It is imperative that the recent reduction in official development assistance (ODA) be reversed and that levels be raised urgently to meet the established, internationally agreed target of 0.7 per cent of gross national income. |
Необходимо обратить вспять нынешнюю тенденцию по сокращению объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и срочно повысить ее уровень до утвержденного и согласованного на международном уровне целевого показателя в размере 0,7 процента от валового внутреннего продукта. |
We also need to bear in mind that a commitment by developed countries to reduce the levels of their greenhouse gas emissions is the basis of any real progress in mitigating the effects of climate change. |
Мы также должны помнить о том, что обязательство развитых стран сократить уровень их выбросов парниковых газов является основой любого подлинного прогресса по смягчению последствий климатических изменений. |
Individuals, including trade unions, will use labour statistics to identify a range of job characteristics, including where vacancies exist, hours of work and levels of pay. |
Отдельные люди, в том числе объединенные в профсоюзы, используют данные статистики труда для определения набора характеристик, связанных с трудоустройством, включая наличие незаполненных рабочих мест, продолжительность рабочего дня и уровень оплаты труда. |
Appropriate levels of education for those entering employment and maintaining and upgrading the skills of all those in work or returning to work are crucial for preserving competitiveness and full employment. |
Соответствующий уровень образования лиц, вступающих в трудовую жизнь, и поддержание и повышение квалификации всех уже работающих или возвращающихся на работу имеют решающее значение для сохранения конкурентоспособности и полной занятости. |
Reaffirms the need to ensure adequate levels of safety and security for United Nations personnel and associated humanitarian personnel; |
вновь подтверждает необходимость обеспечивать надлежащий уровень безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней гуманитарного персонала; |
Benchmarks would need to have sufficient flexibility to take into consideration various starting points in countries, such as different levels of industrial and agricultural development, different levels of existing capacities and different economic abilities to maintain capacity and infrastructure. |
Такие стандарты должны быть достаточно гибкими и учитывать различные исходные данные: как например, разный уровень промышленного и сельскохозяйственного развития, разный уровень уже существующего потенциала, а также различные экономические возможности для поддержания имеющегося потенциала и инфраструктуры. |
The Attorney-General's Office faces problems due to lack of availability of lawyers especially in the provinces, lack of security for prosecutors, shortage of technical equipment during investigation, interference of powerful people and low salary levels for prosecutors. |
Генеральная прокуратура сталкивается с такими проблемами, как нехватка юристов, особенно в провинциях, сложность обеспечения безопасности прокуроров, отсутствие технических средств ведения следственной работы, вмешательство влиятельных лиц в процесс отправления правосудия и низкий уровень заработной платы работников прокуратуры. |
In general, introducing such concentration levels would lead to clear guidance as regards the development, implementation and enforcement of the relevant legislation, including the export prohibition, and lead to a higher level of environment and health protection. |
В целом, благодаря включению таких уровней концентрации мы получим четкие руководящие указания относительно разработки, выполнения и обеспечения соблюдения соответствующего законодательства, в том числе запрета на экспорт, и сможем обеспечить более высокий уровень охраны окружающей среды и здоровья человека. |
Most significant of these are limitations of financial and human resources for promoting gender equality, low level of women's participation in decision-making at various levels and the persistent prevalence of violence against women based on socio-cultural beliefs. |
Наиболее серьезными из этих проблем являются ограниченность финансовых и людских ресурсов для обеспечения гендерного равенства, низкий уровень представленности женщин на руководящих должностях различного уровня и по-прежнему распространенные случаи насилия в отношении женщин, обусловленные социально-культурными представлениями. |
There is an increased level of recognition and trust between the two organizations for their complementarity and comparative advantages in terms of capacities to provide support at macro and micro levels, to help Governments plan and implement programmes, and to advocate on issues of common concern. |
Отмечается повышенный уровень признания и доверия между обеими организациями в том, что касается их взаимодополняемости и сравнительных преимуществ в плане возможностей по оказанию поддержки на макро- и микроуровнях, содействию правительствам в планировании и осуществлении программ и пропаганде вопросов, представляющих общий интерес. |
His cell counts, his enzymes, his hormone levels, they are all exactly the same as they were ten years ago. |
У него количество клеток, ферментов, уровень гормонов, всё точно такое же, как было десять лет назад. |
Your blood pressure, cholesterol, glucose levels, triglycerides, your bad knees, your sciatica. |
Твоя кровяное давление, уровень холестерина, уровень глюкозы, триглицерида твои больные колени, радикулит. |
States must eliminate inequalities in access to water and sanitation and expand access to minimum essential service levels, to meet the core content of the human rights to water and sanitation, before improving service levels for those who already enjoy this level of access. |
