Staff knowledge and capacity: significant increase in awareness, but skills and capacity levels lag behind |
Знания и потенциал персонала: уровень осведомленности значительно повысился, однако уровни навыков и потенциала отстают |
That would require the consent and cooperation of other committees and requires a higher level of coordination among Governments, both at national and regional levels. |
Для этого потребуется согласие и содействие других комитетов и более высокий уровень координации между правительствами как на национальном, так и на региональном уровнях. |
Use of "ecstasy" was also well above the global average levels, with an annual prevalence of 0.6 per cent. |
Уровень потребления экстези (годовой показатель распространенности 0,6 процента) был также намного выше среднего общемирового показателя. |
According to laws and regulations enforced in Mongolia, medical care services are delivered at three levels: primary, secondary and tertiary health care. |
В соответствии с законами и нормативными актами, принятыми в Монголии, оказываемая медицинская помощь имеет трехуровневую структуру: первичный, вторичный и третичный уровень медицинской помощи. |
Those from Europe have higher levels of qualifications (upper secondary or higher education). |
Выходцы из европейских стран имеют более высокий образовательный уровень (среднее образование высшей ступени или высшее образование). |
Urbanization is a powerful engine that can transform production capacities and income levels in developing countries, but it requires appropriate support and guidance in order to strengthen development. |
Урбанизация является мощным механизмом, способным преобразовать производственный потенциал и уровень дохода в развивающихся странах, однако для нее требуется соответствующая поддержка и руководство, призванные укрепить развитие. |
Finally, recent decades had seen increasing frequency and intensity of natural disasters and had led to higher levels of vulnerability for the urban poor. |
Наконец, в течение последних десятилетий наблюдались все более частые и интенсивные стихийные бедствия, в результате которых возрос уровень уязвимости городской бедноты. |
Many LDCs have witnessed a period of reasonable economic growth in recent times, however they still continue to have high poverty levels, weak institutional infrastructure and productive capacities. |
В последнее время во многих НРС отмечается умеренный экономический рост, однако в них по-прежнему наблюдается высокий уровень нищеты, слабые институциональная инфраструктура и производственный потенциал. |
Higher levels of homicides are also found in countries where violent crime is often perpetrated by gangs or organized criminal groups, which may be more challenging to investigate. |
Более высокий уровень убийств наблюдается также в странах, в которых преступления с применением насилия часто совершаются бандами или организованными преступными группами, и расследование этих преступлений, возможно, является более сильным стимулирующим фактором. |
Under this agenda item, panellists will examine why Africa's poverty levels remain excessively high despite a relatively strong economic performance over the last decade. |
По этому пункту повестки дня участники дискуссионной группы рассмотрят вопрос о том, почему уровень нищеты в Африке остается чрезмерно высоким, несмотря на относительно хорошие экономические показатели за последние десять лет. |
As for the remaining batch, the Court ruled that the contamination exceeded the minimum levels permitted under European regulations. |
Относительно последней партии суд определил, что содержащееся в ней количество примесей превышает максимально допустимый уровень, установленный европейским законодательством. |
The assessment revealed that chlorofluorocarbon production levels would lead to dangerous ozone depletion, indicating a need for firm targets leading to reductions in the emissions of ozone-depleting substances. |
По итогам оценки было установлено, что уровень выработки хлорфторуглеродов приведет к опасному истощению озонового слоя, что свидетельствует о необходимости установления жестких показателей для сокращения выбросов озоноразрушающих веществ. |
France's alert levels have seen as significant a reduction as the size of its nuclear forces. |
Уровень боевой готовности был понижен в столь же значительной степени, что и состав ядерных сил. |
High rates of unemployment, lack of training opportunities and qualifications, and lower educational levels, make rural women more vulnerable to unemployment and poverty. |
Высокие показатели безработицы, отсутствие возможностей обучения и повышения квалификации и более низкий образовательный уровень повышают уязвимость проживающих в сельской местности женщин в плане угрозы безработицы и нищеты. |
Low levels of revenue collection and the suspension of budgetary support by Guinea-Bissau's development partners continued to have a negative impact on the ability of the State to meet its obligations. |
Низкий уровень поступлений и приостановка финансовой поддержки со стороны партнеров по развитию Гвинеи-Бисау продолжают отрицательно влиять на способность государства выполнять свои обязательства. |
States should intensify the campaign to sensitize all actors at every level, including the policy and grass-roots levels, so that more countries would support universal abolition. |
Государствам необходимо активизировать просветительские кампании для всех участников на всех уровнях, включая уровень принятия политических решений и низовой уровень, с тем чтобы обеспечить рост числа стран, поддерживающих всеобщую отмену смертной казни. |
Initial proposals for a narrow concept of violations based on deliberate State "interference" or known failures to provide minimum essential levels of those rights were rejected. |
Первоначальные предложения об узком толковании нарушений на основе преднамеренного "вмешательства" государства или известного принципа неспособности обеспечить минимальный необходимый уровень осуществления этих прав были отвергнуты. |
Such offences are typically heard by courts or equivalent bodies, and are subject to the highest levels of procedural protection. |
Такие преступления, как правило, рассматриваются судами или аналогичными органами, и на них распространяется самый высокий уровень процессуальной защиты. |
The revenue increase was due mainly to the growth in non-core resources, which increased by 24 per cent over 2012 levels. |
Объем поступлений увеличился в основном благодаря росту взносов по статье неосновных ресурсов, сумма которых на 24 процента превысила уровень 2012 года. |
The low levels of participation and leadership by women and girls in decision-making are a key barrier to progress across all critical areas of concern. |
Низкий уровень участия и руководящей роли женщин и девочек в процессах принятия решений является одним из основных препятствий для достижения прогресса во всех важнейших проблемных областях. |
It is also argued that strengthening regional cooperation would enable countries to raise levels of tax revenue by stemming tax competition and the illicit transfer of funds. |
В Обзоре также отмечается, что укрепление регионального сотрудничества позволило бы странам повысить уровень налоговых поступлений за счет ограничения налоговой конкуренции и незаконных перемещений денежных средств. |
Increasing levels of poverty and illiteracy among women, limiting their access to the job market; |
высокий уровень бедности и неграмотности среди женщин, что ограничивает их доступ на рынок труда; |
The highest level of satisfaction was found with arrangements at the international level while the lowest was for arrangements at the regional and subregional levels. |
Самым высоким оказался уровень удовлетворенности состоянием механизмов на международном уровне, а самым низким - на региональном и субрегиональном уровнях. |
When appropriate, national human rights institutions can also raise awareness and promote knowledge of the Convention, in particular at the bilateral and regional levels. |
В случае необходимости национальные правозащитные учреждения могут также повышать уровень осведомленности о Конвенции и распространять информацию о ней, в частности на двустороннем и региональном уровнях. |
The unemployment rate for women has consistently declined from 1992-2006 but levels have still been higher than those for men for all years under review. |
В период 1992-2006 годов уровень безработицы среди женщин последовательно снижался, но оставался выше соответствующих показателей для мужчин в течение рассматриваемого периода. |