The Committee recommends that the State party review domestic legislation in order to raise the age levels of such protection, and to ensure that boys benefit from the same protection as girls. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть национальное законодательство, с тем чтобы повысить возрастной уровень для подобной защиты и обеспечить распространение на мальчиков такой же защиты, которая действует в отношении девочек. |
31.6 Historically, however, the management and maintenance of the facilities owned by the Organization have suffered from low levels of funding for programmes of preventive maintenance and repair. |
31.6 Однако в прошлом на эксплуатации и ремонте зданий и помещений, принадлежащих Организации, негативно сказывался низкий уровень финансирования программ профилактического обслуживания и ремонта. |
Just 20 per cent of developing countries consider their levels of maternal mortality acceptable, while about 66 per cent of developed countries do so. |
Лишь 20 процентов от общего числа развивающихся стран считают существующий у них уровень материнской смертности приемлемым, в то время как среди развитых стран так считают 66 процентов. |
These reclassifications take into account the increased scope and levels of responsibilities attached to these positions, including special political, developmental, representational, financial, and operational circumstances, in line with the ICSC post classification standards, summarized in paragraph 57. |
Эти реклассификации учитывают возросший объем и уровень ответственности сотрудников на этих должностях, в том числе особые политические, представительские, финансовые и оперативные условия и условия развития в соответствии со стандартами классификации должностей КМГС, которые вкратце излагаются в пункте 57. |
8.2.1.2 Where tunnels are located along the route, it will therefore be necessary to ensure that continuity is not disrupted, i.e., that the capacity, service levels and safety conditions remain as similar as possible to those in open stretches (S). |
8.2.1.2 Соответственно, на дорогах, где имеются туннели, должны быть обеспечены единообразные условия, т.е. пропускная способность, уровень обслуживания и условия безопасности должны оставаться как можно более близкими к тем, которые обеспечиваются на открытых участках (С). |
First, there is a need to provide higher levels of vehicle safety, environmental protection, energy efficiency and vehicle security. |
Во-первых, необходимо обеспечить более высокий уровень безопасности транспортных средств, охраны окружающей среды, эффективности потребления энергии и защиты транспортных средств от противоправных действий. |
Since the value of the gold franc was some six times higher than in 1978 when the Protocol was drawn up, the Working Party asked whether with the higher levels of compensation which that represented more countries would consider acceding to the CVR. |
С учетом того, что стоимость золотого франка приблизительно в шесть раз превышает уровень его стоимости в 1978 году, когда разрабатывался этот протокол, Рабочая группа хотела бы знать, не намерены ли другие страны рассмотреть вопрос о присоединении к КАПП с учетом этих более высоких уровней компенсации. |
The developed countries should revise current strategies and bring their ODA up to the levels previously agreed in United Nations forums. Moreover, it was time for creditors to take a courageous step and write off all the debt of all least developed countries. |
Развитым странам следует пересмотреть свои нынешние стратегии и довести уровень ОПР до показателей, согласованных ранее на форумах Организации Объединенных Наций. Кроме того, настало время, чтобы кредиторы сделали смелый шаг и полностью списали задолженность всех наименее развитых стран. |
Generally elementary education is categorized into two levels: the primary level, which covers the first to the fourth grades and the intermediate, which includes the fifth to the sixth or seventh grade. |
Как правило, начальное образование подразделяется на два уровня: первичный уровень, который охватывает первые четыре класса, и промежуточный, который включает пятый и шестой или седьмой классы. |
Given its constitutional roots and its embodiment in the extensive statutory provisions enacted by Congress over the decades, federal anti-discrimination law is pervasive and reaches federal, state and local levels of government. |
С учетом его конституционных корней и его отражения в обширных нормативных положениях, принятых Конгрессом в течение десятилетий, федеральное антидискриминационное законодательство является всеобъемлющим и охватывает уровень федерального правительства, правительства штатов и местные органы власти. |
In the formal sector, the most common negative factors include wage levels and benefits, limited job choices, limited access to basic services, limited bargaining power of workers and perceived weakening of unions, and the increasing incidence of contractualization and flexibilization. |
В формальном секторе наиболее распространенными негативными факторами являются уровень заработной платы и пособий, ограниченный выбор видов трудовой деятельности, ограниченный доступ к основным услугам, ограниченные возможности трудящихся по ведению коллективных переговоров, ослабление профсоюзов и рост масштабов контрактуализации и флексибилизации. |
The Agreement allows for global technical regulations to contain a "global" level of stringency for most parties and 'alternative' levels of stringency for developing countries. |
В Соглашении допускается, что глобальные технические правила могут предусматривать "глобальный" уровень обязательных требований для большинства стран и "альтернативные" уровни обязательных требований для развивающихся стран. |
(a) Enhanced coverage of UNEP programmes and events by the media and increased popular gender-sensitive participation in environmental events at the international, regional and local levels. |
