Participants called for urgent action to save Lake Balkhash, which was facing declining water levels and salinization due to current water management practices in Kazakhstan and China. |
Участники призвали принять неотложные меры по спасению озера Балхаш, в котором в настоящее время уменьшается уровень воды и ее засоление в результате существования нынешней водохозяйственной практики в Казахстане и Китае. |
The Government of Guyana has worked assiduously to reduce unemployment levels among youth through training and job placement, especially providing for those who are drop-outs or low achievers. |
Правительство Гайаны настойчиво работает над тем, чтобы сократить уровень безработицы среди молодых людей путем их обучения и трудоустройства, особенно тех, которые не посещают школу или имеют низкую успеваемость. |
A breakdown of the figures for the various jurisdictions over the past year provides a more detailed picture of their differing levels of coverage. |
Анализ положения дел по отдельным провинциям за последний год позволяет более детально оценить уровень охвата медицинской помощью в каждой из провинций. |
Since 1998, standards of living have been steadily falling, and poverty levels have been greatly exacerbated by the political crisis in the country. |
С 1998 года уровень жизни неуклонно падает, а уровень нищеты существенно повысился из-за политического кризиса в стране. |
Air quality has improved in many cities in the region though most pollutant levels remain above World Health Organization air quality standards. |
Во многих городах региона улучшилось качество воздуха, однако в большинстве случаев уровень загрязнения остается выше норм качества воздуха, установленных Всемирной организацией здравоохранения. |
On average, women also had lower education levels, were younger, and had less enterprise-specific experience than men. |
В среднем уровень образования женщин также ниже, они моложе, и у них меньше опыта в конкретных сферах, чем у мужчин. |
UNICEF as well as CRC noted that poverty levels among children are higher than the national average (28 per cent). |
ЮНИСЕФ, а также КПР отметили, что уровень бедности среди детей выше, чем в среднем по стране (28%). |
Rising sea levels pose an immediate and serious threat to Nauru in terms of food security, human health and possible displacement. |
Повышающийся уровень океана представляет собой непосредственную серьезную угрозу для Науру с точки зрения продовольственной безопасности, здоровья населения и возможного перемещения населения. |
The Special Rapporteur observed that levels of awareness on trafficking are high, but nevertheless insists that assistance and prevention programmes should be more targeted to particular vulnerable groups. |
Отметив, что уровень информированности о торговле людьми высок, Специальный докладчик тем не менее подчеркнула, что программы помощи и превентивных мер должны быть в большей мере ориентированы на конкретные уязвимые группы. |
Nor can we forget that the quantity of illicit financial flows out of developing countries is many times greater than the levels of official development assistance flowing in. |
Мы также не должны забывать о том, что объем незаконных финансовых потоков из развивающихся стран во много раз превышает уровень поступающей в эти страны официальной помощи на цели развития. |
Good practice suggests that a progressive system in which security levels are regularly assessed and prisoners who make progress are moved to less restrictive regimes tend to produce the best results. |
Эффективная практика свидетельствует о том, что наилучшие результаты достигаются при помощи такой прогрессивной системы, при которой постоянно оценивается уровень безопасности, а заключенные, не имеющие нарушений, переводятся на режим содержания с менее жесткими ограничениями. |
The near parity between girls and boys in elementary schools and the higher levels of enrolment of girls in high schools are important achievements in my country. |
Практически достигнутый паритет численности мальчиков и девочек в начальных школах и более высокий уровень охвата девочек в старших классах являются важными достижениями нашей страны. |
Reported emission levels (in Mg) for the period 2006-2007 were also above the 1990 level (see table 7 below). |
Согласно представленной информации уровни выбросов (в мг) за период 2006-2007 годов также превышали уровень 1990 года (см. таблицу 7 ниже). |
