In comparison with the year 2000, levels of basic health knowledge among residents, of inoculation through immunization programmes, of standardized treatment of major chronic, non-infectious diseases, and of managed health care for women, children and the elderly have improved noticeably. |
По сравнению с 2000 годом заметно повысился уровень базовых медицинских знаний среди жителей, знаний о прививках, проводимых в рамках программ вакцинации, типовом лечении основных хронических неинфекционных заболеваний и о порядке оказания медицинской помощи женщинам, детям и престарелым. |
In order to improve the quality of education, China is continually engaged in raising teachers' levels of education, salaries, working conditions and position in society. |
Для повышения качества образования Китай постоянно повышает уровень образования преподавателей, увеличивает их оклады, улучшает условия их труда и положение в обществе. |
HIV prevalence levels within the country vary enormously, from as high as 13 per cent in the north-west to 2-3 per cent in the south along the border with the Dominican Republic. |
Уровень инфицированных ВИЧ в пределах страны подвержен значительным колебаниям - от 13 процентов в северо-западной части до 2 - 3 процентов в южной на границе с Доминиканской Республикой. |
The need to devolve appropriate authority over resources to local levels should be accompanied by strategies to strengthen the capacity of local-level institutions to be adaptive and responsive to local needs in order to be able to recognize the needs of the marginalized group. |
Необходимость передачи соответствующих полномочий в отношении ресурсов на местный уровень должна сопровождаться стратегиями, направленными на укрепление потенциала учреждений на местном уровне в плане адаптации и принятия мер для удовлетворения местных потребностей, с тем чтобы они могли признать потребности маргинальной группы. |
Greater stakeholder ownership in national forest programme processes, taking into account the needs of civil society, is expected to facilitate the successful implementation of forest policies, which promote decentralization and devolution of authority to local levels. |
Предполагается, что более активное участие заинтересованных сторон в процессах осуществления национальных программ в области лесоводства с учетом потребностей гражданского общества будет способствовать успешной реализации политики в области лесоводства, поощряющей децентрализацию и передачу полномочий на местный уровень. |
Moreover, through the JODI, high political levels were reached: for instance, JODI was commended by many Ministers at several meetings, e.g., the 9th International Energy Forum, the G7 Finance Ministers, and others. |
Кроме того, с помощью СИОДН был обеспечен выход на высокий политический уровень: например, СИОДН была удостоена положительной оценки многими министрами на ряде совещаний, например девятой сессии Международного энергетического форума, Совещании министров финансов Группы семи и пр. |
This new catalogue will allow departments, offices and field missions to choose a portfolio of standardized ICT services and service levels with available services and costs clearly outlined. |
Этот новый перечень позволит департаментам, подразделениям и полевым миссиям выбирать набор стандартных услуг в сфере ИКТ и уровень обслуживания на основе четкого представления о предложении и стоимости услуг. |
A strong client services function will ensure alignment of ICT with Organization-wide business priorities, reduce redundant initiatives and improve customer service levels; |
Выделение значительных ресурсов на обслуживание клиентов обеспечит соответствие услуг в области ИКТ общеорганизационным приоритетам в области рабочих процессов, сократит число избыточных инициатив и повысит уровень обслуживания клиентов; |
The occurrence of the earthquake worsened the existing vulnerabilities of impoverished communities and increased the levels of criminality, as a result of the escape of over 4,500 prisoners from the national prison and their return to their neighbourhoods of origin or to camps for internally displaced persons. |
В результате землетрясения усилилась уязвимость обездоленных общин и повысился уровень преступности в результате побега более 4500 заключенных из национальной тюрьмы и их возвращения в свои родные места проживания или лагеря для внутренне перемещенных лиц. |
With regard to training, the duration of the interventions (for example, university programmes versus training programmes) and their target levels may determine whether they are long-term institutional or short-term individual interventions. |
Что касается учебной подготовки, то продолжительность осуществляемых мероприятий (например, университетских программ в отличие от профессиональной подготовки) и их целевой уровень могут определять, носят ли они долгосрочный (институциональный) или краткосрочный (индивидуальный) характер. |
Furthermore, taking into account the benefits of initiatives and business processes, existing resource levels and management structures should be kept under review with a view to reassigning, redeploying and reducing the existing resources in order to streamline the backstopping of peacekeeping operations. |
Кроме того, принимая во внимание связанные с инициативами и рабочими процессами выгоды, необходимо постоянно контролировать уровень существующих ресурсов и структуры управления для перераспределения и сокращения существующего объема ресурсов в целях оптимизации деятельности по поддержке миротворческих операций. |
Literacy levels among persons aged 65 and over range from a high 97 per cent in the more developed regions down to 54 per cent in the less developed countries. |
Уровень грамотности среди людей в возрасте 65 лет и старше варьируется от 97 процентов в более развитых регионах до 54 процентов в менее развитых странах. |
In addition, countries of the region were characterized by large populations and varying levels of income and were facing the food and fuel crises and social problems, including urbanization, ageing populations and fast-changing family support structures. |
