The expected accomplishments, as measured by all the performance indicators, exceeds the target levels for the biennium. |
За рассматриваемый двухгодичный период все показатели эффективности в рамках ожидаемых достижений превысили запланированный уровень. |
Expected accomplishments, as measured by all the performance indicators, exceed the target levels for the biennium. |
Все показатели эффективности превышают запланированный в рамках ожидаемых достижений уровень. |
Food insecurity levels in Area C were 24 per cent. |
Уровень отсутствия продовольственной безопасности в районе С составил 24 процента. |
UN-Women acknowledged that the procurement plan is an essential instrument to achieve proper levels of planning and, thus, more efficient and effective programme implementation. |
Структура «ООН-женщины» признала, что составление планов закупок является необходимым инструментом для вывода процесса планирования на должный уровень и, следовательно, для более эффективного и результативного осуществления программ. |
Factors that influence people's understanding about health also include age, levels of education, gender and the levels of socio-economic, cultural development of their communities. |
К факторам, влияющим на отношение населения к вопросам здоровья, также относятся возраст, уровень образования, пол, а также уровень социально-экономического и культурного развития соответствующей общины. |
Radioactivity levels vary from one site to another, with open and dilapidated sites having higher levels of radioactivity. |
На каждом объекте отмечается разный уровень радиоактивности, причем на открытых и заброшенных объектах уровень радиоактивности является более высоким. |
This methodology will establish that where there are risk levels with low capacity of response, vulnerability levels are highest, and vice versa. |
Эта методология будет показывать, что в случаях, когда имеет место высокий уровень риска и слабый потенциал реагирования, уровень уязвимости будет наивысшим. |
In countries with generous welfare provisions that compensate for low income levels, including Denmark and the Netherlands, levels of low-paid employment are high and yet rates of poverty are low. |
В странах, где щедрые социальные пособия компенсируют низкий уровень дохода, в том числе Дании и Нидерландах, уровни низкооплачиваемого труда высоки, но масштабы нищеты незначительны. |
And yet, despite what pundits claim about strong balance sheets, firms' debt levels, relative to assets and net worth, also remain near record-high levels. |
И все же, несмотря на то что эксперты говорят о сильных балансах, уровень задолженности фирм относительно активов и собственного капитала также остается вблизи рекордных уровней. |
She was also concerned that despite women's high educational levels and success in the professional fields, they were poorly represented in Parliament and at leadership levels in unions. |
Она также обеспокоена тем, что, несмотря на высокий образовательный уровень женщин и успехи в профессиональной области, они недостаточно представлены в парламенте и на руководящих должностях в профсоюзах. |
Belarus' Constitution and labour legislation banned gender discrimination in salary levels, but the reality was different: service industries in which women were heavily represented had average salary levels 20 to 30 per cent lower than the average for all sectors. |
Конституция Беларуси и Трудовой кодекс запрещают дифференцировать размер заработной платы по признаку пола, однако реальность говорит о другом: в секторе услуг, в котором работают преимущественно женщины, средний уровень зарплаты на 20 - 30 процентов ниже, чем в других секторах. |
Today, as a result of the war, the poverty level has deepened and malnutrition levels continue to be extremely high, as do child and maternal mortality levels. |
Сегодня в результате войны нищета усилилась, а уровень недоедания остается исключительно высоким, равно как и показатели детской и материнской смертности35. |
Recent impact studies of savings accounts demonstrate that access to a savings account has had a substantial, positive impact on levels of productive investments among women, and, within 6 months, led to higher income levels (using expenditure as a proxy). |
Последние исследования воздействия накопительных счетов показывают, что доступ к накопительному счету имеет значительное позитивное воздействие на уровень продуктивных капиталовложений среди женщин и в течение шести месяцев это позволяет добиться более высокого уровня дохода (использование расходов в качестве замены). |
While there was no significant variation in boys' and girls' levels of French in the second year of primary school, girls' levels in mathematics improved. |
Во втором классе уровень французского языка у девочек и мальчиков был примерно одинаковым, однако по математике показатели девочек повысились. |
The presentation by the expert from Papua New Guinea proposed the concept of a development correction factor in the setting of reference emission levels and reference levels. |
В своем выступлении эксперт из Папуа-Новой Гвинеи предложил использовать при установлении базовых уровней выбросов и базовых уровней концепцию коэффициента корректировки на уровень развития. |
Tariff levels and dispersion should be based on an analysis of the economy's structure and salient features, and take into account the impact of tariff levels on fiscal policy. |
Уровень и структура тарифов должны определяться на основе анализа структуры и главных особенностей национальной экономики и учитывать воздействие уровней тарифов на фискальную политику. |
By way of illustration, the levels of industrial production fell to only 28% of the levels of 1973. |
Так, например, уровень промышленного производства упал всего лишь до 28 % от уровня 1973 года. |
Measurements of radioactive levels in the vicinity of the mining site all show elevated levels of 1 to 5 micro Sieverlt per hour (mSv/hr). |
Все замеры радиоактивности в непосредственной близости от рудника показывали повышенный уровень в 1 - 5 мЗв/час (микрозиверт в час). |
The Mission was continuing to monitor its stock levels, but because of often lengthy supply chain lead times, spare parts stock levels were at times higher than authorized. |
Миссия продолжала следить за объемом запасов, но ввиду того, что сроки поставки зачастую затягиваются, время от времени уровень запасов запчастей превышал разрешенный. |
With such high poverty levels and massive external debt encumbrances, they would require 40 years of uninterrupted growth at 6 per cent a year to reach the income and human development levels of their subregional neighbour Costa Rica. |
Учитывая высокий уровень нищеты и огромную внешнюю задолженность, им потребуется 40 лет постоянного экономического роста по 6 процентов в год для достижения уровня доходов и развития человека их субрегионального соседа Коста-Рики. |
Nevertheless, the overall levels of FDI flowing from developing and transition economies remained high from a historical perspective. |
Тем не менее с точки зрения исторической перспективы общий уровень ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой оставался высоким. |
Legal systems, however, do not merely rest upon pre-existing levels of recognition and trust: they also catalyse them. |
Вместе с тем правовые системы не просто опираются на уже имеющийся уровень признания и доверия: они также должны способствовать его повышению. |
Price stability and sustainable levels of debt play an important role through their impact on investment decisions. |
Важную роль играют стабильность цен и приемлемый уровень задолженности, поскольку они влияют на принятие инвестиционных решений. |
Global monitoring shows that rural populations persistently have lower levels of access than urban populations, calling for special attention in targets and/or indicators. |
По данным глобального мониторинга, в деревне уровень доступа неизменно ниже, чем в городе, и это необходимо особо учитывать при определении задач и/или показателей. |
For example, identifying the levels of authorization needed for individual processes and their impact on delays and cost overheads. |
Так, например, следует устанавливать необходимый уровень санкционирования каждого отдельного процесса и последствия этого в части задержек и накладных расходов. |