Английский - русский
Перевод слова Levels
Вариант перевода Уровень

Примеры в контексте "Levels - Уровень"

Примеры: Levels - Уровень
Despite the initially low levels of managerial know-how among local authorities, the training and empowerment of civil servants turned out to be an effective initiative for the small office and budget of UNICEF, taking advantage of a powerful economy of scale. Несмотря на первоначально низкий уровень управленческих знаний среди сотрудников местных властей, обучение и расширение возможностей гражданских служащих оказались, как выяснилось, эффективной инициативой для небольшого отделения ЮНИСЕФ с маленьким бюджетом благодаря огромной экономической выгоде, обусловленной эффектом масштаба.
We call on the donor countries, the United Nations system and international financial institutions to maintain their levels of assistance to Timor-Leste to ensure that Timor-Leste will embark on the path of sustainable development. Мы обращаемся к странам-донорам, системе Организации Объединенных Наций и международным финансовым организациям с призывом сохранить свой уровень помощи Тимору-Лешти, чтобы гарантировать вступление Тимора-Лешти на путь устойчивого развития.
The problem becomes particularly acute as developing countries have a high dependence on private expenditure for the purchase of medicines compared to developed countries, in spite of their higher levels of poverty. Проблема приобретает особо острый характер, поскольку, несмотря на высокий уровень бедности, развивающиеся страны сильно зависят от частных расходов на закупку медикаментов в отличие от развитых стран.
In fact, when they started out reforms, their aid levels vis-à-vis other African countries were lower, and financial support took off only as policies developed. Фактически, когда они приступали к реформам, уровень предоставлявшейся им помощи по сравнению с другими африканскими странами был ниже, и финансовая поддержка увеличивалась лишь по мере развития политики.
Developing countries also need to achieve higher levels of productivity through the use of modern management techniques and economies of scale, while applying new technologies that reduce the pollution intensity of the manufacturing sector. Развивающимся странам также необходимо будет добиться высокой производительности через использование современных методов управления и экономию масштаба, при этом внедряя новые технологии, снижающие уровень промышленного загрязнения окружающей среды.
The report of the Secretary-General notes that, since the Millennium Summit in 2000, the progress has been uneven and the ongoing levels of human deprivation remain staggering. В докладе Генерального секретаря отмечается, что за время, прошедшее после Саммита тысячелетия 2000 года уровень прогресса не везде одинаков, а масштабы человеческих лишений сегодня остаются ужасающими.
Improvement in levels of education, and as a result the better preparation of citizens in the individual use of statistical information; повышение образовательного уровня населения и, как следствие, более высокий уровень подготовленности граждан к индивидуальному использованию статистической информации;
Most participants were well versed in the field of international trade negotiations - at both the bilateral and the multilateral levels - and were able to grasp key issues quickly. Большинство участников проявили высокий уровень осведомленности в области международных торговых переговоров - как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях - и способность быстро усваивать основные идеи.
Regulators should participate as much as possible in all levels of the standards work, thus giving them greater control at an early stage of the process, and also enhancing the mutual understanding of the regulatory and technical views. Регулирующим органам следует принимать как можно более активное участие на всех уровнях работы над стандартами, что позволит им в большей степени контролировать этот процесс начиная с раннего этапа, а также повысить уровень взаимного понимания позиций регулирующих и технических органов.
The Director confirmed that UNHCR would readjust its presence in the Field in proportion to the progress of voluntary repatriation movements, and in closing reiterated her appeal for funding to ensure adequate levels of assistance and sustainability of durable solutions. Директор подтвердила, что УВКБ планирует реорганизовать свое присутствие на местах с учетом прогресса в работе по добровольной репатриации беженцев, и в заключение вновь выступила с призывом обеспечить такой уровень финансирования, который позволил бы гарантировать адекватную помощь и устойчивость долговременных решений.
In addition, significant levels of illegal, unregulated and unreported fishing continue to occur in many fisheries for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. Кроме того, на многих промыслах трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб по-прежнему отмечается значительный уровень незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыболовства.
Legislation relating to flogging and whipping remained unchanged, but she believed that once general levels of crime and violence had been reduced, there would be greater willingness in society to abolish such draconian provisions. В законодательство, касающееся порки и телесных наказаний, изменений внесено не было, но она полагает, что после того, как общий уровень преступности и насилия понизится, в обществе возрастет готовность упразднить такие драконовские положения.
There is an increase in demand but the rural areas do not have sufficient secondary schools to meet it, which frequently means that the possibility of offering children higher levels of education is one of the reasons for migration towards more populous centres. Наблюдается увеличение спроса, однако в сельских районах нет достаточного количества средних школ для его удовлетворения, и в результате стремление обеспечить детям более высокий уровень образования становится причиной переезда в более крупные населенные пункты.
