Azerbaijan also indicated that State programmes on poverty reduction reduced poverty levels from 40.6 per cent in 2002 to 40.2 per cent in 2004. |
Азербайджан также указал, что благодаря осуществлению государственной программы по сокращению бедности уровень бедности в стране снизился с 46,6 процента в 2002 году до 40,2 процента в 2004 году. |
Minnesota ranks forty-ninth in the nation with regard to the number of persons incarcerated in state prisons per 100,000 of the population. Minnesota has had relatively low levels of violent crime for many years and ranks thirty-sixth nationally. |
Миннесота занимает сорок девятое место в Соединенных Штатах по числу заключенных в тюрьмах штата на 100000 жителей и уже в течение многих лет имеет относительно низкий уровень преступности, связанной с насилием, занимая по этому показателю тридцать шестое место в стране. |
At the same time, the workshop observed that such operations should be characterized by improved standards, better training, stricter controls, more effective codes of conduct and higher levels of accountability than has been the case in the past. |
В то же время рабочее совещание отметило, что в ходе таких операций должны использоваться более совершенные стандарты, более подготовленный персонал, более строгие меры контроля, более эффективный кодекс поведения и более высокий уровень отчетности, чем в прошлом. |
Unless determined otherwise by the General Assembly, current levels of detail on resource information will be maintained in the programme budget for the biennium 2002-2003, and expenditure and budgetary monitoring will continue to use current information systems. |
Если Генеральной Ассамблеей не будет принято иного решения, в бюджете по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов будет сохранен нынешний уровень детальности информации о ресурсах и для контроля над расходами и исполнением бюджета будут по-прежнему использоваться нынешние информационные системы. |
The geographical and sectoral commitment of funds has been extremely uneven, meaning that not even minimum levels of assistance could be guaranteed in certain sectors and that some countries were left critically underfunded. |
Географическое и секторальное распределение полученных средств отличается крайней неравномерностью, вследствие чего в некоторых секторах не может быть гарантирован даже минимальный уровень помощи, а для некоторых стран нехватка средств достигла критического уровня. |
Rising levels of industrial development also mean that more and more States have access to the basic technologies needed to make weapons of mass destruction, while the increasingly open global market makes controlling traffic in the precursors of weapons of mass destruction increasingly difficult. |
Кроме того, растущий уровень промышленного развития означает, что все больше государств получает доступ к базовым технологиям, необходимым для производства оружия массового уничтожения, а повышающаяся открытость глобального рынка все более затрудняет контроль за оборотом исходных материалов для изготовления такого оружия. |
The delegations of Spain, Germany, Italy, the United Kingdom and Romania lifted their reservations contained in footnote 4 and the US delegation placed a reservation (footnote 4) requesting moisture content levels of 12 per cent for whole walnuts and 8 per cent for kernels. |
Делегации Испании, Германии, Италии, Соединенного Королевства и Румынии сняли свои оговорки, содержащиеся в сноске 4, при этом делегация США сделала оговорку (сноска 4) с просьбой ввести 12-процентный уровень содержания влаги для всего ореха и 8-процентный уровень для ядра. |
The report should take into account that the numbers and grade levels of staff should be commensurate with the needs of the Organization as well as the fact that requirements differ between languages as well as between duty stations. |
При составлении доклада следует учитывать, что численность и должностной уровень сотрудников должны соответствовать потребностям Организации, а также то, что эти потребности различны по разным языкам и в разных местах службы. |
The establishment of the Global Environment Facility was one of the major achievements of the process set into motion by the United Nations Conference on Environment and Development; it was therefore very disappointing that funding levels had been well below needs. |
Создание Глобального экологического фонда стало одним из успешных начинаний в рамках Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, так что вызывает сожаление тот факт, что уровень финансирования остается намного ниже необходимого. |
It must be kept in mind that there was no single model, standard or approach in the field of economic development, since conditions and levels of development differed from country to country. |
Следует учитывать важнейший факт, что не существует какой-либо единственной модели или единственного критерия экономического развития, поскольку условия и уровень развития различны в каждой стране. |
The initial boost from the return to peace was short-lived and there is still large-scale unemployment, low income levels and a severely limited ability to care for the elderly and poor. |
Первоначальное стимулирующее воздействие восстановления мира было непродолжительным; сохраняется высокий уровень безработицы, уровень доходов остается низким, а возможности оказания помощи старикам и неимущим очень ограничены. |
For the fourth review and appraisal, as for the third, United Nations entities were asked to indicate the types and levels of activities that they have undertaken to assist in implementing the Plan of Action. |
В ходе проведения четвертого обзора и оценки, как и в случае с третьим обзором, к подразделениям Организации Объединенных Наций была обращена просьба указать характер и уровень проведения мероприятий, осуществляемых ими в целях содействия выполнению Плана действий. |
