The Committee urges the State party to actively monitor the incidence of racial discrimination in those segments of the population where levels of exclusion or economic marginalization remain high. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществлять эффективный мониторинг случаев расовой дискриминации среди тех групп населения, для которых характерен высокий уровень социальной изоляции или экономической маргинализации. |
The international community should ensure the requisite levels of technical assistance and the fulfilment of commitments made by donors regarding official development assistance (ODA). |
Международное сообщество должно обеспечить необходимый уровень технической помощи и выполнение обязательств, взятых донорами в отношении официальной помощи в целях развития (ОПР). |
As more research continues to be carried out at both the scientific and policy levels, the understanding of the issues continues to evolve. |
По мере осуществления все новых научных и стратегических исследований непрерывно повышается уровень понимания этих вопросов. |
The Secretary-General indicates in paragraph 51 of the budget report that without those personnel, the airfields will not be maintained to acceptable minimum safety levels. |
В пункте 51 доклада о бюджет Генеральный секретарь указывает, что без укомплектования штатов таким персоналом на аэродромах не будет обеспечиваться приемлемый минимальный уровень безопасности. |
We believe that this will help us evaluate, with greater accuracy, the levels of awareness and risk practices in the field and also the levels of efficiency and effectiveness of our own programmes. |
Мы считаем, что это поможет нам оценить с большой степенью точности, уровень информированности и риск практики на местах, а также уровень результативности и эффективности наших собственных программ. |
The educational levels of the population are increasing - the average number of completed years of education is higher among young people - and, on average, women have higher levels than men. |
Образовательный уровень населения растет: молодежь в среднем учится большее количество лет, а женщины в среднем имеют более высокий уровень образования, чем мужчины. |
The first is the P-3 level, which prepares staff for the assignment of substantive and managerial responsibilities at the P-4 and P-5 levels. |
Первым в связи с этим является уровень С-З, обеспечивающий подготовку к исполнению существенных и управленческих обязанностей на уровнях С-4 и С-5. |
Interest rates, while less likely to rise in many economies, remain at far higher levels than the near-zero levels of the developed economies, thus maintaining foreign interest in the region's bonds and other assets. |
Процентные ставки, при том, что менее вероятно их повышение во многих странах, остаются на гораздо более высоком уровне, чем почти нулевой уровень в развитых странах, что тем самым поддерживает интерес иностранных инвесторов к облигациям и другим активам региона. |
Moreover, there is a need to promote regular updating to improve timeliness of data flows and automate this where possible, identify common needs between geographical levels and devise ways to interconnect assessment needs at different levels through common indicators. |
Кроме того, необходимо содействовать регулярному обновлению данных, с тем чтобы повысить уровень своевременности потоков данных и, по возможности, автоматизировать его, выявить общие потребности на разных географических уровнях и разработать способы для взаимоувязывания потребностей в оценках на различных уровнях с применением общих показателей. |
Many other levels of geography share some form of nested relationships, that is, a higher level has as part of its definition lower levels of geography that nest within its boundaries. |
Многие другие уровни районирования имеют определенную общую форму вложенной взаимосвязи, т.е. более высокий уровень включает в себя часть более низких уровней географии, находящихся в рамках его границ. |
People of African descent in Ecuador begin with lower attendance and completion levels in primary education and progressively and exponentially fall behind the levels of the majority ethnic group throughout secondary education until they are even further underrepresented at the level of tertiary education. |
Лица африканского происхождения в Эквадоре демонстрируют более низкие уровни посещаемости и завершения обучения в начальной школе, затем постепенно и неуклонно отстают от уровней большинства этнических групп на протяжении среднего образования, пока уровень их представленности не сокращается еще более в системе высшего образования. |
For gas fields, levels range from less than 0.1 to 70 ug/m3, with levels in condensate ranging from less than 65 up to 623 ug/kg. |
В газовых месторождениях уровень ртути колеблется от менее 0.1 до 70 мкг/м3, а в конденсате - от менее 65 до 623 мкг/кг. |
The level of mercury in seawater was comparable to background levels, while in sediment there was a localized increase in concentration around the platform, reaching background levels within 500 metres. |
Уровень ртути в морской воде был сопоставим с фоновым уровнем, а в отложениях было обнаружено локальное повышение концентрации вокруг платформы, которая достигла уровня фона в пределах 500 метров. |
