The high illiteracy rate among working age women has numerous adverse effects on domestic health, children's education levels and overall economic development. |
Высокий уровень неграмотности среди женщин трудоспособного возраста имеет многочисленные неблагоприятные последствия в плане охраны здоровья семьи, образования детей и общего экономического развития. |
These not only energized and heightened the debate on poverty reduction and international development cooperation, but also focussed attention on the MDGs at both the global and country levels. |
Это не только активизировало обсуждение вопросов сокращения масштабов нищеты и международного сотрудничества в целях развития и повысило его уровень, но и позволило обратить повышенное внимание на ЦРДТ как на глобальном, так и на страновом уровнях. |
So, in defining salary levels, only the lowest level can be defined; all other things depend on an agreement with the employer. |
Поэтому при определении уровня заработной платы можно установить только самый низкий ее уровень; все остальное зависит от договоренности с работодателем. |
The scarce participation of women in salaried work is also explained due to low levels of education, which limits their participation in formal jobs. |
Низкий уровень участия женщин в оплачиваемой работе по найму объясняется также их низким уровнем образования, ограничивающим возможности работы в формальном секторе. |
Increase in all levels of intellectual and educational development |
повышается интеллектуальный и образовательный уровень развития; |
We know that it will take us time to measure up to common donorship levels. |
Мы знаем, что нам потребуется какое-то время для того, чтобы выйти на общий уровень донорской помощи. |
Current funding levels had to be maintained and new sources of funding secured, and funds had to be used in the most cost-effective way. |
Необходимо поддерживать нынешний уровень финансирования, изыскивать новые источники финансовых средств и обеспечить максимально эффективное использование выделяемых средств. |
Such assistance was essential, however, as current debt levels were unsustainable and a failure to pay civil servants undermined the provision of basic services to the population. |
В то же время такая помощь имеет существенно важное значение, так как нынешний уровень задолженности является неприемлемым, а невыплата зарплаты гражданским служащим чрезвычайно негативно сказывается на предоставлении основных услуг населению. |
These levels of net capital flows reflected the declining trend in risk premiums on emerging market investments, as measured by yield spreads on emerging market bonds. |
Такой уровень чистого притока капитала обусловлен тенденцией к снижению премии за риск при капиталовложениях на формирующихся рынках, о чем свидетельствует диапазон доходности облигаций развивающихся рынков. |
The plan is aimed at restoring the quality of the Agency's operations to levels attained before being undermined by many years of underfunding. |
В этом плане ставится задача снова вывести качественные показатели оперативной деятельности Агентства на тот уровень, на котором они находились до того, как они снизились в результате многолетнего дефицита финансовых средств. |
The levels of representation have remained constant over the last five years, with the majority (74 per cent) of Member States consistently within range. |
Уровень представленности остается в последние пять лет неизменным, при этом большинство (74 процента) государств-членов по-прежнему остаются в рамках установленной квоты. |
Furthermore, for the first time in the negotiations, parallelism was established with agriculture so that the levels of ambition in both areas are comparably high. |
Кроме того, впервые в ходе переговоров был установлен параллелизм с сельским хозяйством, с тем чтобы уровень задач, которые ставят перед собой страны в обеих областях, был сопоставимо высоким. |
The 2002 Protocol to the Athens Convention substantially increased the levels of liability and introduced compulsory insurance, but is not yet in force. |
Протокол 2002 года к этой Афинской конвенции значительно повысил уровень ответственности и ввел обязательное страхование, хотя он еще не вступил в силу. |
We know that elevated levels of anthropogenic carbon dioxide in the atmosphere are rapidly changing ocean chemistry, leading to ocean acidification. |
Мы знаем, что высокий уровень содержания в атмосфере углекислого газа в результате деятельности человека ведет к быстрому изменению химического состава океана, к его подкислению. |
Placement was determined according to the offenders' risks, needs and security levels. |
При этом учитывается степень опасности, которую представляют правонарушители, их потребности и уровень необходимой охраны. |
Reliable reports received in the course of May and June reflect concerns over what was described as deteriorating security conditions and alarming levels of violence in parts of northern Afghanistan. |
Достоверные сообщения, полученные в мае и июне, свидетельствуют об обеспокоенности по поводу того, что было охарактеризовано как ухудшение положения в области безопасности и вызывающий тревогу уровень насилия в северных районах Афганистана. |
Those achievements notwithstanding, gender-based violence, the disproportionately higher levels of HIV/AIDS and poverty among women were but a few of the challenges which required increased attention. |
Несмотря на эти достижения, насилие на гендерной почве и непропорционально более высокий уровень ВИЧ/СПИД и бедности среди женщин являются лишь немногими из проблем, которые требуют повышенного внимания. |
As a result, Danish women enjoyed high educational levels and high labour market participation rates, generous parental leave schemes and publicly subsidized day care for their children. |
В результате датские женщины имеют высокий уровень образования и высокие показатели участия на рынке труда, пользуются схемами щедрой оплаты отпусков по уходу за ребенком и субсидируемыми государством учреждениями дневного присмотра за детьми. |
Third, the present force size is far too small for Guatemala's population, geography and levels of crime. |
В-третьих, нынешняя численность личного состава слишком мала, если учитывать численность населения Гватемалы, географические факторы и уровень преступности. |
Despite these efforts, the level of female representation in the Secretariat at the Professional and higher levels is lagging behind the parity target. |
И все же, несмотря на эти усилия, уровень представленности женщин в Секретариате на должностях категории специалистов и выше не соответствует установленной цели. |
While there has been some progress in addressing overcapacity at the national and regional levels, the current level of fishing capacity in many fisheries is still too high. |
На национальном и региональном уровнях достигнут определенный прогресс с преодолением проблемы избыточности мощностей, но нынешний уровень промыслового усилия на многих промыслах по-прежнему слишком высок. |
The disproportionate levels of unemployment, poor health, low educational attainment and poor housing among Maori must be of concern to any government. |
Несоразмерно высокая доля безработных, слабое состояние здоровья, низкий уровень образования и плохие жилищные условия маори должны стать предметом озабоченности любого правительства. |
Many BITs allow exceptions to the obligation of free transfer of payments only during periods when foreign currency reserves are at exceptionally low levels. |
Во многих ДИД предусматривается, что изъятия из обязательства обеспечивать свободный перевод платежей допускаются только в периоды, когда уровень валютных резервов является исключительно низким. |
Port operations productivity in Malaysia and Panama has reached levels equivalent to those in the most modern and best-run harbours of the developed world. |
Порты в Малайзии и Панаме вышли на такой уровень производительности, который существует в самых современных и эффективных портах развитых стран. |
Although the country's limited financial resources hampered development and unemployment and poverty levels were high, sustained efforts were being made to address that situation. |
Хотя ограниченные финансовые ресурсы страны сдерживают процесс развития, а уровень безработицы и бедности является высоким, в настоящее время предпринимаются непрерывные усилия по улучшению этого положения. |