We need, therefore, to readjust our priorities, reduce the levels of expenditure on armaments and reinvest these resources in programmes that promote peace, security and development. |
По этой причине нам необходимо пересмотреть порядок наших приоритетов, сократить уровень расходов на вооружения и реинвестировать эти ресурсы в программы содействия укреплению мира, безопасности и развитию. |
Despite those and other positive developments, it was a matter of concern that nuclear arsenals remained at levels far in excess of any reasonable military requirement and that nuclear weapons continued to be developed. |
Несмотря на эти и другие положительные обстоятельства, вызывает беспокойство тот факт, что уровень ядерных арсеналов по-прежнему намного превосходит любые разумные потребности в военной сфере и что разработка ядерного оружия продолжается. |
There is a growing, unprecedented humanitarian crisis, as stressed by a number of recent reports, describing in detail the levels of malnutrition, the drop-off in child immunization programmes, the increased risk of communicable diseases and runaway, endemic poverty. |
Мы отмечаем наличие растущего, беспрецедентного гуманитарного кризиса, как подчеркивалось в целом ряде сообщений, где подробно излагается высокий уровень недоедания, свертывание программ вакцинации детей, растущий риск инфекционных заболеваний и безудержный рост крайней нищеты. |
Existing levels of official development assistance were not sufficient to enable the developing countries to attain the millennium development goals; reliable alternative sources for development financing must be found. |
Существующий уровень официальной помощи в целях развития недостаточен для того, чтобы позволить развивающимся странам достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; необходимо найти надежные альтернативные источники финансирования развития. |
The programme will therefore support the Government in addressing the determinants of gender inequity, primarily demand factors; access to pre-school programmes; the school environment; and the low levels of adolescent knowledge and skills. |
В связи с этим в рамках страновой программы правительству будет оказываться помощь в ликвидации таких основных причин неравенства женщин, в основном влияющих на спрос, как недоступность программ дошкольного обучения для населения, неблагоприятная обстановка в учебных заведениях и низкий уровень информированности и практических навыков среди подростков. |
Member Login This module allows for protection of certain areas of the site, as well as enabling different levels of membership to be set so that users can have different level of access. |
Этот модуль обеспечивает защиту отдельных зон сайта, а также позволяет устанавливать различный уровень членства, благодаря которому разные пользователи могут иметь разную степень доступа. |
In the event of further rising sea levels, where are we to hide? |
Если уровень моря и дальше будет повышаться, куда нам деваться? |
Africa's high level of debt was just one obstacle to the continent's economic take-off, and strategies to bring debt down to tolerable levels should be an integral part of an overall policy to enable Africa to finance its development. |
Высокий уровень задолженности стран Африки является одним из препятствий на пути экономического возрождения континента, и стратегии, преследующие цель уменьшения долгов до терпимого уровня, должны стать составной частью общей политики, направленной на то, чтобы Африка сама могла финансировать свое развитие. |
There is also the need to assure Africa levels of support that will enable the continent to provide social safety nets to sustain the minimum acceptable standards of health, education and nutrition for all, irrespective of social standing. |
Необходимо также заверить Африку в том, что ей будет оказан такой объем помощи, который позволит континенту создать системы социальной защиты в целях обеспечения в вопросах здравоохранения, образования и питания минимальный приемлемый уровень для всех, независимо от социального положения. |
Unsustainable consumption and production patterns in the developed world were an important source of environmental problems at the global and national levels and contributed to poverty, underdevelopment and environmental degradation. |
Нестабильные модели потребления и производства в развитом мире являются источником серьезных экономических проблем на глобальном и национальном уровнях и усугубляют нищету, низкий уровень развития и деградацию окружающей среды. |
Middle- and upper-class consumers in developing countries, in particular young people, are displaying similar patterns of consumption and increasing levels of awareness of the impacts of their consumer choices. |
Потребители из числа представителей среднего и высшего классов в развивающихся странах, в особенности молодежь, демонстрируют аналогичные модели потребления и возросший уровень информированности относительно последствий их выбора на рынке потребительских товаров13. |
The outstanding debt owed to Member States for troops and contingent-owned equipment had risen to $917 million, exceeding the levels of the past four years. |