а) Более широкое освещение программ и мероприятий ЮНЕП средствами массовой информации и более высокий уровень участия общественности в природоохранных мероприятиях на международном, региональном и местном уровнях с учетом гендерных факторов. |
That tally aligns well with the primary objective of the National Multi-Sector AIDS Programme, which is to keep the general prevalence levels below 3 per cent through the end of the implementation of the national strategic action plan for 2002-2006. |
Этот показатель хорошо вписывается в усилия по реализации основной цели, поставленной в Национальной многосекторальной программе борьбы со СПИДом - на всем протяжении реализации национального стратегического плана действий на 2002-2006 годы удержать уровень распространения этого заболевания на отметке ниже 3 процентов. |
Furthermore, the configuration of a new global human order requires a physical space of intervention and should be initiated first at the neighbourhood level, then at the district, zone, town, city and country levels. |
Кроме того, формирование нового мирового гуманитарного порядка требует физического пространства для действий, и его следует начать на уровне квартала, затем переходить на уровень района, зоны, города и страны. |
Poverty levels have been reduced to 38 per cent and safe water coverage is over 70 per cent for urban areas and 60 per cent for rural areas. |
Уровень нищеты сокращен у нас на 38 процентов, а безопасной питьевой водой обеспечены более 70 процентов городских районов и 60 процентов сельских районов. |
While recognizing the need for assistance to Africa, it was imperative that the international community should seriously help African countries to fight against capital flight from the continent, without which it would be difficult for African countries to increase their levels of savings and investment. |
Признавая необходимость оказания помощи Африке, международному сообществу следует предпринять серьезные усилия, для того чтобы помочь африканским странам в борьбе против бегства капитала из стран региона, поскольку без этого африканским странам будет трудно повысить уровень сбережений и инвестиций. |
In the less developed regions, similar levels of dissatisfaction are observed in many countries such as Armenia, Colombia, the Dominican Republic, Ecuador, Chile, Kazakhstan, the Republic of Korea, Pakistan and Peru. |
В менее развитых регионах подобный уровень неудовлетворенности отмечается во многих странах, таких, как Армения, Доминиканская Республика, Казахстан, Колумбия, Пакистан, Перу, Республика Корея, Чили и Эквадор. |
Agrarian disputes cannot be settled unless there is progress on legal tenure and the land registry, as well as higher levels of development, all of which will be hard to achieve without the above-mentioned legislative reforms. |
Для урегулирования аграрных конфликтов необходимо обеспечить безопасность в правовой сфере, составить земельный кадастр и выйти на более высокий уровень развития, чего трудно достичь без упомянутых реформ в правовой сфере. |
In Japan the increase stops at about age 60 and the level of consumption flattens markedly thereafter, but in the United States the increasing levels of consumption continue until old age. |
В Японии повышение этого уровня приостанавливается примерно в возрасте 60 лет, после чего потребление заметно стабилизируется, но в Соединенных Штатах Америки уровень потребления продолжает расти до преклонного возраста. |
The provision for spare parts, repairs and maintenance reflects the Mission's decision to maintain increased stock levels due to difficulties in identifying service providers in the mission area. |
Выделение ассигнований на запасные части, ремонт и обслуживание отражает решение миссии сохранять возросший уровень запасов из-за сложности нахождения компаний, предоставляющих услуги, в районе миссии. |
Uncertainty about future developments in the international economy has grown in the aftermath of the global financial crisis, which demonstrated the volatility of international private capital flows and its damaging effects on levels of economic activity and people's livelihoods in developing countries. |
После глобального финансового кризиса, продемонстрировавшего неустойчивость международных потоков частных капиталов и ее пагубное воздействие на уровень экономической активности и уровень жизни людей в развивающихся странах, усилилась неопределенность по поводу будущей динамики развития международной экономики. |
The contribution of forestry to employment and to the economic viability for example was often cited as a social benefit when in fact employment levels were declining and would continue to do so due to further rationalization. |
В частности, в качестве примера зачастую приводится роль, которую играет лесное хозяйство в области обеспечения занятости и жизнеспособности экономики, в то время, как на самом деле уровень занятости снижается и будет продолжать уменьшаться ввиду дальнейшей рационализации производства. |
It was stated by the importing countries that they did not understand the reluctance of the exporters to reduce this tolerance because in effect in most seed lots marketed as certified seed, virus levels are normally found to be much lower than the proposed standard. |
Страны-импортеры заявили, что они не понимают, почему экспортеры не желают снизить этот допуск, поскольку уровень зараженности вирусами большинства партий семенного картофеля, поступающего в продажу в качестве кондиционного семенного картофеля, обычно значительно ниже, чем это предусмотрено стандартом. |
These differences had, among other things, resulted in much higher levels of fiscal takes on net profits in the oil industry, and a proliferation of different "fiscal packages" both between and within countries. |
В частности, в результате таких отличий уровень налоговых отчислений с чистой прибыли в нефтедобывающей отрасли является намного более высоким и существует масса различных "налоговых пакетов" как между странами, так и внутри стран. |