| Staff knowledge and capacity: significant increase in awareness, but skills and capacity levels lag behind | Знания и потенциал персонала: уровень осведомленности значительно повысился, однако уровни навыков и потенциала отстают |
| That would require the consent and cooperation of other committees and requires a higher level of coordination among Governments, both at national and regional levels. | Для этого потребуется согласие и содействие других комитетов и более высокий уровень координации между правительствами как на национальном, так и на региональном уровнях. |
| Use of "ecstasy" was also well above the global average levels, with an annual prevalence of 0.6 per cent. | Уровень потребления экстези (годовой показатель распространенности 0,6 процента) был также намного выше среднего общемирового показателя. |
| According to laws and regulations enforced in Mongolia, medical care services are delivered at three levels: primary, secondary and tertiary health care. | В соответствии с законами и нормативными актами, принятыми в Монголии, оказываемая медицинская помощь имеет трехуровневую структуру: первичный, вторичный и третичный уровень медицинской помощи. |
| Those from Europe have higher levels of qualifications (upper secondary or higher education). | Выходцы из европейских стран имеют более высокий образовательный уровень (среднее образование высшей ступени или высшее образование). |
| Urbanization is a powerful engine that can transform production capacities and income levels in developing countries, but it requires appropriate support and guidance in order to strengthen development. | Урбанизация является мощным механизмом, способным преобразовать производственный потенциал и уровень дохода в развивающихся странах, однако для нее требуется соответствующая поддержка и руководство, призванные укрепить развитие. |
| Finally, recent decades had seen increasing frequency and intensity of natural disasters and had led to higher levels of vulnerability for the urban poor. | Наконец, в течение последних десятилетий наблюдались все более частые и интенсивные стихийные бедствия, в результате которых возрос уровень уязвимости городской бедноты. |
| Many LDCs have witnessed a period of reasonable economic growth in recent times, however they still continue to have high poverty levels, weak institutional infrastructure and productive capacities. | В последнее время во многих НРС отмечается умеренный экономический рост, однако в них по-прежнему наблюдается высокий уровень нищеты, слабые институциональная инфраструктура и производственный потенциал. |
| Higher levels of homicides are also found in countries where violent crime is often perpetrated by gangs or organized criminal groups, which may be more challenging to investigate. | Более высокий уровень убийств наблюдается также в странах, в которых преступления с применением насилия часто совершаются бандами или организованными преступными группами, и расследование этих преступлений, возможно, является более сильным стимулирующим фактором. |
| Under this agenda item, panellists will examine why Africa's poverty levels remain excessively high despite a relatively strong economic performance over the last decade. | По этому пункту повестки дня участники дискуссионной группы рассмотрят вопрос о том, почему уровень нищеты в Африке остается чрезмерно высоким, несмотря на относительно хорошие экономические показатели за последние десять лет. |
| As for the remaining batch, the Court ruled that the contamination exceeded the minimum levels permitted under European regulations. | Относительно последней партии суд определил, что содержащееся в ней количество примесей превышает максимально допустимый уровень, установленный европейским законодательством. |
| The assessment revealed that chlorofluorocarbon production levels would lead to dangerous ozone depletion, indicating a need for firm targets leading to reductions in the emissions of ozone-depleting substances. | По итогам оценки было установлено, что уровень выработки хлорфторуглеродов приведет к опасному истощению озонового слоя, что свидетельствует о необходимости установления жестких показателей для сокращения выбросов озоноразрушающих веществ. |
| France's alert levels have seen as significant a reduction as the size of its nuclear forces. | Уровень боевой готовности был понижен в столь же значительной степени, что и состав ядерных сил. |
| High rates of unemployment, lack of training opportunities and qualifications, and lower educational levels, make rural women more vulnerable to unemployment and poverty. | Высокие показатели безработицы, отсутствие возможностей обучения и повышения квалификации и более низкий образовательный уровень повышают уязвимость проживающих в сельской местности женщин в плане угрозы безработицы и нищеты. |
| Low levels of revenue collection and the suspension of budgetary support by Guinea-Bissau's development partners continued to have a negative impact on the ability of the State to meet its obligations. | Низкий уровень поступлений и приостановка финансовой поддержки со стороны партнеров по развитию Гвинеи-Бисау продолжают отрицательно влиять на способность государства выполнять свои обязательства. |
| States should intensify the campaign to sensitize all actors at every level, including the policy and grass-roots levels, so that more countries would support universal abolition. | Государствам необходимо активизировать просветительские кампании для всех участников на всех уровнях, включая уровень принятия политических решений и низовой уровень, с тем чтобы обеспечить рост числа стран, поддерживающих всеобщую отмену смертной казни. |
| Initial proposals for a narrow concept of violations based on deliberate State "interference" or known failures to provide minimum essential levels of those rights were rejected. | Первоначальные предложения об узком толковании нарушений на основе преднамеренного "вмешательства" государства или известного принципа неспособности обеспечить минимальный необходимый уровень осуществления этих прав были отвергнуты. |
| Such offences are typically heard by courts or equivalent bodies, and are subject to the highest levels of procedural protection. | Такие преступления, как правило, рассматриваются судами или аналогичными органами, и на них распространяется самый высокий уровень процессуальной защиты. |
| The revenue increase was due mainly to the growth in non-core resources, which increased by 24 per cent over 2012 levels. | Объем поступлений увеличился в основном благодаря росту взносов по статье неосновных ресурсов, сумма которых на 24 процента превысила уровень 2012 года. |
| The low levels of participation and leadership by women and girls in decision-making are a key barrier to progress across all critical areas of concern. | Низкий уровень участия и руководящей роли женщин и девочек в процессах принятия решений является одним из основных препятствий для достижения прогресса во всех важнейших проблемных областях. |
| It is also argued that strengthening regional cooperation would enable countries to raise levels of tax revenue by stemming tax competition and the illicit transfer of funds. | В Обзоре также отмечается, что укрепление регионального сотрудничества позволило бы странам повысить уровень налоговых поступлений за счет ограничения налоговой конкуренции и незаконных перемещений денежных средств. |
| Increasing levels of poverty and illiteracy among women, limiting their access to the job market; | высокий уровень бедности и неграмотности среди женщин, что ограничивает их доступ на рынок труда; |
| The highest level of satisfaction was found with arrangements at the international level while the lowest was for arrangements at the regional and subregional levels. | Самым высоким оказался уровень удовлетворенности состоянием механизмов на международном уровне, а самым низким - на региональном и субрегиональном уровнях. |
| When appropriate, national human rights institutions can also raise awareness and promote knowledge of the Convention, in particular at the bilateral and regional levels. | В случае необходимости национальные правозащитные учреждения могут также повышать уровень осведомленности о Конвенции и распространять информацию о ней, в частности на двустороннем и региональном уровнях. |
| The unemployment rate for women has consistently declined from 1992-2006 but levels have still been higher than those for men for all years under review. | В период 1992-2006 годов уровень безработицы среди женщин последовательно снижался, но оставался выше соответствующих показателей для мужчин в течение рассматриваемого периода. |