A typical hierarchy for impact analysis ("impact hierarchy") consists of several levels, including the one distinguishing the direct and indirect effects of sanctions. |
Типичная иерархия элементов для целей анализа последствий ("иерархия последствий") включает несколько уровней, в том числе уровень выявления прямых и побочных последствий санкций. |
The representative concluded by emphasizing difficulties caused by lack of resources, noting that the high level of foreign debt servicing, combined with the low levels of international aid, meant that there were few resources to implement programmes, including those for the advancement of women. |
В заключение представитель изложила трудности, обусловленные отсутствием ресурсов, отметив, что высокий уровень обслуживания внешней задолженности, наряду с недостаточным объемом международной помощи, ведет к нехватке ресурсов для осуществления программ, в том числе в интересах улучшения положения женщин. |
Conscious of the fact that poverty was a multifaceted phenomenon, the Gambia had understood that it was necessary not only to raise incomes and living standards but also to change behaviour and attitudes at the individual and community levels with regard to production and social life. |
Отдавая себе отчет в том, что проблема нищеты является многогранной, Гамбия поняла, что необходимо не только увеличивать доходы и повышать уровень жизни, но и изменять поведенческие установки и взгляды отдельных лиц и целых коллективов в том, что касается производственной сферы и общественной жизни. |
The Committee notes that despite the high level of development reached by Switzerland and the strength of its economy, there exist unacceptable levels of poverty among certain segments of the population, in particular among women. |
Комитет отмечает, что, несмотря на достигнутый Швейцарией высокий уровень развития и мощь ее экономики, среди некоторых сегментов населения, в частности среди женщин, наблюдаются недопустимые уровни нищеты. |
Its conclusions established multiple breaches of Kazakh environmental legislation: e.g. the level of cement dust content in the air exceeding maximum allowed concentration by 114 times, background air pollution exceeding permissible levels and existence of residential houses within the prescribed buffer zone. |
В ее выводах были установлены многочисленные нарушения законодательства по охране окружающей среды Казахстана: к примеру, уровень содержания цементной пыли в воздухе превышает максимально допустимую концентрацию в 114 раз, фоновое загрязнение воздуха превышает допустимые уровни и наличие жилых домов в предписанной санитарно-защитной зоне. |
Harmonization of procedures for the whole region, however, remained a challenge because of various factors, such as differing geographical and infrastructure requirements, differing levels of development, and differing resource constraints. |
Однако унификация процедур в масштабах всего региона остается сложной задачей в силу ряда факторов, таких, как различия в географических и структурных требованиях, разный уровень развития и неодинаковые ресурсные ограничения. |
In EU, for instance, unemployment levels among foreigners are almost twice as high as those among EU citizens. |
Например, в ЕС уровень безработицы среди иностранцев почти в два раза выше, чем среди граждан ЕС. |
Furthermore, the higher levels of education do not ensure that women receive equitable pay by comparison with men who have the same level of education. |
Кроме того, более высокий уровень образования не обеспечивает равную оплату труда женщин по сравнению с мужчинами, которые имеют такой же уровень образования. |
Despite women's generally higher educational and cultural levels, they were overrepresented in traditional occupations such as teacher, nurse, social worker or those involving services, including domestic service, which were poorly paid and often lacked social protection. |
Несмотря на в целом более высокий образовательный и культурный уровень женщин, они перепредставлены в таких традиционных профессиональных группах, как учителя, медсестры, работники социальной сферы или сферы услуг, включая работу по дому, труд которых плохо оплачивается и которые зачастую не пользуются достаточной социальной защитой. |
We therefore look forward to the discussions this morning as a step forward towards taking the peace process in the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region to higher levels. |
Поэтому мы возлагаем надежды на сегодняшнее заседание, рассматривая его как шаг вперед, который выводит мирный процесс в Демократической Республике Конго и районе Великих озер на более высокий уровень. |
Major constraints to the achievement of progress in the health sector that are now recognized are rising health costs, inadequate levels of health spending, a shortage of appropriately qualified staff, climatic and geographical predisposition to disease, and physical conditions unfavourable to service delivery. |
Основные проблемы на пути достижения прогресса в секторе здравоохранения, которые признаются в настоящее время, - это рост стоимости здравоохранения, низкий уровень расходов на здравоохранение, нехватка квалифицированных кадров, климатическая и географическая предрасположенность к заболеваниям и неблагоприятные физические условия для оказания помощи20. |
We will continue operations in all areas, where possible and to the maximum extent possible, but we, of course, cannot guarantee that United Nations and other civilian aid organizations will maintain current operational levels if the security of their personnel cannot be ensured. |
Мы будем продолжать операции во всех районах, где это возможно, и насколько это возможно, но мы, конечно, не можем гарантировать, что Организация Объединенных Наций и другие гражданские гуманитарные организации будут сохранять нынешний уровень проведения операций, если не будет обеспечена безопасность их персонала. |
The proposed number and the levels of the posts provided for in the 2004 budget will enable the Office of the Prosecutor to administer a maximum of two simultaneous preliminary examination or evaluation teams as well as a maximum of three investigations of cases. |
