Analysis of the PA fiscal predicament needs to recognize that the levels of public employment and social spending reflect the fact that occupation has smothered the private sector's ability to produce jobs and increase tax revenue. |
Анализируя бюджетные трудности ПА, следует исходить из того, что ситуация с занятостью в государственном секторе и уровень социальных расходов свидетельствуют прежде всего о том, что оккупация подорвала способность частного сектора создавать рабочие места и приносить дополнительные налоговые поступления. |
It reviewed the global commodity markets in light of the global surge in prices of key agricultural, food and energy (oil and gas) products which had surpassed their 2008 - 2009 levels. |
Положение на мировых сырьевых рынках рассматривается в свете глобального всплеска цен на основные сельскохозяйственные, продовольственные и энергетические (нефть и газ) товары, которые превысили уровень 2008-2009 года. |
This mechanism allows the Provincial Directorate for the Prison Health Service to monitor medicine stock levels, thereby avoiding any shortages that might occur, and to check that the correct medicines are prescribed for persons deprived of their liberty. |
Такой механизм позволяет Провинциальному директорату по вопросам охраны здоровья в пенитенциарных учреждениях отслеживать уровень запасов лекарственных средств с целью недопущения любых возможных перебоев со снабжением и контролировать правильность назначения тех или иных лекарств лицам, лишенным свободы. |
WGEPAD noted that children from certain immigrant groups, in particular Africans, still had lower levels of education than Portuguese pupils and were less likely to continue their education. |
РГЭЛАП отметила, что дети некоторых иммигрантских групп, в частности африканцы, имеют более низкий уровень образования, чем португальские школьники, и у них меньше шансов продолжить образование. |
Poverty levels in the country had fallen in recent years, thanks to Government programs designed to meet the basic needs of the population, namely health care, education and housing. |
Уровень нищеты в стране снизился в последние годы, благодаря реализации государственных программ, нацеленных на удовлетворение основных потребностей населения, в частности в сфере здравоохранения, образования и обеспечения жильем. |
It would then be for the States parties to enter into contact bilaterally to consider possibilities and define levels of cooperation, and later to engage if possible in an exchange of more sensitive information. |
После этого государствам-участникам нужно было бы установить двусторонние контакты, с тем чтобы обсудить возможности сотрудничества и определить его уровень, а затем, возможно, наладить обмен более чувствительной информацией. |
Low levels of capacity in both the public and the private sector, as well as the lack of enforceable regulatory frameworks, continued to constrain recovery and development in Somalia. |
Низкий уровень потенциала учреждений государственного и частного сектора, а также отсутствие обязательной для соблюдения нормативно-правовой базы по-прежнему сковывали процессы восстановления и развития в Сомали. |
Angola, while noting the progress Norway had made on human rights, not least on gender equality issues, drew attention to the continuing problem of the integration of migrants, since that group suffered the highest levels of unemployment. |
Ангола, отметив прогресс, достигнутый Норвегией в области прав человека, особенно в вопросах обеспечения гендерного равенства, обратила внимание на сохраняющуюся проблему интеграции мигрантов, поскольку уровень безработицы среди этой группы является самым высоким. |
The proportion of foreign assets in the central banks' balance sheet remained low in Egypt, the Sudan and Yemen, which indicated intensifying difficulties that those countries were facing to manage price levels and domestic demands. |
Доля иностранных активов в балансовых отчетах центральных банков оставалась низкой в Египте, Йемене и Судане, что свидетельствовало о нарастающих трудностях, которые испытывали эти страны, пытающиеся одновременно регулировать уровень цен и уровень внутреннего спроса. |
While forest financing was increasing at the national and international levels, progress was uneven across countries and regions. |
объемы финансирования лесной деятельности на национальном и международном уровнях увеличивались, в различных странах и регионах был достигнут разный уровень прогресса. |
In some systems where removal of mercury is carried out in wet acid scrubbers (pH < 1) to reduce the inlet concentration, final emission levels below 1 ug/Nm3 are seen. |
В некоторых системах, в которых удаление ртути осуществляется с помощью мокрых кислых скрубберов (рН < 1) с целью сокращения ее входной концентрации, окончательный уровень выбросов составляет ниже 1 мкг/Нм3. |
Based on the experience of similar partnership initiatives and scaling up from more modest and regionally focused activities, it is estimated that around $1.5 million per year would be required for implementation at the national and regional levels. |
Согласно расчетам, основанным на опыте аналогичных инициатив партнерства и перехода от недорогих и ориентированных на региональный уровень мероприятий к более масштабной деятельности, для осуществления на национальном и региональном уровнях потребуется около 1,5 млн. долл. США в год. |
By the Third Review Conference, Ethiopia plans to increase the number and level of social welfare workforce training and placement at federal and regional levels, and enhance the participation of development partners. |
К третьей обзорной Конференции Эфиопия планирует повысить численные параметры и уровень подготовки и трудоустройства кадров в сфере социального обеспечения на федеральном и региональном уровнях, а также расширить участие партнеров по развитию. |