It focuses its actions on municipalities and communities selected for their levels of poverty, difficulties of access, high population dispersion and through being composed primarily of indigenous, native and peasant peoples. Усилия Министерства сосредоточены на работе в отдельных муниципалитетах и общинах, отобранных по таким критериям, как уровень бедности, труднодоступность, малая плотность населения и преобладание в его составе индейцев, представителей коренных народов и крестьян.
However, in households made up exclusively of Nicaraguans, poverty levels are lower than the national level as a result of greater integration in the labour market, fewer dependent household members without income and the extension of the working day. Вместе с тем среди домохозяйств, состоящих исключительно из никарагуанцев, уровень бедности ниже, чем в среднем по стране, что отражает более широкое участие на рынке труда, меньшее количество в домохозяйствах иждивенцев, не получающих доходов, и большую продолжительность рабочего дня.
This disparity is remarkably higher in the predominantly Northern and Eastern regions where there are comparatively lower levels of education among women and cultural practices deny them the right to hold chieftaincy titles and positions. Такое неравенство гораздо более четко прослеживается преимущественно в северных и восточных районах, где уровень образования женщин является сравнительно более низким, а культурные традиции не дают им права занимать руководящие должности и позиции.
However, there are subtle discriminatory practices rooted in traditional biases and prejudices which either derive from or result in low levels of education, heavy burden of domestic work, inadequate training, and exposure and job experience for rapid upward mobility at work etc. Однако имеются более тонкие дискриминационные методы, коренящиеся в традиционных предубеждениях и предрассудках, причиной или результатом которых являются низкий уровень образования, тяжелое бремя работы по дому, недостаточная профессиональная подготовка, а также недостаток социального и профессионального опыта для быстрого карьерного роста и т. д.
Appropriate levels of resources were indispensable in making headway in that regard and, to that end, she urged the Government to approach donors, United Nations specialized agencies, and other international and regional bodies for the necessary assistance. Для достижения прогресса в этом отношении необходим соответствующий уровень ресурсов, и с этой целью оратор настоятельно призывает правительство обратиться за необходимой помощью к донорам, специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций и другим международным и региональным органам.
As for pay differentials, pay levels depended on the job in question, not on the gender of the person performing it. Что касается разницы в оплате труда, то уровень зарплаты зависит от самой работы, а не от пола выполняющего ее лица.
Such imbalances are grounded in a number of institutional and structural factors such as income levels, size of economic operators, patterns of specialization, and other structural and institutional factors. Такие диспропорции обусловлены рядом институциональных и структурных факторов, таких, как уровень доходов, размеры экономических субъектов, структура специализации и другие структурные и институциональные факторы.
At that time, Europe and European institutions could take over the job of bringing the countries of the region up to European economic and social levels. И в этот момент Европа и европейские институты могут взять на себя работу по выводу стран на европейский социально-экономический уровень.
Literacy levels are high, there is 100 per cent access to primary through to form 5 education, and there is heavy expenditure on education outside Tokelau. Жители имеют высокий уровень грамотности, поскольку обеспечивается 100-процентный доступ к начальному образованию до пятой ступени, и большие средства затрачиваются на получение образования за пределами Токелау.
Components of the index include: Income/wealth, consumption, savings, and investment - levels and changes including poverty and inequality; Human capital - education and health; Factor productivity; Infrastructure. Индекс включает следующие компоненты: доходы/благосостояние, потребление, сбережения и инвестиции - уровень и изменения, включая нищету и неравенство; человеческий капитал - образование и здравоохранение; факторная производительность; инфраструктура.
The programmes of these United Nations organizations deserve additional resources from Member States, international financial institutions, private foundations and transnational corporations if we are to expect higher levels of effectiveness and greater positive outcomes in HIV/AIDS prevention. Программы этих учреждений Организации Объединенных Наций заслуживают того, чтобы государства-члены, международные финансовые учреждения, частные фонды и транснациональные корпорации выделяли на их деятельность дополнительные ресурсы, если мы хотим повысить уровень эффективности нашей деятельности и достичь реальных результатов в деле профилактики ВИЧ/СПИДа.
In the aftermath of Cancun, we in the global community need to accept that trade rules must be asymmetrical in recognition of the diversity in levels of development and the size of economies. После Канкуна глобальное сообщество должно признать, что торговые правила должны иметь ассиметричный характер и учитывать различный уровень развития стран и масштаб их экономических систем.