Despite the expected overall improvement in food security in 2010, the absolute levels of hunger are still higher than they were before the food and economic crises. |
Несмотря на ожидаемое общее улучшение положения в сфере продовольственной безопасности в 2010 году, абсолютные показатели в области голода все еще превышают уровень, на котором они находились до продовольственного и экономического кризисов. |
Furthermore, despite the international crisis which has recently affected labour markets in the majority of countries, Argentina managed to maintain employment levels, and the unemployment rate remained below the 2015 target. |
Кроме того, несмотря на разразившийся недавно международный экономический кризис, приведший к сокращению рынков труда в большинстве стран, Аргентине удалось сохранить показатели занятости населения на прежнем уровне, при этом уровень безработицы в стране остается ниже уровня, намеченного на 2015 год. |
The visited State has adopted a comprehensive strategy for combating terrorism and has set up adequate levels of cooperation, information-sharing and coordination of action among its various agencies. |
В государстве, где побывали члены Комитета, принята всеобъемлющая стратегия борьбы с терроризмом и достигнут адекватный уровень сотрудничества, обмена информацией и координации действий между его различными ведомствами. |
Higher levels have been reported in areas under opium cultivation, including 1.1 per cent in the Shan and Kachin states of Myanmar. |
Более высокий уровень был отмечен, по сообщениям, в районах культивирования опийного мака, в том числе 1,1 процента в штатах Шан и Качин в Мьянме. |
Registration rates and awareness levels have increased through the inclusion of activities within UNICEF-supported health and nutrition campaigns during Child Health Days, notably in Uganda and Zambia. |
Показатели регистрации и уровень информированности повысились, особенно существенно в Уганде и Замбии, благодаря проведению соответствующих мероприятий в рамках организованных при поддержке ЮНИСЕФ пропагандистских кампаний по вопросам здравоохранения и питания во время проведения дней охраны здоровья детей. |
During the country visit, civil society representatives expressed their opinion that corruption levels had decreased in recent years and emphasized the importance of timely resolution of criminal prosecutions. |
В ходе посещения страны представители общественности высказали мнение о том, что уровень коррупции в стране в последние годы снизился, и подчеркнули важность оперативного рассмотрения уголовных дел. |
The Advisory Committee had noted the high vacancy levels in 2011/12 for all categories of staff and urged the Secretary-General to fill the vacant posts as soon as possible. |
Консультативный комитет отметил высокий уровень вакансий в 2010/11 году в отношении всех категорий персонала и призвал Генерального секретаря заполнить вакантные должности в возможно короткие сроки. |
Given the evolving situation on the ground, the mission should monitor overall staffing levels and keep the deployment to different locations under close review. |
С учетом развития ситуации в стране Миссии следует контролировать общий уровень укомплектования и тщательно оценивать целесообразность развертывания в различных местах. |
A recent report of the European Commission Against Racism and Intolerance had confirmed extreme levels of anti-Armenian feeling and urged Azerbaijan to ensure an adequate response to hate speech. |
Недавний доклад Европейской комиссии по борьбе с расизмом и нетерпимостью подтвердил чрезвычайно высокий уровень антиармянских настроений и настоятельно потребовал от Азербайджана обеспечить адекватные ответные меры в связи с пропагандой, разжигающей ненависть. |
Oil refineries can cite elevated mercury levels as a justification for not using the oil. |
Нефтеперерабатывающие заводы могут сослаться на повышенный уровень ртути в качестве обоснования отказа от использования нефти |
Tissue samples taken offshore in 1998 had mercury levels ranging from 0.023 to 1.57 mg/kg wet weight, with two samples exceeding the standard. |
Образцы тканей, взятые в прибрежной зоне в 1998 году, имели уровень содержания ртути в пределах от 0,023 до 1,57 мг/кг живого веса, а в двух пробах норматив был превышен. |
However, in 2002, children between the ages of 5 and 14 years showed higher levels of PBDEs than the average adult. |
Тем не менее в 2002 году уровень содержания ПБДЭ у детей в возрасте от 5 до 14 лет был выше, чем у среднего взрослого человека. |