Кроме того, для стран региона характерна высокая численность населения и различный уровень доходов, что усугубляет продовольственный и топливный кризис и такие социальные проблемы, как урбанизация, рост численности населения, старение и быстроизменяющиеся структуры семейной поддержки. |
He also pointed out that innovative finance should not been seen as a hurdle to official aid coordination and stressed that the United Nations should play an important role in helping to take the work of the Leading Group to higher levels of participation and accomplishment. |
Он также указал на то, что инновационное финансирование не следует рассматривать как препятствие на пути к координации официальной помощи, и подчеркнул, что Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в переводе работы Руководящей группы на более высокий уровень участия и достижений. |
The Secretary-General indicates that the threat levels for the United Nations have been increasing in 2011, as evidenced by the attack on 1 April 2011 on the UNAMA office in Mazar-e-Sharif. |
Генеральный секретарь указывает, что уровень угроз для Организации Объединенных Наций в 2011 году возрастал, примером чему является нападение на отделение МООНСА 1 апреля 2011 года в Мазари-Шарифе. |
Despite the progress that has been made, rural women continue to have low levels of income, sparse access to education and health services, limited job security and limited land and inheritance rights. |
Несмотря на достигнутый прогресс, сельские женщины по-прежнему имеют низкий уровень дохода, ограниченный доступ к образованию и медицинскому обслуживанию, ограниченные гарантии занятости и ограниченные права на землю и наследование. |
On balance, much has been achieved: there is greater intelligence coordination at the national and regional levels; more cooperation with the Committee despite the modest number of reports received; and new legislation and infrastructure at the national level to help Member States meet their obligations. |
В целом достигнуто многое: более высокий уровень координации в области разведки на национальном и региональном уровнях; более широкое сотрудничество с Комитетом, несмотря на скромное количество полученных докладов; новое законодательство и новая инфраструктура на национальном уровне для оказания помощи государствам-членам в выполнении их обязательств. |
As several of these countries integrate into the European Union, their living standards are expected to converge fairly rapidly towards European Union levels, as are their environmental standards. |
Поскольку ряд этих стран интегрируется в Европейский союз, то предполагается, что уровень жизни в этих странах довольно быстро сравняется с соответствующим уровнем в странах Европейского союза, равно как и применяемые ими экологические стандарты. |
The level of global effective demand is significantly below the desired level, causing the global and national economies to perform below their normal levels and rates of growth. |
уровень глобального эффективного спроса значительно ниже желаемого, что заставляет глобальную и национальные экономики функционировать ниже своих нормальных показателей и темпов роста; |
There is no guarantee, however, that this scenario will become a reality because high-fertility countries may not reduce their fertility sufficiently fast or those with intermediate fertility levels may see them stagnate above replacement level. |
Однако не существует никаких гарантий того, что этот сценарий осуществится на практике, поскольку страны с высоким уровнем рождаемости могут недостаточно быстро снижать его, или же рождаемость в странах со средним уровнем рождаемости может оставаться на уровне, превышающем уровень воспроизводства. |
Ms. Gencianos (Public Services International) said that her organization represented millions of public sector workers worldwide, in particular in the health-care and social sectors, where migration levels were high. |
Г-жа Женсианос (Международное объединение работников общественных служб) говорит, что ее организация представляет миллионы работников сектора общественных служб во всем мире, прежде всего в области здравоохранения и социального обслуживания, где уровень миграции является высоким. |
Several factors contribute to that, for example a patriarchal perception of a woman's role in family and society, low levels of education and awareness of women in rural areas, favouring men in employment, poor credit rating, etc. |
Этому способствует ряд факторов, например, патриархальные представления о роли женщины в семье и обществе, низкий уровень образования и осведомленности женщин, проживающих в сельской местности, предпочтительное отношение к мужчинам при приеме на работу, низкий кредитный рейтинг и т. д. |
All but a few of those economies will have higher real GDP by early 2012 than prior to the crisis in 2008 while many of them needed over 15 years to get back to their 1989 pre-liberalization levels during the transition crisis. |
Почти во всех этих странах к началу 2012 года реальный ВВП будет выше, чем до кризиса 2008 года, тогда как во время кризиса переходного периода многим из них понадобилось более 15 лет, чтобы вернуться на уровень, предшествовавший либерализации 1989 года. |
The National Literacy Campaign, which aims to improve levels of literacy in the country in the short term, is aimed at people aged 15 and older and intends to reach 100,000 people in two years. |
Национальная кампания по ликвидации неграмотности, призванная в короткие сроки повысить уровень грамотности в стране, ориентирована на лиц в возрасте от 15 лет и старше, и в течение двух лет в ее рамках планируется охватить 100000 человек. |
Canada's youth unemployment levels remain high, the number of discouraged job searchers is growing, and the number of unemployed workers with access to benefits or training support remains at a historic low. |
Уровень безработицы среди молодежи в Канаде остается высоким, растет число лиц, отчаявшихся найти работу, а число безработных, получающих пособия или помощь в приобретении профессиональных навыков, остается на самом низком уровне за всю историю страны. |