Acknowledging the impact that the illicit supply of drugs has on use levels and its associated negative health and social consequences, |
признавая воздействие, которое незаконное предложение наркотиков оказывает на уровень их потребления и связанные с этим негативные последствия для здоровья населения и социальные последствия, |
The introduction of the concept of defence in the mandate should not be placed on the same level as that of the three guiding principles, as its application is limited to operational and tactical levels. |
Включение положений концепции обороны в мандаты операций не должно ставиться на один уровень с тремя руководящими принципами, поскольку применение этой концепции ограничено оперативно-тактическим уровнем. |
Although remaining at unacceptable levels, poverty was reduced to 21.7 per cent and destitution to 1.7 per cent during the three-year period 2005-2008. |
Хотя уровни бедности и нуждаемости по-прежнему считаются неприемлемыми, за три года уровень бедности сократился на 21,7%, а нуждаемости - на 1,7%. |
This draft legislation aims not only to raise the overall level of pensions but also to improve the situation of those who receive small pensions and to take account, in the setting of pension levels, of the work done by parents in rearing children. |
Авторы проекта стремятся не только поднять общий уровень пенсий, но также, и в первую очередь, улучшить материальное положение тех, кто получает скромные пенсии, а также учитывать воспитательную работу родителей при установлении размера пенсий. |
Early childbearing, especially childbearing below age 18, entails a risk of maternal death that is much greater than average, and the children of young mothers have higher levels of morbidity and mortality. |
Деторождение в раннем возрасте, особенно до достижения 18-летия, сопряжено с опасностью материнской смертности, уровень которой значительно превышает средний показатель, и у детей юных матерей уровни заболеваемости и смертности также выше. |
Only in the Ministries of Education and of Culture, where the participation of women is high, are the feminisation rate in the higher wage levels equivalent to the overall feminisation rate. |
Только в министерствах образования и культуры с высоким участием женщин уровень феминизации на более высокооплачиваемых должностях равен общему уровню феминизации. |
Ministries by global feminisation rate and by feminisation rate in the higher wage levels, 2004 |
Общий уровень феминизации министерств и уровень феминизации на высокооплачиваемых должностях, 2004 год |
Finally, effective transport policy making requires that Governments at federal, provincial and municipal levels understand and take account of the underlying causes and requirements in the design and management of freight transport that determine transport demand, transport quality, modal choice and land use. |
И наконец, для проведения эффективной транспортной политики правительства должны осознавать и учитывать на федеральном, провинциальном и муниципальном уровне основные причины и требования организации грузовых перевозок и управления ими, которые определяют транспортный спрос, качественный уровень перевозок, выбор вида транспорта и характер землепользования. |
The national monitoring network operates on three levels, reflecting the structure of the national health system. These are local (treatment centres), intermediate (health services) and central. |
В соответствии со структурой чилийской системы здравоохранения национальная сеть контроля организована на трех уровнях: местный уровень (пункты первичной медико-санитарной помощи), промежуточный уровень (медицинские учреждения) и центральный уровень. |
The "minimum" level of funding would imply a reduction in staffing levels, while at the "appropriate" level of resources staffing numbers would increase to 16 Professional and nine support staff. |
«Минимальный» уровень финансирования подразумевает сокращение штатов, тогда как при «адекватном» обеспечении ресурсами штатная численность будет увеличена до 16 сотрудников категории специалистов и девяти вспомогательных сотрудников. |
In Spain, women began to enter the labour market mainly after 1985, as a consequence of their higher levels of training and the modernization of the Spanish economy, particularly the service sector. |
В Испании женщины стали играть более активную роль на рынке труда начиная с 1985 года, чему, в частности, способствовали возросший уровень их подготовки и модернизация экономики Испании, особенно сектора услуг. |
Government current expenditure rose from 9.5 per cent of GDP in 1997 to 10.6 per cent in 1999, and the levels are rising slowly. |
Текущие государственные расходы выросли с 9,5 процента ВВП в 1997 году до 10,6 процента в 1999 году, и их уровень продолжает медленно расти. |
In advising the Council on mission requirements, the Secretariat must not set mission force and other resource levels according to what it presumes to be acceptable to the Council politically. |
Консультируя Совет в отношении потребностей миссии, Секретариат не должен устанавливать численный состав миссии и уровень других ресурсов исходя из того, что он предположительно считает приемлемым для Совета с политической точки зрения. |
In its third reading of chapter 13 on limits of liability and the Working Group provisionally decided to insert amounts into the square brackets setting the limitation levels on the carrier's liability. |
