новорожденных, обусловленный сохранением взимаемой платы, несмотря на то, что правительство объявило о бесплатной регистрации новорожденных, повышает уязвимость детей применительно к практике, запрещенной Факультативным протоколом. |
Large import surges (exceeding 40 per cent of base levels) were observed in 34 per cent of the cases reviewed, and small price depression (by 10 per cent) in 12 per cent of the cases. |
Мощный рост импорта (превышающий базовый уровень более чем на 40%) был зафиксирован в 34% рассмотренных случаев, а небольшое снижение цен (на 10%) - в 12% случаев. |
In an era when demand from traditional markets is weakening, countries in the region need to rebalance their growth, basing it more on domestic consumption and greater levels of intraregional trade; |
В эпоху, когда спрос со стороны традиционных рынков слабеет, странам региона необходимо вновь сбалансировать свой рост с большей опорой на внутреннее потребление и более высокий уровень внутрирегиональной торговли; |
Beyond the participation rate, the success rate for girls is also lower than it is for boys, and girls are more likely to drop out. Similarly, a relatively small proportion of teachers are women, and the proportion declines at higher levels. |
Помимо представленности, у девочек также ниже, чем у мальчиков и уровень успеваемости, и девочки чаще мальчиков бросают школу; женщины также слабо представлены в преподавательском составе, и их число уменьшается по мере продвижения к системе высшего образования. |
Barriers to equality included growing levels of poverty and unemployment, the low level of social support, the low level of participation in decision-making, the poor state of women's health and the low level of awareness of women's rights. |
На пути женщины к равенству встают такие барьеры, как рост бедности и безработицы, низкий уровень социального обеспечения, уменьшение доли участия женщин в процессе принятия решений, высокий уровень заболеваемости среди женщин и низкий уровень информированности женщин о своих правах. |
The Kirkpatrick model included the following levels: reaction level (client satisfaction); learning level (knowledge acquisition); behaviour level (transfer and application of learning to the job); and results level (changes in business results). |
Модель Киркпатрика включает следующие уровни: уровень реакции (удовлетворение клиента); уровень обучения (приобретение знаний); уровень поведения (передача и применение знаний на рабочем месте); и уровень результатов (изменения результатов хозяйственной деятельности). |
The full extent to which the combined effects of the financial and economic crises will affect levels of inequality remains to be seen, although it is expected that inequality will increase within countries if the middle- and lower-income groups continue to be disproportionately hurt by the crises. |
Результаты воздействия всех последствий финансовых и экономических кризисов, которые повлияют на масштабы неравенства, проявятся в будущем, однако ожидается, что уровень неравенства на внутристрановом уровне повысится, если группы со средним и низким уровнем дохода по-прежнему в непропорциональной степени будут страдать от кризисов. |
Speakers also stressed the importance of addressing all phases of education, from early childhood development through higher levels of education, and on emphasizing all aspects of quality, including teacher training. |
Выступавшие также подчеркнули значение мер, затрагивающих все ступени образования - от развития детей в раннем возрасте до высшего образования, - а также значение всех факторов, определяющих качество образования, включая уровень подготовки преподавателей. |
(c) In Tajikistan, the NPD will strengthen the framework for IWRM at the local, national and transboundary levels; the latter may include joint activities with Kyrgyzstan; |
с) в Таджикистане ДНП будет содействовать укреплению основы для КУВР на местном, национальном и трансграничном уровнях; последний уровень может предусматривать проведение совместных мероприятий с Кыргызстаном; |
As estimated by the European Environment Agency (EEA), total EU 27 GHG emissions in 2009 were by 6.9% lower than 2008 levels, and by 17.3% below the 1990 base year level. |
По оценкам Европейского агентства по окружающей среде (ЕАОС), общий уровень выбросов парниковых газов в странах ЕС 27 сократился на 6,9% по сравнению с 2008 годом и на 17,3% по сравнению с базовым 1990 годом. |
For zinc, the 11 - 14 year age group of children appears more at risk of inadequate intakes and selenium intakes are generally lower in New Zealand because of the low selenium levels in the soil. |
Что касается цинка, то, как представляется, возрастная группа детей в возрасте 11-14 лет в наибольшей степени подвержена риску недостаточного его потребления, а уровень потребления селена в Новой Зеландии обычно ниже из-за низкого содержания селена в почве. |
While poverty in eastern Asia, for example, declined from 39 per cent in 1995 to 19 per cent in 2005, poverty levels in sub-Saharan Africa were only reduced from 57 per cent to 51 per cent over the same period. |
В то время как в восточной части Азии уровень нищеты, к примеру, сократился с 39 процентов в 1995 году до 19 процентов в 2005 году, в Субсахарской Африке за тот же период он снизился с 57 процентов лишь до 51 процента. |
Infrastructure gaps also manifest themselves in the following: low electrification rates; limited access to villages and markets (due to poor transport infrastructure services and logistics); limited access to improved drinking water and sanitation; and low levels of provision of health-care facilities and schools. |
З. Инфраструктурный разрыв проявляется также в следующем: низкие темпы электрификации, ограниченный доступ к деревням и рынкам (из-за плохой транспортной инфраструктуры и логистики), ограниченный доступ к питьевой воде и санитарии, а также низкий уровень предоставления медико-санитарной помощи и нехватка школ. |
The Government through The Ministry of Community Development, Gender and Children intends to conduct a country wide research that will identify the magnitude of Gender violence against women and children and levels of cruelty against albino's and elderly persons. |
Правительство через Министерство общественного развития, по гендерным вопросам и делам детей намеревается провести исследование в масштабах всей страны, в котором будет определен размах гендерного насилия в отношении женщин и детей, а также уровень жестокости в отношении альбиносов и пожилых людей. |
Considering the United States was not about to regain its previous levels of consumption, the question was: What was going to fill the gap? |
Учитывая, что Соединенные Штаты не смогут восстановить прежний уровень потребления, встает вопрос о том, что заполнит этот пробел? |
Indeed, 7 of the top 10 recipient countries of aid for water and sanitation report levels of access to improved water and sanitation of more than 90 per cent. |
Более того, 7 из 10 стран, получающих наибольший объем помощи на секторы водоснабжения и санитарии, сообщают, что уровень доступа к усовершенствованным системам водоснабжения и санитарии составляет более 90 процентов. |
Recommends that the call to reduce election spending must take into account gender equality, low levels of income, literacy, access to information and technology, and the vast distances between urban and rural areas in some countries; |
рекомендует, чтобы в призывах к сокращению расходов на выборы учитывались такие факторы, как гендерное равенство, низкий уровень доходов, грамотность, доступ к информации и технологиям и большие расстояния между городскими и сельскими районами в некоторых странах; |