Непогашенная задолженность перед государствами-членами за предоставление войск и принадлежащее контингентам имущество возросла до 917 млн. долл. США, превысив уровень последних четырех лет. |
Women's poverty levels, as well as their geographical location, are important aspects to be considered before decisions are made on issues such as infrastructure development, network deployment or technology choice, broadcast licensing and frequency distribution, as well as in planning universal access. |
Уровень нищеты женщин, а также их географическое положение составляют важные аспекты, которые необходимо учитывать до принятия решений по таким вопросам, как развитие инфраструктуры, развертывание сетей или выбор надлежащей технологии, получение лицензий на вещание и распределение частот, а также при планировании универсального доступа. |
Gaseous fuel consumption peaked in 1995 but is expected to increase by an average of over 40% of 1995 levels by the year 2010. |
Потребление газообразного топлива достигло наивысшей точки в 1995 году, но ожидается, что к 2010 году оно в среднем на 40% превысит уровень 1995 года. |
Preliminary studies indicate that this decrease in demographic growth is due mainly to the fact that fertility rates have fallen to lower levels, since the second half of the 1970s. |
Предварительные исследования говорят о том, что это снижение демографического роста связано главным образом с тем фактом, что начиная со второй половины 1970-х годов снизился уровень фертильности. |
I would like to point out that in this connection all of us do not share either the same financial resources or the same levels of development. |
Я хотел бы отметить в этой связи, что не у всех нас одинаковые финансовые ресурсы или один и тот же уровень развития. |
However, with an average annual growth rate of less than 3 per cent over the last five years, and with the population growing more than 2 per cent annually, the possibilities appear limited for continuing to reduce poverty and raise human development levels. |
Однако, когда за последние пять лет среднегодовые темпы роста составляют менее З процентов, а численность населения возрастает более чем на 2 процента в год, представляется маловероятным, что масштабы нищеты по-прежнему будут сокращаться, а уровень развития человека повышаться. |
The higher levels of poverty among women, despite their significant contribution to the economy, are linked to the fact that they are viewed as marginal workers and consumers, rather than as producers or managers. |
Более высокий уровень нищеты среди женщин, несмотря на их значительный вклад в развитие экономики, связан с тем фактом, что они рассматриваются скорее не как производители или управляющие, а как маргинальные работники и потребители. |
The more rapid the drop in levels, the more frequent the soundings need to be. |
Чем быстрее падает уровень воды, тем чаще проводятся соответствующие измерения. |
Each working group will ensure that the dissemination of the products and outputs produced under its mandate are targeted at higher levels of the United Nation system and individual member organizations. |
Каждая рабочая группа будет предпринимать усилия для того, чтобы распространение продукции и результатов, производимых в рамках ее мандата, охватывали более высокий уровень системы Организации Объединенных Наций и отдельные организации-члены. |
Education levels are rising, especially among younger women, and the increase in the proportion of younger women with some higher education is especially significant. |
Уровень грамотности населения возрастает, особенно среди молодых женщин, причем особенно заметным был рост в сфере высшего образования. |
He referred to the current economic and social situation in these countries by highlighting serious constraints on their development, including low levels of capital formation, high illiteracy rates, civil conflicts and high trade deficits. |
Он отметил нынешнюю экономическую и социальную ситуацию в этих странах, подчеркнув серьезные трудности, препятствующие их развитию, в том числе низкий уровень накопления капитала, высокий уровень неграмотности, гражданские конфликты и значительный дефицит торгового баланса. |
The low levels of remuneration have had a negative effect on the attitude of employees to their functions and duties and are primarily responsible, in most cases, for their decisions to take a second job. |
Низкий уровень оплаты труда негативно отражается на отношении работника к своим функциональным обязанностям и является, в большинстве случаев, основным мотивом для вторичной занятости. |
Refugees have been accepted from a wider range of countries and many of these have very low levels of literacy in their own language as well as English. |
Беженцев принимают из многих стран, и многие из них имеют очень низкий уровень образования как на родном, так и на английском языках. |
Political instability, sometimes escalating to dangerous levels of violence or even civil war, remains prevalent in many countries and deters foreign investors as well as stultifying domestic entrepreneurship. |
Во многих странах сохраняется политическая нестабильность, в ряде случаев выливающаяся в опасные проявления насилия или даже гражданскую войну, что отпугивает иностранных инвесторов, а также сводит на нет уровень внутреннего предпринимательства. |