From the social perspective, development policies should address both social and economic variables, as well as the implications of planned objectives and instruments for levels of living, empowerment and social solidarity. |
С социальной точки зрения, в политике в области развития должны учитываться как социальные, так и экономические факторы, а также воздействие планируемых целей и механизмов на уровень жизни, расширение возможностей и социальную солидарность. |
On top of this, foreign aid levels fell dramatically after the events of October 1993: preliminary figures for 1995 suggest that the level of overall assistance was only one third of that for 1992. |
Помимо всего этого после октябрьских событий 1993 года резко упал уровень внешней помощи: предварительные показатели за 1995 год свидетельствуют о том, что общий объем помощи составил лишь треть от объема 1992 года. |
Overall, the current force levels will be maintained until after the elections in September and IFOR's overall capability will be retained until December, when its mandate comes to an end. |
В целом, нынешний уровень численности Сил будет поддерживаться до периода после выборов в сентябре, а общий потенциал СВС будет сохраняться до истечения их мандата в декабре. |
The scope, coverage and level of detail vary considerably, making comparisons difficult. Of these, 23 Parties have reported at varying levels of coverage on data monitoring, collection and archives. |
Сфера охвата, объем и уровень информационной насыщенности являются различными, что затрудняет проведение сопоставлений. 23 страны представили сообщения различной степени охвата о мониторинге, сборе и хранении данных. |
UNRWA continued to run specially designed programmes with a view to maintaining achievement levels and enabling slow learning students and pupils with learning difficulties to benefit fully from the Agency's basic education services. |
БАПОР продолжало проводить специально разработанные программы обучения, направленные на то, чтобы поддерживать уровень успеваемости, и позволяющие отстающим учащимся и учащимся, сталкивающимся с проблемами в учебе, в полной мере пользоваться возможностями системы базового образования Агентства. |
This should contribute to the homogeneity of statistical data by industry at the national (NUTS 0) level and express better the territorial viewpoint for the NUTS 2 and NUTS 3 levels. |
Это будет содействовать повышению однородности статистических данных об отраслях на национальном уровне (уровень 0 НАЕС) и улучшению территориального анализа на уровнях 2 и 3 НАЕС. |
When authorities at the national, regional or local levels faced a sufficiently high number of individuals whose primary language was a minority language, States had come to accept that they must provide a level of service appropriate to the relative number of individuals involved. |
Если власти на национальном, региональном или местном уровне сталкиваются с ситуацией, когда у достаточно большого числа людей главный язык - это язык меньшинства, государства должны согласиться с тем, что они обязаны обеспечить уровень обслуживания на этом языке, соответствующий относительному числу таких лиц. |
In addition to the national and local levels traditionally considered, attention needs to be given to the subnational level where new approaches to participatory democracy are emerging, for example in growing cities and their rural hinterland, in river basins or groupings of neighbourhoods in mega-cities. |
Помимо традиционно рассматриваемых национального и местного уровней, необходимо обратить внимание на субнациональный уровень, где формируются новые подходы к обеспечению представительской демократии, например, в растущих городах и отдаленных сельских районах, в бассейнах рек или в районах крупнейших городов. |
It is thus crucial that developed countries maintain adequate levels of ODA and orient it particularly towards the poorest and most vulnerable countries and those sectors that lack private finance. |
Поэтому развитым странам чрезвычайно важно поддерживать надлежащий уровень ОПР и направлять ее прежде всего в беднейшие и наиболее уязвимые страны и в те сектора, где ощущается нехватка частного капитала. |
A counterweight to the "peace crowd" may be new migrants from Eastern Europe, for whom cuts in social services would break no promises, and for whom job availability and wage levels are more important. |
Противовесом «мирным европейцам» могут быть новые мигранты из Восточной Европы, для которых урезание соцобеспечения не нарушает никаких обещаний, и для которых гораздо важнее наличие рабочих мест и уровень зарплаты. |
Taking into consideration the available levels of production resources and the multiple choices offered by new and emerging telecommunications technologies, the design and scope of the pilot project is predicated on the following factors: |
Учитывая имеющийся уровень производственных ресурсов и наличие многочисленных возможностей, появляющихся благодаря новым и возникающим телекоммуникационным технологиям, структура и рамки экспериментального проекта должны определяться с учетом следующих факторов: |
While the Minors Act sets the age of majority at 18 years of age, other legislation appears to set many limits on the levels of protection available for children over 16 years of age. |
Хотя Закон о несовершеннолетних устанавливает возраст совершеннолетия на уровне 18 лет, другие законодательные акты, как представляются, содержат многочисленные ограничения, снижающие уровень защиты детей в возрасте старше 16 лет. |
(a) Objective 1: To make aggressive efforts to reduce unemployment levels and expand opportunities for improving the income of the underemployed; |
а) Цель 1: Резко сократить уровень безработицы и расширить возможности в области увеличения доходов неполностью занятых. |