In prioritizing support, the level of vulnerability, determined by national circumstances, respective financial and technical capabilities, levels of risk and impacts, as well as levels of poverty and climate change exposure, should be taken into account; |
При определении приоритетных направлений поддержки следует учитывать уровень уязвимости, определяемый национальными обстоятельствами, соответствующим финансовым и техническим потенциалом, степенью риска и потенциального воздействия, а также масштабами нищеты и подверженностью изменению климата; |
Insufficient age-verification procedures, extremely low levels of birth registration in the country, opportunities to manipulate age in the national identity document, and the drive to increase troop levels within the Afghan National Army and the Afghan National Police have led to under-age recruitment. |
Недостаточно строгие процедуры проверки возраста, чрезвычайно низкий уровень регистрации рождаемости в стране, возможности искажения возраста в национальном удостоверении личности и стремление увеличить численность личного состава в Афганской национальной армии и Афганской национальной полиции приводят к вербовке детей, не достигших необходимого возраста. |
This significant growth may well be related to an increasing demand in Nicaraguan society and in the labour market for higher educational levels, which is consistent with making secondary education more cost-effective (companies would be rewarding higher levels of education with better salaries). |
Такой значительный рост может объясняться растущим в никарагуанском обществе и на рынке труда спросом на более высокий уровень образования, что согласуется с ростом рентабельности среднего образования (предприятия назначают более высокие заработные платы лицам с более высоким уровнем образования). |
Despite economic growth in some countries and reductions in poverty levels in such countries as China and India, the report on the World Social Situation 2009 (A/64/158) showed that poverty levels in other developing countries had increased. |
Несмотря на достигнутый в некоторых странах экономический рост и сокращение масштабов нищеты в таких странах, как Китай и Индия, в докладе о мировом социальном положении за 2009 год (А/64/158) показано, что уровень нищеты в других развивающихся странах повысился. |
Debt sustainability hinges upon a country's debt management capacity at the institutional, human and technical levels, which is fundamental to effectively dealing with macroeconomic risk and maintaining a sustainable level of debt in the long run. |
Приемлемый уровень задолженности зависит от институционального, кадрового и технического потенциала страны в области регулирования задолженности, который имеет основополагающее значение для эффективной нейтрализации макроэкономических факторов риска и поддержания приемлемого уровня задолженности в долгосрочной перспективе. |
In Section 3.6, the table was removed from the draft and a phrase was added to indicate that the quality levels had to conform to the importing countries' requirements. |
Из раздела 3.6 проекта была исключена таблица, при этом в него была добавлена фраза в отношении того, что уровень качества должен соответствовать требованиям стран-импортеров. |
Moreover this replacement can be used for advanced driver assistance systems or safety systems to indicate that different assistance levels are no longer available. |
Кроме того, эта замена может производиться в случае автоматических систем помощи при вождении или систем безопасности для указания того, что тот или иной уровень помощи больше недоступен. |
A new fuel requirement at UNOCI is being finalized, after which fuel levels will be held to the level of requirements |
В настоящее время в ОООНКИ завершается подготовка нового требования в отношении топлива, после чего уровень топливного резерва будет приведен в соответствие с объемом потребностей |
The economy will need to create 600 million productive jobs over the next decade in order to absorb the current unemployment levels and to provide employment opportunities to the 40 million labour market entrants each year over the next decade. |
Для того чтобы снизить нынешний уровень безработицы и создавать рабочие места для 40 миллионов человек, ежегодно вливающихся на рынок труда, на протяжении следующего десятилетия экономика должна будет обеспечить в следующем десятилетии 600 млн. продуктивных рабочих мест[120]. |
The parameters that defined debt sustainability in low-income countries had been gradually relaxed, allowing those countries to contract growing levels of public debt, in particular for infrastructure. |
Параметры, определяющие «приемлемый уровень задолженности» в странах с низким уровнем доходов, постепенно смягчаются, что позволяет этим странам повышать уровень государственной задолженности, особенно в сфере инфраструктуры. |
Less than a third of the combined total population of the least developed countries is connected to a power supply, with access levels ranging from 1.5 per cent in South Sudan to 76.3 per cent in Nepal. |
К источникам энергоснабжения подключено менее одной трети совокупной численности населения наименее развитых стран, при этом уровень доступа варьируется от 1,5 процента в Южном Судане до 76,3 процента в Непале. |
Well-planned, compact cities that offer a mix of land uses, building typologies, transport and jobs generally also offer higher levels of well-being at lower rates of resource use and emissions. |
Добротно спланированные компактные города, предлагающие соответствующие сочетания видов землепользования и типологий строительства, видов транспорта и рабочих мест, как правило, также обеспечивают более высокий уровень благосостояния при более низком уровне выбросов и потребления ресурсов. |
The Committee notes with concern the persistent levels of violence in the State party, which appear to be largely linked to organized crime, despite the measures taken to reduce this. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает высокий уровень насилия, который сохраняется в государстве-участнике, несмотря на принимаемые меры по борьбе с этим явлением, и который в значительной мере обусловлен наличием организованной преступности. |