Active international and strengthened interregional cooperation was crucial to MERCOSUR countries for it allowed for the exchange of best practices and capacity-building at the national and regional levels, and raised awareness of the benefits of space science and technology for sustainable development. |
Страны МЕРКОСУР придают важнейшее значение активизации международного и укреплению межрегионального сотрудничества, что позволит им наладить обмен передовой практикой и обеспечить укрепление потенциала на национальном и региональном уровнях, а также повысить уровень осведомленности о благах, связанных с использованием достижений космической науки и техники в интересах устойчивого развития. |
Household surveys, especially labour force surveys, are particularly well suited for generating a broad range of statistics on the economic characteristics of the population at aggregate levels, such as national and broad regional groupings. |
Обследования домохозяйств, особенно обследования рабочей силы, очень хорошо подходят для разработки широкого набора статистических данных по экономическим характеристикам населения на агрегированных уровнях, таких как общенациональный уровень и уровень широких региональных группировок. |
The Government intends to monitor changes over time to assess how people's satisfaction levels are responding to national development efforts. Figure IV |
Правительство намерено следить за изменениями в будущем для определения того, каким образом уровень удовлетворенности людей изменяется в ответ на предпринимаемые на национальном уровне усилия в области развития. |
Consequences of the growth in motor vehicles include frequent road traffic congestion and road traffic accidents, as well as higher levels of carbon dioxide emissions, which affect quality of life. |
К последствиям увеличения числа автотранспортных средств относятся частые пробки на дорогах и дорожно-транспортные происшествия, а также более высокий уровень выбросов углекислого газа, что отражается на качестве жизни. |
Although in general public debt levels in developing countries are relatively low, increasingly volatile terms of access to financial markets and the rising share of external debt may create challenges in debt refinancing. |
Хотя в целом уровень государственного долга в развивающихся странах является относительно низким, все более изменчивые условия доступа к финансовым рынкам и растущая доля внешнего долга могут создать проблемы для рефинансирования задолженности. |
It has been shown that giving women farmers equitable access to land, credit and other assets increases productivity levels, and is thus one of the most effective ways to accelerate development and to support food security, economic growth and social welfare. |
В частности, было показано, что при получении женщинами-фермерами равноправного доступа к земле, кредиту и другим активам уровень продуктивности повышается и таким образом такие меры являются одним из самых эффективных способов ускорения развития и укрепления продовольственной безопасности, поддержания темпов экономического роста и обеспечения социального благосостояния. |
The Committee is deeply concerned that, although birth registration is free of charge, very low levels of birth registration persist in the State party. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на бесплатное проведение регистрации рождений, уровень регистрации рождений в государстве-участнике остается весьма низким. |
She thanked delegations for their strong support for the UNDP structural review, including efforts to move closer to the regional and country levels, and assured them that management was keeping staff regularly informed of progress. |
Она выразила признательность делегациям за их энергичную поддержку действий ПРООН по пересмотру своей структуры, включая меры по передачи функций на уровень регионов и стран, и заверила их в том, что руководство регулярно информирует персонал о ходе работы в этом направлении. |
After the 1994 Cairo Conference, fertility fell in most major areas of the world, with the notable exception of Europe, where fertility levels rebounded slightly in a number of countries. |
После Каирской конференции 1994 года рождаемость упала в большинстве крупных регионов мира, за исключением Европы, где в ряде стран уровень рождаемости вновь немного поднялся. |
Recent intensive internal migration flow from rural areas to urban settlements has particularly affected the infrastructure of Ulaanbaatar, the capital city, burdened its social services and negatively affected its air and soil pollution levels. |
Происходящий в последнее время интенсивный поток внутренней миграции из сельских районов в городские поселения наиболее отрицательно сказался на инфраструктуре Улан-Батора, столице страны, усилив нагрузку на социальные службы, и негативно повлиял на уровень загрязнения воздуха и почвы. |
Factors such as limited, lack or low levels of education; lack of financial and economic prowess; and a generally unfavourable atmosphere towards women continue to undermine their participation in the political space. |
Действие таких факторов, как ограниченный, недостаточный или низкий уровень образования; отсутствие финансовых и экономических знаний и навыков; и в целом неблагоприятное отношение к женщинам негативно отражаются на их участии в политической жизни. |
Specific policies were launched to activate and strengthen the position of poorly educated women, since employment levels were much lower among this group than among better educated women. |
Специальная политика была направлена на активизацию малообразованных женщин и укрепление их положения в обществе, учитывая, что уровень безработицы среди этой группы оставался гораздо ниже, чем среди более образованных женщин. |