В ходе третьего чтения главы 13 о пределах ответственности Рабочая группа приняла предварительное решение об указании в квадратных скобках сумм, устанавливающих уровень ограничения ответственности перевозчика. |
The Committee is concerned about the situation of women in the labour market, including women's unemployment levels, job segregation and the fact that, because of lack of opportunity at home, many women seek employment abroad, often without obtaining work permits. |
Комитет озабочен положением женщин на рынке труда, включая уровень безработицы среди женщин, разграничение видов работы и тот факт, что в силу отсутствия возможностей в родной стране многие женщины ищут работу за границей, зачастую без получения разрешения на работу. |
The violence used in the attacks had also risen to new levels, with 72 seafarers killed and 99 injured, up from 3 killed and 24 injured the previous year. |
Возрос также и уровень насилия, применявшегося в ходе этих нападений: по сравнению с тем, что в предыдущем году было убито З моряка и ранено 24, в отчетном году убито было 72 и ранено 99 моряков. |
Her Government was aware that much remained to be done to ensure that women were included in the employment process and to overcome obstacles such as low levels of education, harmful traditional practices and even the way in which women perceived themselves. |
Правительство Сьерра-Леоне сознает, что еще многое надо сделать, чтобы обеспечить участие женщин в трудовой деятельности и преодолеть такие препятствия, как низкий уровень образования, вредную традиционную практику и даже самовосприятие и самооценку женщин. |
Despite the education levels attained by the female workforce and the high female participation rate, these indicators are not reflected in employment opportunities and in salaries, especially in the private sector. |
Несмотря на высокий образовательный уровень работающих женщин и высокие показатели их присутствия на рынке труда, они не имеют равных возможностей в том, что касается трудоустройства и размера заработной платы, особенно в частном секторе. |
Although globalization facilitates the flow of goods and services as well as of ideas, it has presented the developing world with challenges related to deepening the gap between it and the developed world, particularly in view of differences in their respective levels of scientific and technological development. |
Хотя глобализация способствует увеличению потока товаров и услуг, она поставила перед развивающимися странами сложные задачи, связанные с все более глубоким разрывом между ними и развитыми странами, учитывая тем более разный уровень их научного и технологического развития. |
At the same time, we urge the implementation of special and differential provisions in respect of developing and least developed countries because of their low levels of industrialization and the vulnerable nature of their economies. |
В то же время мы настоятельно призываем к осуществлению специальных и дифференцированных положений в отношении развивающихся и наименее развитых стран, учитывая низкий уровень их индустриализации и уязвимый характер их экономики. |
The United States interacts in many ways with countries that are not developing or are developing too slowly, to help improve the health and education levels of their populations. |
Соединенные Штаты взаимодействуют в различных формах со странами, которые не развиваются или развиваются чересчур медленно, с тем чтобы помочь улучшить медицинское обслуживание и повысить уровень образования их населения. |
Over the same nine months of 2005 unemployment levels, applying the ILO criteria, among women averaged 6.6 per cent of the economically active population and, among those of employable age, 7.4 per cent. |
Уровень безработицы среди женщин в среднем за 9 месяцев 2005 года равнялся 6,6% экономически активного населения, в частности среди трудоспособного возраста - 7,4%. |
While a great deal of progress has been made in enhancing the professionalism of the Timorese police officers, there is still the need, as shown by the 28 April incident, for further intensive training so that they can acquire the required levels of professionalism and competency. |
Хотя достигнут значительный прогресс в повышении профессионализма тиморских сотрудников полиции, по-прежнему сохраняется потребность, как показал инцидент 28 апреля, в более интенсивной подготовке, с тем чтобы они могли обрести требуемый уровень профессионализма и компетенции. |
The levels of inter-personal violence are very high in major urban areas - inter alia Johannesburg, South Africa, Lagos, Nigeria, and Nairobi - where poor social conditions and high unemployment are key causal factors for crime. |
Весьма высок уровень бытового насилия в крупных городах, в частности в Йоханнесбурге, Южная Африка, Лагосе, Нигерия, и Найроби, где основными причинными факторами преступности являются низкий уровень жизни и высокая безработица. |
These countries suffer not only from low levels of GDP but also from relatively small shares of GDP, as compared with more affluent countries, devoted to social services and social development. |
Для этих стран характерны не только низкий уровень ВВП, но и относительно небольшая доля ВВП - по сравнению с более богатыми странами, - выделяемая на социальные услуги и социальное развитие. |