Increased knowledge of the geologic structures generally associated with higher mercury levels make it possible today to predict mercury levels with greater accuracy than previously based on proximity to volcanic formations, the content of carbon dioxide in the reservoirs, regional trends and other considerations. |
Обогащение знаний о геологических структурах, обычно ассоциируемых с повышенным содержанием ртути, позволяет сегодня прогнозировать уровень содержания ртути с большей точностью, чем было возможно раньше, опираясь на данные о близости от вулканических образований, содержании углекислого газа в пластах, региональных тенденциях и другие соображения. |
It has a shrinking and ageing population with low levels of fertility, though some of the countries and subregions have higher levels of fertility and young populations. |
Население региона сокращается и стареет на фоне низкого уровня рождаемости, хотя в некоторых странах и субрегионах уровень рождаемости выше и возрастная структура населения более молодая. |
Another factor that contributed to the improvement in the earnings situation for women is that their education and skills levels have improved at a higher rate than the corresponding levels have for men. |
Другим фактором, способствовавшим улучшению ситуации с доходами женщин, стало то, что уровень их образования и квалификации повышался быстрее, чем соответствующие показатели у мужчин. |
Furthermore, if global poverty is to fall to the levels required to reach the MDGs by 2015, global GDP growth must remain at, or exceed, current annual levels of 3.5 per cent. |
Кроме того, для того чтобы уровень нищеты в мире снизился до уровня, позволяющего достичь ЦРДТ к 2015 году, необходимо, чтобы общемировой рост ВВП оставался на нынешнем уровне 3,5 процента в год или превышал его. |
Despite such positive trends, however, current levels of support have not recovered from the earlier period of declining lending volumes of multilateral banks, and they have not reached the levels promised in various international forums. |
Однако, несмотря на эти позитивные тенденции, нынешний уровень поддержки не компенсирует падение объемов кредитования многосторонних банков в предыдущий период и не достигает тех уровней, которые были обещаны на различных международных форумах. |
Our experience of cooperation within the Commonwealth of Independent States has shown that because of similarities in the spread of infectious diseases at the regional and subregional levels, initiatives at those levels can play an important role in combating the spread of the epidemic. |
Наш опыт применительно к сотрудничеству в рамках Содружества Независимых Государств свидетельствует о том, что именно региональный, субрегиональный уровень, где распространение инфекционных заболеваний имеет схожие характеристики, играет важную роль в борьбе с распространением эпидемией. |
The large variability in mercury content may lead to a greater need for controls in some regions in the oil and gas sector where mercury levels are high in comparison with those areas with lower mercury levels. |
Большие различия содержания ртути могут вызвать необходимость более тщательного контроля в нефтегазовом секторе некоторых регионов, где уровень ртути превышает значения, отмечаемые в других регионах. |
Upon completion of such studies, young specialists possess sufficient levels of knowledge to enter higher education institutions and continue the study of their chosen specialization. |
После окончания как лицеев, так и колледжей молодые специалисты имеют достаточный уровень знаний, для того чтобы поступить в ВУЗ и продолжить образование по выбранной специальности. |
The Mission will maintain the current levels of military and police personnel and the existing number of company and temporary operating bases for the protection of civilians. |
В целях защиты гражданского населения Миссия будет поддерживать нынешний уровень военного и полицейского персонала и текущее число ротных и временных оперативных баз. |
In high-burden countries, implementation of this intervention noticeably lags behind other malaria control measures, the relatively good levels of antenatal clinic attendance notwithstanding. |
В странах, где болезнь широко распространена, выполнение этих мероприятий в значительной степени отстает от осуществления других видов деятельности по борьбе с малярией, несмотря на относительно неплохой уровень предоставления дородовых медицинских консультаций. |
Mr. de Gouttes referred to the special difficulties experienced by women and children belonging to ethnic groups in remote mountainous areas where poverty levels were high. |
Г-н де Гутт затрагивает вопрос об особых трудностях, с которыми сталкиваются женщины и дети, принадлежащие к этническим группам, проживающим в горных районах, где наблюдается высокий уровень нищеты. |
The focus is on ensuring compliance by the Regional Task Force with international humanitarian and human rights law and appropriate levels of civil-military coordination with humanitarian partners. |
Главная задача - обеспечить соблюдение Региональной оперативной группой норм международного гуманитарного права и прав человека и соответствующий уровень координации гражданских и военных вопросов с партнерами по гуманитарной деятельности. |