| During the reporting period, humanitarian access reached its lowest levels since 2003. | В отчетный период уровень охвата населения услугами по оказанию гуманитарной помощи снизился до самой низкой с 2003 года отметки. |
| This proved a success when in 1987 poverty levels began to fall to 32%. | Его цели были достигнуты в 1987 году, когда уровень бедности снизился до 32%. |
| The Table below shows that immunization levels had exceeded 50.0 per cent since 2002.. | Данные приведенной ниже таблицы свидетельствуют о том, что с 2002 года уровень иммунизации превысил 50 процентов. |
| Table 2.6 Data on mean levels of PentaBDE in humans from different parts of the world. | Средний уровень содержания пента-БДЭ в организме человека в разных регионах мира. |
| The Incomati and Umbeluzi Rivers reached levels not seen since 1937. | Уровень воды в реках Инкомати и Умбелузи достиг уровней, не виданных с 1937 года. |
| Determining unemployment levels in Kosovo with an acceptable degree of precision remained difficult. | Сколь-нибудь точно определить уровень безработицы в Косово по-прежнему трудно. |
| UNEP also indicated that "intensive use of DU weapons has likely caused environmental contamination of as yet unknown levels or consequences". | ЮНЕП также указала, что "активное применение оружия на базе обедненного урана, скорее всего, повлекло за собой загрязнение окружающей среды, уровень или последствия которого оценить пока не представляется возможным". |
| There, water levels often reach the maximum of spring floods, and in some years even surpass them. | В низовьях уровень воды часто достигает максимального уровня весеннего паводка, а в отдельные годы даже превышает его. |
| Many countries with economies in transition had undergone serious macroeconomic reforms but still found it very difficult to reach sustainable growth levels. | Многие страны, чья экономика находится на переходном этапе, осуществили у себя серьезные макроэкономические реформы, но до сих пор испытывают огромные трудности в связи с выходом на уровень устойчивого роста. |
| The levels of other rivers in central Mozambique fluctuated in the period from January to late April. | В период с января по конец апреля уровень воды в других реках в центральной части Мозамбика был разным. |
| This would allow people to be given clearer and more timely warnings before the water levels become critical. | Это позволит обеспечить более эффективное и оперативное предупреждение населения до того, как уровень воды достигнет критической отметки. |
| This is the only way in which developing countries can move beyond their low levels of progress and achieve sustainable development. | Это единственный путь к тому, чтобы развивающиеся страны могли преодолеть низкий уровень прогресса и достичь устойчивого развития. |
| There is a continuing need to maintain, and even expand, existing levels of donor support. | И по-прежнему необходимо сохранять, и даже расширять, нынешний уровень донорской поддержки. |
| Given UNRWA's recurrent financial shortfalls, particularly in its General Fund, those strong levels of support are most appreciated. | Учитывая постоянно возникающий у БАПОР дефицит финансовых средств, особенно средств его Общего фонда, мы крайне признательны за столь высокий уровень поддержки. |
| Regional and international financial institutions have continued to provide important levels of financing for sustainable development projects. | Региональные и международные финансовые учреждения продолжали обеспечивать высокий уровень финансирования проектов по обеспечению устойчивого развития. |
| Against that backdrop, we remain concerned by the continued deteriorating insecurity and increased levels of violence in Afghanistan. | В свете сказанного нас все еще беспокоит дальнейшее ухудшение положения в области безопасности и возросший уровень насилия в Афганистане. |
| Urban sustainability also requires adequate levels of participation by citizens, businesses and, indeed, the full range of urban actors. | Для обеспечения устойчивого развития городов также требуется адекватный уровень участия граждан, предприятий и по существу всего круга городских субъектов. |
| Only a small number could meet the quality levels required and comply with ISO standards. | Лишь немногие из них способны обеспечить требуемый уровень качества и соблюсти стандарты ИСО. |
| Despite the relatively high energy efficiency levels already achieved, the developed market economies of western Europe and North America can also do more. | Несмотря на уже достигнутый относительно высокий уровень энергоэффективности, развитые западноевропейские и североамериканские страны с рыночной экономикой также могут сделать больше. |
| It is this factor which is responsible for the relatively low income levels in families with many children and single-parent families. | Именно она предопределяет относительно низкий уровень доходов в многодетных и неполных семьях. |
| In economies in transition this approach resulted in the creation of numerous subsistence farms incapable of maintaining commercial levels of farming. | В странах с переходной экономикой такой подход привел к созданию многочисленных малорентабельных фермерских хозяйств, не способных обеспечивать коммерческий уровень ведения сельского хозяйства. |
| For example, poverty levels remain above the national average in the conflict affected areas. | Например, в районах, затронутых конфликтом, уровень нищеты по-прежнему превышает общенациональный уровень. |
| Their frequent deployment at the grass-roots and community levels supports decentralized capacity transfer and promotes local ownership. | Их частое развертывание на низовом и общинном уровне поддерживает процесс децентрализации потенциала и стимулирует передачу ответственности на местный уровень. |
| In completing the annual medium-term financial plan, UNICEF determines the level of affordable expenditures based upon fund balances and projected income levels. | При составлении ежегодного среднесрочного финансового плана ЮНИСЕФ определяет уровень допустимых расходов исходя из остатков средств и прогнозируемых уровней поступлений. |
| This assistance was determined partly by the levels of participation of persons from the interior and from the provincial capital. | Уровень посещаемости отчасти определялся степенью участия жителей внутренних районов страны и столиц провинций. |