Of particular concern was the situation of women, who faced extra hardships and low levels of education and represented some of the most marginalized citizens. |
Особую тревогу вызывает положение женщин, которые страдают от дополнительных лишений, имеют низкий уровень образования и представляют самые обездоленные слои населения. |
N has contributed to soil and water acidification, but its high environmental levels could modify distribution and relative proportions of species in ecosystems. |
N способствует подкислению почвы и воды, но его высокий уровень содержания в окружающей среде может изменить распределение и относительные доли видов в экосистемах. |
Strengthened inventory management procedures are helping to control overall inventory levels, while cost effectively ensuring adequate inventory supply to partners. |
Повышение эффективности управления товарными запасами способствует контролю за соответствием общего объема товарных запасов, обеспечивая в то же время при минимальных затратах надлежащий уровень товарных запасов для партнеров. |
Land reform in Georgia has resulted in an unprecedented level of land fragmentation and the establishment of an extremely large number of small, inefficient farms incapable of attaining commercial production levels. |
Результатом проведения земельной реформы в Грузии явился беспрецедентный уровень раздробленности земель и создание огромного количества мелких неэффективных фермерских хозяйств, не способных выйти на коммерческие объемы производства. |
The two main rivers, the Tigris and the Euphrates, are flowing at record low levels. |
Уровень воды в двух главных реках - Тигре и Евфрате - находится на рекордно низкой отметке. |
The marginalization of the developing countries continued unabated, with rising debt burdens, lower export earnings and capital flows and higher poverty levels. |
Сохраняются масштабы маргинализации развивающихся стран и возрастает бремя задолженности, сокращаются поступления от экспорта и потоки капитала и возрастает уровень нищеты. |
The mobilization of resources well above existing levels, accompanied by appropriate policies conducive to growth, is vital to ensuring adequate financing for economic and social development programmes in Africa. |
Для обеспечения достаточного финансирования программ социально-экономического развития Африки необходима мобилизация средств, намного превышающих нынешний уровень, в сочетании с соответствующей стимулирующей рост политикой. |
In many UN entities, the process for appointment of the external auditors appears to work well and results in reasonable levels of rotation. |
Во многих организациях системы Организации Объединенных Наций процесс назначения внешних ревизоров, как представляется, является эффективным и обеспечивает разумный уровень ротации. |
There is little expectation that private flows to developing countries, especially lending flows, will return to significantly larger and sustainable levels. |
Трудно надеяться на то, что объем частных средств, поступающих в развивающиеся страны, особенно в виде займов, вернется на гораздо более высокий и при этом приемлемый уровень. |
While the damage to oil infrastructure was limited, a return to former levels of oil production and exports may take several months. |
Хотя ущерб, нанесенный инфраструктуре нефтедобывающей промышленности, был ограниченным, выход на прежний уровень добычи и экспорта нефти может занять несколько месяцев. |
While the downward trend in regular resources has reversed, current levels remain systematically below even the revised targets as detailed in the updated MYFF 2000-2003. |
Хотя понижательная тенденция в области регулярных ресурсов была обращена вспять, их нынешний уровень по-прежнему систематически уступает даже пересмотренным целевым показателям, как это подробно показано в обновленных многолетних рамках финансирования на 2002 - 2003 годы. |
Sales of United Nations publications reached new levels for the biennium 2000-2001, with total income increasing by 4.7 per cent over the previous period. |
Объем продаж публикаций Организации Объединенных Наций в двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов вышел на новый уровень - по сравнению с предыдущим периодом общий объем поступлений увеличился на 4,7 процента. |
Increases in domestic liquidity, the low interest rates prevailing in 2002 and fairly high public spending levels led to strong performance in the non-oil sectors. |
Увеличение объемов ликвидных средств во внутреннем обороте, низкие процентные ставки на протяжении большей части 2002 года и относительно высокий уровень государственных расходов привели к активному развитию нетопливных секторов. |
The Group of Experts faces serious challenges in carrying out its mandate, including lack of access to certain sites and to information, as well as generally inadequate levels of cooperation. |
Группа экспертов сталкивается со значительными проблемами при осуществлении своего мандата, включая отсутствие доступа на определенные объекты и к некоторой информации, а также преобладающий неадекватный уровень сотрудничества. |
These included small and fragmented national markets, weak institutions of governance, low investment in and flight of human capital, and low income levels. |
К их числу относятся узость и раздробленность национальных рынков, слабость институтов управления, малый объем инвестиций в людские ресурсы и их отток и низкий уровень дохода. |
The Government of the Russian Federation estimated in early 2000 that 43 per cent of households had incomes below nationally determined subsistence levels. |
По оценкам правительства Российской Федерации, в начале 2000 года уровень доходов 43 процентов семей был ниже установленного в национальном масштабе прожиточного минимума. |
A cost-effective and efficient mechanism is therefore essential to facilitate the analysis and transfer of information from the national, subregional and regional levels to the global level. |
В этой связи исключительную важность приобретает вопрос о наличии эффективного с точки зрения затрат и действенного механизма для содействия анализу и передаче информации с национальных, субрегиональных и региональных уровней на глобальный уровень. |
On the subject of official development assistance, despite the slight increase, in constant terms it has remained below its 1990 levels. |
Что касается официальной помощи в целях развития, то, несмотря на незначительное повышение ее объема, в целом ее уровень остается ниже уровня 90х годов. |
It is noteworthy that the projected 2007 income level would be achieved while overall delivery levels are reduced by 20 per cent. |
Стоит отметить, что прогнозируемый уровень поступлений 2007 года будет достигнут при сокращении общего объема выполнения заказов на 20 процентов. |
High business profitability and low debt levels contributed to higher capital spending, while growth in employment and increases in real wages led to strong household spending. |
Высокая прибыльность деловых предприятий и низкие размеры задолженности способствовали увеличению капиталовложений, а рост занятости и повышение реальной заработной платы обусловили высокий уровень расходов домохозяйств. |
Although nutrition is currently comparable with levels in developed countries, poverty continues to be a serious social problem in several parts of the region. |
Хотя уровень питания в настоящее время сопоставим с положением в развитых странах, в отдельных частях региона серьезную социальную проблему продолжает представлять нищета. |
That means being prepared to give attention to new and neglected crises without waiting for the level of humanitarian suffering to rise to unacceptable levels. |
Это означает готовность уделить внимание новым кризисам и кризисам, которые ранее игнорировались, не допуская того, чтобы уровень гуманитарных страданий достиг неприемлемых уровней. |
UNFPA increased the limit of $70,000 to $100,000 from 31 December 1999, in line with UNDP levels. |
С 31 декабря 1999 года ЮНФПА повысил предельный уровень с 70000 долл. США до 100000 долл. США с учетом предельных уровней, принятых в ПРООН. |
The world over, most women are poorer than men, not as well educated and with higher levels of illiteracy. |
Во всем мире в целом большинство женщин беднее, чем мужчины, имеют более низкий уровень образования и среди них больше безграмотных. |
We know that the levels of HIV and AIDS awareness have increased significantly, to higher than 95 per cent. |
Нам известно, что уровень осведомленности о ВИЧ/СПИДе значительно вырос, поскольку сейчас об этой проблеме знает 95 процентов населения. |