On average, for every two employed men, there is only one woman in paid work, even where women have higher levels of education than the men. |
В среднем на каждые двое занятых мужчин приходится только одна женщина, получающая вознаграждение за свой труд, хотя у женщин более высокий образовательный уровень, чем у мужчин. |
As poverty levels have remained constant or increased despite economic growth in many countries, it has become clear that growth by itself does not reduce poverty, and macroeconomic recovery does not necessarily translate into significant social improvement. |
Поскольку, несмотря на экономический рост во многих странах, уровень нищеты оставался постоянным или увеличивался, стало ясно, что рост сам по себе не ведет к сокращению масштабов нищеты и что экономическое восстановление вовсе не обязательно трансформируется в значительные социальные улучшения. |
Obstacles to equal political participation include patriarchal culture; lower levels of women's education coupled with high illiteracy rates; limited time for political participation due to extensive responsibilities within the home. |
К числу препятствий, мешающих обеспечить равное участие женщин в политической жизни, относятся патриархальные традиции; низкий уровень образования женщин в сочетании с высокими показателями неграмотности; нехватка времени для участия в политической жизни ввиду необходимости выполнять многочисленные обязанности по дому. |
In the run-up to the election, the highest levels of violence were recorded in the central and eastern Tarai, and in key contested hill districts in the Far West, Central and Eastern regions. |
В преддверии выборов наиболее высокий уровень насилия отмечался в центральных и восточных Тераях и в главных оспариваемых холмистых районах Дальнезападного, Центрального и Восточного округов. |
The estimates were made for the aggregation level of 17 industries, (A17, according to the NACE Rev.) and six types of labour, as described above (status, gender and levels of education). |
Оценки рассчитываются на уровне агрегирования 17 отраслей (А17, согласно первому пересмотренному варианту КДЕС) и по 6 типам рабочей силы, описанным выше (статус, пол и уровень образования). |
The resource mobilization for climate change policies would have to be additional to current ODA levels, which would require substantial transfers from industrialized to developing countries through which to assist the latter with both mitigation and adaptation. |
Ресурсы, мобилизуемые на проведение политики, связанной с изменением климата, должны дополнять нынешний уровень ОПР, что потребует передачи значительного объема ресурсов из промышленно развитых стран в развивающиеся для оказания последним помощи как в адаптации к изменению климата, так и в смягчении его последствий. |
At the end of 2007, 1.4 per cent of the population earned less than the minimum subsistence level and poverty levels were three times higher in rural than in urban areas. |
В конце 2007 года заработная плата у 1,4 процента населения была ниже прожиточного минимума, а уровень нищеты в сельских районах был втрое выше, чем в городских районах. |
Secondly, while the report mentioned nothing about the development of the participation of Bahraini women in the municipal elections, the levels of participation here indicate women's progress in this area. |
Во-вторых, в то время как в докладе ничего не говорится об изменении в участии бахрейнских женщин в муниципальных выборах, продемонстрированный выше уровень участия свидетельствует о прогрессе в данной области. |
The SPT recommends that the authorities ensure appropriate levels of staffing at all times, which are sufficient not only to offer adequate supervision of detainees but also to organise the daily work in a manner that meets the needs of both detainees and staff. |
ППП рекомендует властям всегда обеспечивать надлежащий уровень укомплектованности, которого было бы достаточно не только для осуществления надлежащего контроля за заключенными, но также и для организации повседневной работы таким образом, чтобы это отвечало потребностям как заключенных, так и персонала. |
It has three levels of detail: division (or two-digit level), group (or three-digit level) and class (four-digit level) three. |
В этой классификации имеется три уровня детализации: раздел (или уровень двузначного кода), группа (или уровень трехзначного кода) и класс (или уровень четырехзначного кода). |
Improved mechanisms and new international institutions to mitigate the risk of international investment could also have a positive impact on global demand if they allow countries to maintain the same level of protection against global financial instability with lower levels of international reserve balances. |
Создание более эффективных механизмов и новых международных учреждений для снижения связанных с международными инвестициями рисков также могло бы оказать положительное влияние на глобальный спрос при условии, что они предоставят странам возможность поддерживать такой же уровень защиты от глобальной финансовой нестабильности с более низкими уровнями балансов международных резервов. |
The methyl bromide consumption and production baseline for Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 of the Protocol was determined by the calculated levels of production and consumption reported by those Parties for the year 1991. |
Базовый уровень по потреблению и производству бромистого метила для Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, определяется на основе расчетных уровней производства и потребления, сообщенных этими Сторонами за 1991 год. |
As noted in the CCD, there are very low levels of awareness or knowledge of HIV/AIDS in Timor-Leste, especially among women, although younger more educated women in urban areas were much better informed than older women in rural areas. |