Государства должны ликвидировать неравенство в доступе к воде и санитарным услугам и расширить доступ к основным услугам минимального уровня, реализовать ключевое содержание прав человека на воду и санитарные услуги перед тем, как повышать уровень услуг для тех, кто уже пользуется таким доступом. |
In regions with equally low levels of ratification, where UNODC could not provide this type of support, such as South-East Asia and the Pacific, the levels of ratification have remained low. |
В регионах, в которых наблюдается такой же низкий уровень ратификации и в которых ЮНОДК не имело возможности предоставить такой вид поддержки, в частности в Юго-Восточной Азии и районе Тихого океана, уровни ратификации остаются низкими. |
The lowest levels of income inequality in the region can be found in Uruguay and Costa Rica, countries in which the respective per capita income levels of the wealthiest 10 per cent are 8.8 and 12.6 times higher than those of the poorest 40 per cent. |
Наиболее низкий уровень неравенства доходов в регионе отмечается в Уругвае и Коста-Рике, т.е. в тех странах, где соответствующий уровень подушевого дохода у 10 процентов наиболее состоятельного населения в 8,8 и 12,6 раза выше дохода 40 процентов беднейших слоев населения. |
Increasing unemployment levels are prevalent in industrialized countries, while in many developing countries a stand-still in job creation has been accompanied by higher levels of open unemployment than in the past, together with massive declines in real wages in the formal sector. |
В промышленно развитых странах растет уровень безработицы, тогда как во многих развивающихся странах прекращается создание рабочих мест и одновременно возрастает уровень открытой безработицы по сравнению с прошлыми годами и резко снижается реальная заработная плата в формальном секторе. |
Commerce and services make up 75 per cent of these businesses, with capitalization levels of approximately $5,300 per business, while manufacturing accounts for up to 20 per cent. with average capitalization levels of approximately $27,000. |
На торговлю и услуги приходится 75 процентов этих предприятий, а уровень капитализации составляет около 5300 долл. США на одно предприятие; на сферу производства приходится до 20 процентов предприятий, при этом средний уровень капитализации составляет около 27000 долл. США. |
While many of them now have a low dispersion of tariffs with maximum levels of 20 per cent or less, there remain a number of countries with high average tariff levels and important tariff dispersion. |
Во многих из них разброс тарифов теперь является небольшим и их максимальный уровень составляет 20% или еще меньше, хотя в ряде стран по-прежнему сохраняется высокий средний уровень тарифов и значительный разброс ставок. |
In addition, he wondered whether the levels at which the proposed posts were to be established were in line with the mandate of the Peacebuilding Support Office, and how they compared to the levels of posts in other offices of comparable size and remit. |
Кроме того, он хотел бы узнать, насколько уровень предлагаемых к созданию должностей соответствует мандату Управления по поддержке миростроительства и как он соотносится с уровнем должностей других управлений аналогичного размера, выполняющих сходные обязанности. |
For example, if the branching factor is 10, then there will be 10 nodes one level down from the current position, 102 (or 100) nodes two levels down, 103 (or 1,000) nodes three levels down, and so on. |
Например, если коэффициент ветвления равен 10, то от текущей позиции на уровень ниже будет 10 узлов, двумя уровнями ниже будет 102 (или 100) узлов, тремя уровнями ниже будет 103 (или 1000) узлов, и так далее. |
In reply to a question on the level of women's representation in local and national government, the representative said that there were higher levels of female participation in local governments and relatively low levels in national government. |
В ответ на вопрос об уровне представительства женщин в местных и национальных органах управления представительница Австралии заявила, что в местных органах управления уровень представительства женщин повысился, а в национальных органах управления остается относительно низким. |
Efforts should focus on reducing the high illiteracy levels and redressing the lack of basic education among women and should bring their literacy levels into line with those of men; |
Усилия должны быть сконцентрированы на сокращении высокого уровня неграмотности и восполнении пробелов в базовом образовании среди женщин и должны привести уровень грамотности женщин в соответствие с уровнем мужчин; |
Through much of the western part of Europe and North America survival has reached levels that only two to three decades ago might have been considered unattainable, while mortality levels in the eastern part of Europe still have considerable room for improvement. |
На большей части западной Европы и в Северной Америке уровень выживания достиг таких показателей, которые еще два или три десятилетия назад могли казаться недостижимыми, в то время как в восточной части Европы уровень смертности мог быть значительно снижен. |
As a result of the above-mentioned analyses, it is established that waste ashes have only a trivial impact on the natural radioactivity level in the area and that the current levels of radioactivity are within acceptable levels. |
В результате вышеупомянутых анализов было выявлено, что шлаки оказывают незначительное воздействие на естественный уровень радиации в этом районе и что уровни радиации в настоящее время находятся в пределах допустимых норм. |
When asked what their milestone plans for the year 2004 were, 28 of the 41 respondents were envisaging reaching implementation levels 4 and higher, an average increase of 3 milestone levels over their own current assessment. |
На вопрос о том, какого этапа они планируют достичь в 2004 году, 28 из 41 респондента ответили, что они предполагают выйти на уровень этапа 4 и выше, что означает прохождение в среднем трех этапов по сравнению с их нынешним состоянием. |