In addition, on the instructions of the President of the country, a pool of women executives was created in ministries and departments, as well as in oblast executive bodies, for advancing women to decision-making levels. |
Кроме того, по поручению Президента страны в министерствах и ведомствах, а также в областных исполнительных органах создан резерв женских кадров для выдвижения их на уровень принятия решений. |
The view was expressed that the priorities, as reflected in the legislative mandates, should determine the resource requirements for the Organization; the resource levels should not determine the priorities. |
Было отмечено, что приоритеты, в том виде, в каком они отражены в директивных мандатах, должны определять потребности в ресурсах для Организации и что уровень ресурсов не должен определять приоритеты. |
The basic assumption was that member States of the Community were ready to assume obligations that reflected their levels of economic development, took account of their structural characteristics and were consistent with the level of obligations assumed by other WTO members. |
Основной тезис заключается в том, что государства - члены Сообщества готовы взять на себя обязательства, которые отражают их уровень экономического развития, учитывают их структурные характеристики и соответствуют уровню обязательств, принятых другими членами ВТО. |
They informed the Commission that the new standard was a welcome, much simpler and useful product and that a high confirmation rate of factor values and grade levels had been maintained with the old standard. |
Они сообщили Комиссии, что новый стандарт является удобным, более простым и полезным средством и что он позволяет сохранять высокий уровень подтверждения параметров факторов и классов должностей, классифицированных с помощью старого стандарта. |
According to other information received, rising unemployment and falling incomes, along with restrictions on movement and the levelling of crops and seizure of agricultural land, had resulted in an increase in food insecurity and a decline in food consumption and nutrition levels. |
По информации, полученной из других источников, растущий уровень безработицы и снижение доходов наряду с ограничениями на свободу передвижения и уничтожением урожая и захватом сельскохозяйственных угодий сделали еще более ощутимым отсутствие продовольственной безопасности и привели к снижению уровня потребления продуктов питания и питательности рациона. |
by considering differences within countries using socio-economic break-downs such as by gender, income and education levels, urban/ rural geography, and ethnic background. |
исследования внутристрановых различий с использованием разбивки по социально-экономическим признакам, таким, как пол, доход, уровень образования, городские/сельские районы и этническое происхождение. |
The remuneration levels are in turn based on the complexity of the assignment, according to the terms of reference, and the specialized knowledge and experience required to perform the assigned tasks. |
Уровень вознаграждения, в свою очередь, определяется сложностью задания, исходя из круга ведения, специальными знаниями и опытом, необходимыми для выполнения возложенных функций. |
An additional risk was posed by the separate housing of the various United Nations agencies operating on the ground - and each needed its own agency-specific security - with different levels of training for security officers. |
Дополнительным риском является размещение различных учреждений Организации Объединенных Наций, действующих на местах, в разных местах, причем каждому из них с учетом его потребностей необходима своя собственная система обеспечения безопасности, а уровень подготовки сотрудников по вопросам безопасности также различен. |
Despite relatively high reporting levels, the Group also noted that the existing scope of the Register is perceived to be more relevant to the security concerns of States in some regions than in other regions. |
Группа также отметила, что, несмотря на относительно высокий уровень представления отчетности, существует мнение, что нынешняя сфера охвата Регистра в большей степени отвечает интересам в сфере безопасности стран одних регионов и в меньшей - других. |
Furthermore, we wish to underscore the need for additional and sustainable financing to ensure that the resources made available to fight the diseases are increased to new and more realistic levels, commensurate with the scale of the epidemics. |
Кроме того, мы хотим подчеркнуть необходимость в дальнейшем существенно увеличить финансирование в целях обеспечения того, чтобы выделяемые на борьбу с заболеваниями ресурсы вышли на новый, более реалистичный уровень, сопоставимый с масштабами эпидемии. |
Such factors as gender, levels of education and literacy, household income, language, race and ethnicity, lack of infrastructure and resources and other exclusion factors are all critical determinants of access and inhibit the dissemination of information technologies. |
Исключительно важными факторами, определяющими наличие этих возможностей и сдерживающими распространение информационных технологий, являются неравенство мужчин и женщин, уровень грамотности и образования, показатели дохода семьи, языковая, расовая и этническая принадлежность, наличие необходимой инфраструктуры и ресурсов и другие факторы, способствующие маргинализации. |
She would be interested to learn how it would be possible to avoid conflicts between the Constitution and the Covenant, given the different levels of protection provided and the hierarchical relationship between domestic and international law. |
Ей хотелось бы узнать, каким образом можно избежать конфликта между Конституцией и Пактом, учитывая различный уровень предоставляемой защиты в иерархическое соотношение между внутренним и международным правом. |
For that reason, and because earlier this year we again noted such movements along our coast, we want to reaffirm the need to continue to take steps to regulate these activities, steps commensurate with the highest applicable levels of security. |