Как отмечалось в ОБД, уровень осведомленности или знаний о ВИЧ/СПИДе весьма низок в Тиморе-Лешти, особенно среди женщин, хотя более молодые и образованные городские женщины гораздо лучше информированы, чем пожилые женщины, проживающие в сельских районах. |
Indeed, education of ethnic minority women is actually rather low, but also within the same levels of educational attainment cumulative lower outcomes will still be found for ethnic minority women. |
Действительно, уровень образования женщин из числа этнических меньшинств является на практике более низким, однако при тех же уровнях образования кумулятивные более низкие результаты будут по-прежнему наблюдаться в случае женщин из этнических меньшинств. |
In reflection thereof, and as we have said before in the United Nations, the Conference on Disarmament and other venues, we have decreased the operational readiness and alert levels of our respective forces since the early 1990s. |
Исходя из этого, как мы уже заявляли ранее в Организации Объединенных Наций, в Конференции по разоружению и в других форумах, с начала 1990х годов мы продолжаем снижать уровень оперативной и боевой готовности наших сил. |
Please provide data and trends showing rural women's education levels, health, participation in the formal and informal labour sectors, access to loans and financial credit, and their participation in social and political life. |
Просьба представить данные и информацию о тенденциях, характеризующих уровень образования сельских женщин, охрану их здоровья, их занятость в формальном и неформальном секторах хозяйственной деятельности, доступ к займам и финансовым кредитам и участие в социальной и политической жизни. |
Younger women have generally reached higher levels of schooling than older women; however, among men, the median years of education show little change across age ranges. |
Женщины более молодого возраста в большинстве случаев имеют более высокий уровень образования, чем женщины старшего поколения; однако среди мужчин различные возрастные группы обнаруживают незначительные различия в средней продолжительности получения образования. |
Although the Palermo Protocol to date has been ratified by 119 States, implementation levels remain low in many countries, including those of origin, due to a lack of comprehensive national legislation, resources to enforce the laws and political will. |
Несмотря на то что на сегодняшний день Палермский протокол ратифицирован 119 государствами, уровень его соблюдения остается низким в странах происхождения из-за отсутствия всеобъемлющего национального законодательства, ресурсов для исполнения законодательства и политической воли. |
PNG has had a sustained lack of economic growth over the past decade, been declining over much of the first half of the 2000's, and poverty levels have increased significantly and are high relative to East Asia and the Pacific and the rest of the world. |
В последнее десятилетие ПНГ испытывала постоянное отсутствие экономического роста, спад на протяжении большей части первой половины 2000-х годов, при этом значительно возрос уровень бедности, который остается высоким по сравнению со странами Восточной Азии и Тихоокеанского региона и остальными странами мира. |
The Government and legislature had made efforts to combat trafficking and had entered into regional agreements, but a lack of appropriate legislation and low levels of reporting of cases of trafficking had also been mentioned. |
Правительство и законодательная власть принимают меры для борьбы с торговлей людьми и заключили ряд региональных соглашений, при этом, однако, отмечается отсутствие надлежащего законодательства и низкий уровень заявления о случаях торговли людьми. |
The delegation regarded poverty, low levels of education, low employment rate, inadequate housing, stereotypes, lack of integration and frequent moving as some of the reasons for their difficult position. |
По мнению делегации, к числу причин, обусловливающих сложное положение рома, относятся нищета, низкий уровень образования, низкий уровень занятости, ненадлежащее жилье, стереотипы, недостаточная интеграция и частые перемещения. |
Negative growth in the major economies in 2009 and the prospect of slow recovery in 2010 will have a depressing effect on the exports and employment levels of the least developed countries. |
Отрицательные темпы роста большинства мировых экономик в 2009 году и перспектива медленного восстановления в 2010 году окажут негативное воздействие на объем экспорта и уровень занятости наименее развитых стран. |
Other essential elements of the right to social security include coverage for the nine principal branches of social security, adequate benefit levels, and that qualifying conditions for the benefits are reasonable, proportionate, transparent and accessible to those who are entitled to them. |
Другие важнейшие элементы права на социальное обеспечение включают охват девяти основных случаев социального обеспечения, достаточный уровень пособий, а также положение о том, что определяющие условия для получения пособий должны быть разумными, соразмерными, транспарентными и доступными для тех, кто имеет право на них. |
Mr. Trent, would you please tell us the levels of contaminants found in the West Virginia well? |
Мистер Трент, зачитайте нам, пожалуйста, какой уровень загрязнения был обнаружен в колодце в Западной Вирджинии? |
The indicator is relevant but does not fully meet the stated purpose because it does not show levels of competence, either directly or through proxies (e.g., the numbers of staff professionally qualified) |
Хотя показатель является адекватным, он не отвечает в полной мере поставленной цели, так как не указывает прямо или опосредствованно на уровень компетентности (например, на число квалифицированных сотрудников). |