Although there are at present some 54,000 periodic benefits being paid compared to 27,000 in 1987, staff levels have not increased over those 17 years. |
Хотя в настоящее время выплачивается около 54000 периодических пособий, уровень укомплектования штатами не вырос за эти 17 лет. |
He pointed to limited supply capacities and low levels of domestic savings as the main factors impairing the ability of these countries to benefit from trade preferences. |
В качестве основных факторов, мешающих этим странам воспользоваться торговыми преференциями, оратор отметил ограниченный производственно-сбытовой потенциал и низкий уровень внутренних сбережений. |
It must be recognized that while the main objective is at least to sustain current production levels beyond phase V, irreparable damage is meanwhile being done to producing wells. |
Следует отметить, что, хотя основная задача заключается в том, чтобы по крайней мере сохранить на пятом этапе нынешний уровень добычи, продуктивным скважинам в то же время наносится непоправимый ущерб. |
United Nations personnel who participated in the missions were contacted for confirmation that the troop-contributing country had provided the appropriate support levels to justify the reimbursement. |
Был установлен контакт с участвовавшим в миссиях персоналом Организации Объединенных Наций для подтверждения того, что предоставляющие войска страны оказывали соответствующий уровень поддержки, оправдывающий выплату компенсации. |
Low levels of education and training, poor nutritional and health status, and limited access to resources depress the quality of life of rural women and hinder economic growth. |
Низкий уровень образования и профессиональной подготовки, плохое питание и здоровье и ограниченность доступа к ресурсам снижают качество жизни сельских женщин и препятствуют экономическому росту. |
As firms move into more complex products, the speaker predicted, there would be a movement towards greater levels of inter-firm cooperation within the cluster. |
По мнению докладчика, по мере перехода фирм на выпуск более сложной продукции уровень межфирменного сотрудничества внутри комплекса будет возрастать. |
On the Sudan, Mr. Prendergast reported that present levels of humanitarian assistance could not be sustained indefinitely and that a political solution was needed. |
В отношении Судана г-н Прендергаст сообщил, что нынешний уровень гуманитарной помощи не может поддерживаться бесконечно и необходимо политическое решение. |
These achievements are proof of the Institute's capacity to regain its former levels of performance if it is provided with adequate resources. |
Эти достижения свидетельствуют о том, что если Институту будут предоставлены достаточные ресурсы, то он сможет вновь выйти на уровень прежних показателей. |
The power structure, functions, activities and levels of involvement of the United Nations system had to reflect the realities of today's world. |
Структура управления, функции, деятельность и уровень участия системы Организации Объеди-ненных Наций должны отражать реальности сегод-няшнего дня. |
It should be noted that the 2004 high expenditure level was the result of consistent levels of growth by the majority of the agencies. |
Следует отметить, что высокий уровень расходов в 2004 году стал результатом постоянного увеличения этого показателя большинством учреждений. |
The low participation of women in employment is related both to restricted opportunities of part-time employment and to conditions of small differentiation in salary levels. |
Низкий уровень участия женщин в занятости объясняется как ограниченными возможностями в области неполной занятости, так и небольшими различиями в уровнях заработной платы. |
Developing countries must be assessed severally, not collectively, to determine whether they have the system of governance and the absorptive capacity to benefit from increased levels of resources. |
Следует оценивать развивающиеся страны по отдельности, а не все вместе взятые, с тем чтобы решить, имеет ли какая-либо страна необходимые систему управления и уровень абсорбции, чтобы получить блага от увеличения объема выделяемых ей ресурсов. |
The current labour force participation, occupational structure and earnings of women are related to their low levels of education. |
Показатель участия женщин в рабочей силе в настоящее время, структура занятости женщин и уровень их доходов связаны с общим низким уровнем получения женщинами образования. |
It is penetrated almost throughout by the encroaching desert, and the inadequacy of rainfall has severely reduced our useable farmland below levels which can sustain our people. |
Почти вся ее территория оказалась захваченной в результате наступления пустыни, а недостаточный уровень осадков привел к серьезному сокращению наших обрабатываемых сельскохозяйственных земель ниже уровней, на которых может быть обеспечено устойчивое развитие нашего народа. |
1.4 Labour market conditions (unemployment and vacancy levels, by branch or occupational group) |
1.4 Условия на рынке труда (уровень безработицы и наличие свободных мест, в разбивке по отраслям или профессиональным группам) |
Constraints to growth and development include weak public sector capacity, lack of critical infrastructure and low skill levels and human development. |
Сложности, возникающие на пути роста и развития, включают такие факторы, как слабость потенциала государственного сектора, отсутствие важнейших элементов инфраструктуры и низкая квалификация рабочей силы и низкий уровень развития людских ресурсов. |
We also regret the appreciable lack of progress in the reduction of the emission of greenhouse gases and the unwillingness of some industrialized countries to curb their pollution levels. |
Мы испытываем также сожаление по поводу того, что не было достигнуто существенного прогресса в сокращении выбросов парниковых газов и что некоторые промышленно развитые страны не хотят сокращать уровень производимого ими загрязнения. |
It also required Governments to discharge their respective obligations bearing in mind that development levels and capacity varied from one country or region to another. |
Оно предполагает также выполнение правительствами своих обязательств, возложенных на них исходя из того, что уровень и возможности развития в разных странах и регионах неодинаковы. |
Unsustainable levels of external debt were a serious threat to long-term economic growth, for they not only were a drain on development financing, but also discouraged private investment. |
Серьезной угрозой для долгосрочного экономического развития является неустойчиво высокий уровень внешней задолженности, так как ее обслуживание не только отвлекает средства, которые могли бы быть направлены на финансирование развития, но и сдерживает частные инвестиции. |
The levels of wages and social benefits attained by Thompson workers in middle America are possibly among the highest in the United States and in the world. |
Мы не можем отрицать, что уровень заработной платы и социального обслуживания, достигнутый трудящимися фирмы Томпсон в Соединенных Штатах, является одним из самых высоких в этой стране и во всем мире. |
A number of factors - including low levels of productivity, high rates of unemployment and an insufficient tax base - can create difficulties for countries seeking to establish a sufficient social security system. |
Ряд факторов, включая низкий уровень производительности, высокую безработицу и недостаточную базу налогообложения, могут создавать трудности для стран, стремящихся создать адекватную систему социальной защиты. |
This report uses income levels as a rough measure of the ability of different groups of countries to deal with water issues. |
В настоящем докладе в качестве приблизительного показателя способности различных групп стран решать проблему водных ресурсов используется уровень доходов. |
Even in those countries that report relatively low levels of HIV/AIDS infection, actions have been taken to establish structures to prevent the growth of the pandemic. |
Даже в тех странах, в которых отмечается относительно низкий уровень инфицирования ВИЧ/СПИДом, были приняты меры по созданию механизмов предотвращения распространения пандемии. |
Also mindful of the particular characteristics and different levels of development among each country in the region, |
учитывая также особенности и различный уровень развития каждой из стран региона, |
However, the positive effects of increased decentralization have been somewhat offset by the reduced level of resources and the emergence of restricted authorized budget levels. |
Однако положительное воздействие дальнейшей децентрализации было в определенной степени сведено на нет уменьшением объема ресурсов и введением ограничений на утвержденный уровень бюджетных ассигнований. |