По этой причине, а также потому, что еще ранее в этом году мы опять замечали такие передвижения вдоль нашего побережья, мы хотели бы подтвердить необходимость дальнейшего принятия мер по регулированию такой деятельности, причем таких мер, которые обеспечивали бы максимальный уровень безопасности. |
For a two-year transition period the Committee requests the secretariat to maintain current staff levels and to allocate 50% of Professional time within these resources to cross-sectoral programmes and 50% to industrial development activities, including steel and chemicals. |
В течение двухлетнего переходного периода Комитет просит секретариат сохранить нынешний уровень кадрового обеспечения и выделять 50% рабочего времени этих ресурсов на обслуживание кросс-секторальных программ и 50% - на обслуживание деятельности по развитию промышленности, в том числе черной металлургии и химической отрасли. |
States Parties would have sent a message that they deemed the Convention of limited value in the current era, if no meetings had taken place between 2002 and 2006, particularly since in 2002 concerns about biological weapons and bioterrorism had reached new levels. |
Не будь тех совещаний, что проходили в период 2002 - 2006 годов, тем более что в 2002 году вышли на новый уровень озабоченности по поводу биологического оружия и биотерроризма, государства-участники подали бы знак, что в нынешнюю эпоху они усматривают в Конвенции ограниченную ценность. |
The Greek State considers the operation of the system of life-long education to be of great importance, also due to the participation of a gradually increasing number of citizens, of various age groups and socio-economic, and educational levels. |
Греческое государство придает функционированию системы непрерывного образования на протяжении всей жизни важное значение еще и потому, что к ней подключается неуклонно растущее число граждан, относящихся к различным возрастным и социально-экономическим группам и имеющих различный уровень образования. |
Retrogressive social cultural practices that do not recognize women's work, poverty, and low levels of education are some of the factors that hinder women's access to political participation, employment, access to health care and ownership of property. |
Устаревшие социальные и культурные обычаи и традиции, не учитывающие труд женщин, бедность и недостаточный образовательный уровень, являются факторами, тормозящими процесс интеграции женщин в политику, доступ к занятости и медицинскому обслуживанию и имущественным правам. |
Its 2005 meeting had focused on regional and country levels of the United Nations system, and was aimed at raising awareness about the mandate and recommendations of the Permanent Forum, strengthening coordination on indigenous issues and promoting the implementation of the Forum's recommendations. |
На ее заседании в 2005 году рассматривалась работа системы Организации Объединенных Наций на уровне регионов и стран; при этом ставилась цель повысить уровень осведомленности о круге ведения Постоянного форума и его рекомендациях, усилить координацию действий в решении проблем коренных народов и способствовать осуществлению рекомендаций Форума. |
Mr. Berger also stressed the importance of establishing cross-border notification systems at all necessary levels including at the national level, which was represented at this meeting, and maintaining them operational at all times. |
Г-н Бергер также обратил внимание на важность создания трансграничных систем уведомления на всех необходимых уровнях, включая представленный на этом совещании национальный уровень, а также постоянного поддержания их в функциональном состоянии. |
In the Remote Sensing Centre, applications of remote sensing focused on image processing to supply users with satellite data at different levels of processing, including level 3, and to update topographic maps. |
Основное внимание в деятельности Центра по дистанционному зондированию уделяется обработке изображений для предоставления пользователям спутниковых данных с различным уровнем обработки, включая уровень З, а также для совершенствования топографических карт. |
Price levels in Serbia rose by 115 per cent in 2000, while in Montenegro the inflation rate was 25 per cent, despite use of the deutsche mark. |
Цены в Сербии в 2000 году выросли на 115 процентов, а в Черногории уровень инфляции составил 25 процентов, несмотря на хождение там немецкой марки. |
Three levels were addressed: (a) the individual police officer; (b) law enforcement institutions; and (c) the relationship between the police and the public. |
План затрагивал три уровня: а) уровень отдельных сотрудников полиции; Ь) уровень правоохранительных органов и с) отношения между полицией и населением. |
Are the levels of reliability and performance and the expected characteristics of the munition with an influence on the incidence of ERW defined? |
Определены ли уровни надежности, ТТД и характеристики, ожидаемые от боеприпаса, которые оказывают влияние на уровень ВПВ? |
In the case of the primary level, access is high relative to the other levels, with 86.5 per cent of the population aged between 6 and 13 attending this level. |
Что же касается начальной школы, то уровень охвата здесь выше в сравнении с другими уровнями: в начальной школе обучается 86,5 процента населения страны в возрасте от 6 до 13 лет. |
Therefore, if it were possible to prevent all of the unwanted births, the greatest reductions in fertility levels, in absolute terms, would occur among women who live in the rural areas and women whose level of education does not exceed primary school. |
Поэтому, если бы удалось предотвратить все нежелаемые деторождения, наибольшее сокращение коэффициента рождаемости в абсолютных показателях имело бы место в отношении женщин, живущих в сельских районах, и женщин, уровень образования которых не выше начального. |