Indeed, the Economic Policy Research Discussion Paper, which analyzed employment levels in Germany across different regions from 2011 to 2016, showed that the unemployment rate decreased in regions with previously lower wage levels. |
Действительно, документ для обсуждения экономической политики, в котором анализировались уровни занятости в Германии в разных регионах с 2011 по 2016 год, показал, что уровень безработицы снизился в регионах с ранее более низким уровнем заработной платы. |
What is clear, however, is that, from a cross-national perspective, higher levels of homicide are linked to substantially higher levels of firearm involvement in homicides (see figure 6). |
Однако очевидно, что в разных странах более высокий уровень убийств связан со значительно более частым применением огнестрельного оружия (см. диаграмму 6). |
The major causes attributed to these statistics are low education levels, low levels of wealth and age of the mother coupled with poor child spacing and birth size of the child. |
Основными причинами, определяющими эти статистические данные, являются низкий уровень образования и благосостояния, а также ранний возраст матерей наряду с недостаточным интервалом между деторождениями и малыми размерами ребенка при рождении. |
Para. 7 - refers to 'low asbestos levels' - request that this be changed to 'low chrysotile asbestos levels'. |
Пункт 7 - речь идет о "низких уровнях содержания асбеста" - просьба изменить это на "низкий уровень содержания хризотилового асбеста". |
Even though the percentage of women at the P-1 and P-2 levels decreased, gender balance was maintained as representation had exceeded 50/50 at those levels. |
Даже хотя процентная доля женщин на должностях классов С-1 и С-2 снизилась, гендерный баланс сохранится, поскольку показатель представленности женщин на должностях этих классов превышал установленный уровень 50/50. |
There was a real risk of a "criminal divide": the developing world was experiencing high and increasing levels of crime, while the developed countries showed stable or declining levels. |
Сейчас можно говорить о реальном риске возникновения «уголовной пропасти»: в развивающихся странах преступность достигла высокого уровня и этот уровень продолжает расти, а в развитых странах уровень преступности стабилизировался или снижается. |
For estimates from the energy sector, high confidence levels were generally reported, while for the land-use change and forestry sector confidence levels ranged from medium to low. |
По прогнозам, для энергетического сектора уровень надежности данных был весьма высоким, в то время как уровень достоверности для сектора изменений в землепользовании и лесного хозяйства колебался от среднего до низкого. |
Low levels of self-esteem, limited exposure to conventional means of health education and low levels of literacy can make health promotion among lower socio-economic groups difficult. |
Низкий уровень самоуважения, ограниченный охват их членов обычными средствами образования в области здравоохранения и низкий уровень грамотности могут затруднять развитие здравоохранения среди таких социально-экономических групп. |
Immunoglobulin M (IgM) levels are reduced, IgA and IgE are elevated, and IgG levels can be normal, reduced, or elevated. |
Изменение уровня сывороточных иммуноглобулинов - низкий IgM, высокий IgA, очень высокий IgE, уровень IgG может быть нормальным, пониженным или повышенным. |
An analysis of the level of Ku80 protein in human, cow, and mouse indicated that Ku80 levels vary dramatically between species, and that these levels are strongly correlated with species longevity. |
Показано, что Ku80 у человека, коровы и мыши экспрессируется на значительно различающихся уровнях, причём этот уровень связан с продолжительностью жизни. |
The goal is to achieve economic growth with social equity and to restore growth to levels exceeding population growth, thereby raising living standards to acceptable levels. |
Преследуется цель добиться экономического роста на основе социального равноправия и восстановить темпы роста, доведя их до уровней, превышающих темпы роста численности народонаселения, и тем самым обеспечить приемлемый уровень жизни. |
It has been found that stock market capitalization and turnover in countries that have received the highest levels of portfolio equity flows have increased more than in countries receiving lower levels of flows. |
Было установлено, что уровень капитализации и объем сделок на фондовых рынках стран с наиболее значительным притоком портфельных инвестиций в акции увеличивались более быстрыми темпами, чем в странах с меньшим объемом притока таких ресурсов. |
Since then, the levels of production had been increased, the gross domestic product (GDP) and agricultural output having risen to 76 and 70 per cent respectively of their 1990 levels. |
С тех пор уровень производства возрос, при этом по сравнению с 1990 годом рост валового внутреннего продукта (ВВП) и объем сельскохозяйственного производства составил соответственно 76 и 70 про-центов. |
Industrial production and electricity generation remain below 1990 levels, agricultural production has also declined, and GDP is not likely to exceed 1990 levels by 2000. |
Объемы промышленного производства и выработки электроэнергии остаются ниже уровня 1990 года, сельскохозяйственное производство также сократилось, а ВВП к 2000 году вряд ли превысит уровень 1990 года. |