Предлагаемое число и уровень должностей, предусмотренные в бюджете на 2004 год, позволят Канцелярии Прокурора одновременно руководить работой максимально двух групп по предварительному изучению и оценке, а также максимально тремя расследованиями по делу. |
Bearing in mind that least developed country status is only one of the many factors that determine the levels of development assistance by bilateral donors, available information suggests that graduation would have a limited direct effect on the provision of such assistance. |
Учитывая, что статус наименее развитой страны является одним из многочисленных факторов, определяющих уровень помощи, предоставляемой двусторонними донорами на цели развития, имеющаяся информация говорит о том, что перевод в другую категорию будет иметь ограниченное прямое воздействие на предоставление такой помощи. |
The highest levels of iodization have been achieved by Latin America and the Caribbean (84 per cent) and East Asia and the Pacific (82 per cent), the latter due mainly to increases in parts of China. |
Самый высокий уровень йодизации был достигнут в Латинской Америке и Карибском бассейне (84 процента) и в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе (82 процента), в последнем благодаря в основном увеличению этого показателя в некоторых районах Китая. |
Canada was second only to Sweden in terms of the proportion of adults aged 16 to 65 at the very highest literacy levels; |
Канада пропустила вперед лишь Швецию по показателю доли взрослого населения в возрасте 16-65 лет, имеющего самый высокий уровень грамотности; |
Other problems include inadequate levels of physical activity, obesity, the rate of low weight babies, a disquieting number of illicit drug overdose deaths, and the incidence and prevalence of mental illness. |
В число других проблем входят недостаточный уровень физической активности, ожирение, доля новорожденных с низким весом, внушающее тревогу число смертельных случаев в результате передозировки наркотиков, а также число случаев и широкая распространенность психических заболеваний. |
If any of the above-mentioned standards for minimum safety levels in new tunnels could not be met, it is suggested to reach the desired safety level with another combination of standards and recommendations. |
В случае невозможности соблюдения какого-либо из вышеперечисленных стандартов, касающихся минимальных уровней безопасности в новых туннелях, предлагается обеспечить требуемый уровень безопасности с помощью другой комбинации стандартов и рекомендаций. |
A war which, with the kinetic and recurrent displacement and movement it imposed, had sometimes a negative impact on awareness levels, and sometimes a positive impact, when it helped to provide easy education opportunities for rural young women. |
Война привела в движение население; его постоянное перемещение иногда оказывало негативное воздействие на уровень информированности общества, а иногда - позитивное, в тех случаях, например, когда у молодых сельских женщин появлялись возможности получить образование. |
There has been a growing number of computer schools, the inclusion of computer subjects in the elementary, secondary and tertiary educational levels (academic or vocational-technical degree) and the increasing number of Filipino professionals in computer, electronic and information technology. |
Растет число компьютерных классов, все чаще компьютерные дисциплины включаются в системы начального, среднего и высшего образования (научный или профессионально-технический уровень), и все больше филиппинцев профессионально владеют компьютерной, электронной и информационной технологией. |
Salary was often linked to educational levels and men and women who had the same educational level tended to have the same salaries. |
Уровень оплаты труда часто увязывается с уровнем образования, так что мужчины и женщины с одинаковым уровнем образования получают, как правило, одинаковую зарплату. |
If the actual performance level drops below required levels, a decision based on the results of ammunition surveillance has to be made whether or not to extend lifetime or to think about sorting out the ammunition. |
Если фактический уровень эффективности падает ниже требуемых уровней, то на основе результатов надзора за боеприпасом приходится принимать решение о продлении или непродлении срока службы или об отбраковке боеприпаса. |
Market rents are below economic rent levels and fewer new rental units are being built because private sector developers and builders can realize a better and more immediate return on investment in the construction of houses and condominiums for ownership. |
Рыночный уровень арендной платы находится ниже экономического уровня, при этом строительство нового жилья для сдачи в наем сокращается, поскольку частные застройщики и строительные фирмы имеют возможность быстрее получать и более высокую прибыль от инвестиций в строительство домов и кондоминиумов для продажи собственности. |
Lessons learned show that cultural sensitivity demonstrated by programme staff, in designing programmes and advocacy campaigns using local knowledge, leads to higher levels of programme acceptance and ownership by the community and programme sustainability. |
Извлеченные уроки свидетельствуют о том, что продемонстрированная сотрудниками программ готовность учитывать культурные особенности при разработке и проведении пропагандистских кампаний с использованием местных знаний позволяет обеспечить более широкое признание программ и повысить степень ответственности общин за их выполнение, а также уровень устойчивости программ. |
If the necessary political conditions are in place, the fast reform variant is to be preferred on the grounds that it will ensure higher living standards in the future, while keeping the social costs of restructuring down to tolerable levels in the short and medium term. |
В случае наличия необходимых политических условий следует предпочесть вариант быстрых реформ, поскольку он в будущем обеспечит более высокий уровень жизни; при этом в краткосрочной и среднесрочной перспективе следует сдерживать социальные издержки реструктуризации, с тем чтобы они оставались терпимыми. |