However, the emphasis on the local and regional levels is not intended to undermine the role of national-level policies in the development process, which provide the overall framework for local- and regional-level policies. |
При этом упор на местный и региональный уровень в процессе развития не означает ослабления роли национальной политики, которая обеспечивает общие рамки для местной и региональной политики. |
For instance, the average fiscal deficit and public debt levels were 3.4 per cent and 84.4 per cent of GDP, respectively, from 2000 to 2007. |
Так, в период с 2000 по 2007 год средний уровень бюджетного дефицита и средний уровень государственной задолженности составили 3,4 процента и 84,4 процента ВВП соответственно. |
The Board recommends that UNHCR enhance its inventory management systems to support more informed replenishment decisions, including alerting supply officers when inventory levels are below a designated minimum level and directing supply officers to the most efficient replenishment option. |
Комиссия рекомендует УВКБ усовершенствовать систему управления запасами материальных средств для содействия принятию обоснованных решений о пополнении запасов, включая информирование сотрудников по снабжению в тех случаях, когда уровень запасов опускается ниже установленного минимального уровня, и направления сотрудникам по снабжению рекомендации относительно наиболее эффективных вариантов пополнения запасов. |
However, increasing commercialization of the sector, intense competition among microfinance institutions (MFIs), and often low levels of literacy - including financial literacy - among borrowers can considerably add to the challenges faced by micro borrowers seeking affordable financing. |
Однако растущая коммерциализация этого сектора, жесткая конкуренция между учреждениями, занимающимися микрофинансированием (МФУ), и зачастую низкий уровень грамотности - в том числе финансовой грамотности - среди заемщиков могут серьезно усугубить проблемы, с которыми сталкиваются микрозаемщики в поисках доступного финансирования. |
Mr. Zan (Myanmar) said that the goal of sustainable development required international cooperation in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities; it called for higher levels of accountability, timeliness, efficiency and political commitment of both Member States and the United Nations. |
Г-н Зан (Мьянма) говорит, что цель устойчивого развития требует международного сотрудничества в соответствии с принципами общей, но дифференцированной ответственности и призывает обеспечить более высокий уровень ответственности, своевременности, эффективности и политических обязательств как со стороны государств-членов, так и со стороны Организации Объединенных Наций. |
Those increased levels were maintained in 2008 (7.9 tons) and 2009 (7.4 tons), but incomplete data suggest a significant decrease in 2010, with seizures dropping by more than three quarters in the Netherlands and by almost one half in the United Kingdom. |
Этот повысившийся уровень сохранился в 2008 году (7,9 т) и 2009 году (7,4 т), но неполные данные свидетельствуют о существенном снижении в 2010 году, когда объем изъятий упал более чем на три четверти в Нидерландах и почти вдвое сократился в Соединенном Королевстве. |
This is especially due to the fact that many women work in the public sector, which has lower wage levels and a more compact pay structure than the private sector. |
Во многом это объясняется тем, что многие женщины работают в государственном секторе, где уровень заработной платы ниже и для которого характерна более компактная, чем в частном секторе, структура заработной платы. |
According to the Human Development Report 2007/08, in 2007 Belarus surpassed all CIS countries with respect to adult literacy (99.6 per cent); it also has one of the world's highest literacy levels among young people (99.8 per cent). |
Согласно Докладу о развитии человека за 2007 год Беларусь опережает все страны СНГ по уровню грамотности взрослого населения (99,6%), а также имеет один из самых высоких в мире уровень грамотности молодежи (99,8%). |
Different studies show that 96 per cent of indigenous women have lower levels of education; the literacy rate among indigenous women is 25 per cent on average. |
По данным различных исследований, у 96 процентов женщин из числа коренного населения низкий уровень образования, а доля грамотных среди них составляет в среднем 25 процентов. |
During the first expert panel on 'Promoting longer working life and maintaining work ability', discussants highlighted that unemployment levels in UNECE countries had increased significantly during the last five years and that employment activity rates for older people were still below the international targets. |
В ходе заседания первой группы экспертов по теме "Поощрение более долгой трудовой жизни и поддержание трудоспособности" участники особо отметили, что за последние пять лет уровень безработицы в странах ЕЭК ООН значительно вырос и что показатели трудовой активности среди пожилых людей по-прежнему ниже международных целевых показателей. |
Dropout levels are higher for vocational technical courses (59.6 per cent) and technology courses (55.4 per cent) than for university courses (45.4 per cent). |
Следует также отметить, что уровень выбытия среди студентов технических (59,6%) и инженерных специальностей (55,4%) выше, чем среди студентов университетов общего профиля (45,4%). |
The strategic plan on reproductive, maternal and newborn health is aimed at increasing, by 60 per cent by 2020, treatment of the consequences of harmful practices and other forms of violence against women and girls at the national, regional and district levels. |
В стратегическом плане в области охраны репродуктивного здоровья и здоровья матерей и новорожденных поставлена цель к 2020 году повысить на 60 процентов уровень охвата медицинской помощью в связи с последствиями вредоносной практики и других форм насилия в отношении женщин и девочек на национальном, региональном и окружном уровнях. |