This experience-based adjustment has been implemented in order to take into account the fact that the actual grade levels of many UNMIK international staff are lower than the authorized levels. |
Такая корректировка с учетом накопленного опыта была проведена для отражения того, что фактический класс должностей многих международных сотрудников МООНК ниже, чем утвержденный уровень их должностей. |
They have been constructed in a layered format, weighting expectations on developed countries which should be able to rapidly move through levels 3 to 5, and be making progress at levels 1 and 2. |
Они сформулированы в многоуровневом формате, и основные надежды на его реализацию возлагаются на развитые страны, которые должны быть готовы быстро перейти с третьего на пятый уровень и достичь прогресса на первом и втором уровнях. |
Inequality levels have continued to rise during this period of recovery and poverty levels for some groups remain high, with rates among children that are nearly 40 per cent higher than for the total population. |
В течение нынешнего характеризующегося подъемом периода масштабы неравенства продолжают увеличиваться и уровень нищеты для некоторых групп населения остается высоким, причем у детей показатели почти на 40 процентов выше, чем у населения в целом. |
Poverty can thus be seen as low levels of capability, or, as Sen puts it, "the failure of basic capabilities to reach certain minimally acceptable levels". |
Таким образом, нищету можно рассматривать как низкий уровень возможностей или, говоря словами Сена, "как отсутствие элементарных возможностей для достижения определенного минимально приемлемого уровня". |
The Committee is concerned that a disproportionately large number of Roma suffer higher mortality rates, have poorer nutrition levels, and low levels of awareness of maternal and child health. |
Комитет обеспокоен тем, что среди рома несоразмерно выше уровень смертности, более ограничен доступ к продуктам питания и ниже уровень информированности по вопросам охраны здоровья матери и ребенка. |
Income levels in African countries, particularly south of the Sahara, are too low to generate the adequate levels of savings to mobilize domestic resources for the required level of investment. |
Уровень доходов в африканских странах, особенно в странах к югу от Сахары, является слишком низким для создания адекватных накоплений в целях мобилизации внутренних ресурсов для обеспечения требуемого уровня инвестиций. |
It should be noted in this regard that realized levels of inflation in 2001 directly affect price and salary levels for the forthcoming biennium, so higher than anticipated 2001 increases add to the requirements for 2002-2003. |
В этой связи следует отметить, что фактически темпы инфляции в 2001 году непосредственно влияют на уровень цен и окладов в предстоящем двухгодичном периоде, и поэтому большее, чем предполагалось, увеличение расходов в 2001 году обусловливает увеличение ассигнований на 2002-2003 годы. |
The health sector has achieved higher levels of excellence in the areas of primary and secondary health care, both in preventive and therapeutic aspects, and child health-care levels are now in line with the best international practices. |
Что касается сектора здравоохранения, мы добились значительных успехов в области первичного и вторичного медико-санитарного обслуживания - как профилактики, так и лечения, - а уровень детского здравоохранения в настоящее время приведен в соответствие с самой передовой международной практикой. |
While productivity gains are the basis for increases in wage levels and fringe benefits and can result in a better quality of employment, they also lead to a proportional reduction of the workforce in most European countries where output levels in forestry stagnate or increase only marginally. |
ЗЗ. Повышение производительности труда позволяет увеличить уровень заработной платы и дополнительных выплат и может способствовать улучшению условий работы, однако одновременно с этим оно ведет к пропорциональному сокращению числа занятых в лесном хозяйстве в большинстве европейских стран, где уровень лесохозяйственного производства стабилизировался или растет весьма низкими темпами. |
On the point raised by ACABQ about the number of high-level posts at headquarters following considerable restructuring, decentralization and delegation of authority to the field, the Administrator stressed that post levels should appropriately reflect the levels of responsibility and accountability assigned to them. |
В отношении поднятого ККАБВ вопроса о количестве должностей высокого уровня в штаб-квартире после существенной перестройки, децентрализации и делегирования полномочий на места Администратор подчеркнул, что класс должностей должен надлежащим образом отражать уровень ответственности и подотчетности сотрудников, выполняющих соответствующие функции. |
Exploitable resources in the sense of current proven reserves of gas, condensate and petroleum within the country and its offshore waters determine present levels of hydrocarbon extraction and changes in those levels over the near term (5-10 years). |
МСБ в виде текущих доказанных запасов газа, конденсата и нефти на территории стран и в прилегающих акваториях морей определяет современный уровень добычи углеводородов и ее динамику на ближайшую перспективу (до 5-10 лет). |