These measures run a real risk of constituting unjustified retrogressive measures if they impede the State's ability to maintain minimum essential levels of enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Такие меры могут реально представлять собой неоправданные ретрогрессивные меры, если они ограничивают способность государства поддерживать минимально необходимый уровень осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Low levels of domestic taxation revenue, in particular, could be a major obstacle to a State's ability to meet obligations to realize economic, social and cultural rights. |
В частности, низкий уровень налоговых поступлений может служить основным фактором, мешающим государствам выполнять обязательства по реализации экономических, социальных и культурных прав. |
Policies that limit or eliminate food subsidies would seriously threaten the ability of States to ensure minimum levels of enjoyment of economic, social and cultural rights, particularly for the most vulnerable. |
Политика ограничения или отмены продовольственных субсидий будет серьезно подрывать способность государств обеспечивать минимально необходимый уровень реализации экономических, социальных и культурных прав, особенно для наиболее уязвимых слоев населения. |
Legal and practical obstacles such as discriminatory regulations regarding voter registration, their poor educational levels and lack of political experience further contribute to the political exclusion of Roma. |
Юридические и практические препятствия, такие как дискриминационные нормативные акты о регистрации избирателей, низкий уровень образования рома и отсутствие политического опыта еще больше способствуют их политической изоляции. |
Mexico welcomed the commitment of Seychelles to reducing maternal and child mortality rates, improving the levels of education and combating discrimination against children and adults with disabilities. |
Мексика приветствовала намерение Сейшельских Островов добиться снижения уровня материнской и детской смертности, повысить уровень образования и бороться с дискриминацией в отношении детей-инвалидов и взрослых-инвалидов. |
Other factors that influence mercury levels in the fish include age, size, weight, and length of the fish. |
Другие факторы, влияющие на уровень содержания ртути в рыбе, включают возраст, размер, вес и длину рыбы. |
Higher levels of female education have proven critical for health improvements and for enhancing family incomes through better job opportunities for women. |
Как показывает практика, более высокий уровень образования женщин имеет крайне важное значение для улучшения здоровья и увеличения дохода семьи благодаря тому, что женщины получают лучшие возможности для трудоустройства. |
This is vital as the project moves into the build phase, when increased levels of functional and technical expertise will be needed. |
Это будет иметь крайне важное значение по мере перехода проекта к этапу внедрения, когда от участников проекта потребуется более высокий уровень функциональных и технических знаний. |
Since poor people spend large shares of their income on food, even short-lived price increases can have a significant impact on their income levels. |
Поскольку бедные тратят существенную часть своих доходов на продукты питания, повышение цен даже на непродолжительный период времени может оказать значительное влияние на уровень их располагаемого дохода. |
Science and technology must be improved, promoted and elevated to the top levels of government to ensure its funding, management and protection. |
Совершенствование, поощрение, выведение науки и техники на высший государственный уровень в том, что касается вопросов финансирования, организации и обеспечения ее безопасности. |
As STI activities are becoming an increasingly international endeavour, academia, R&D institutions and firms are moving towards higher levels of interaction and openness. |
Поскольку деятельность в сфере НТИ приобретает все более рельефно выраженный международный характер, академические учреждения, организации, занимающиеся НИОКР, и компании выходят на более высокий уровень взаимодействия и открытости. |
Research shows that street vendors turn to vending because they have no other form of income, have low levels of education and lack employment opportunities. |
Исследования показывают, что уличные торговцы вынуждены заниматься этим делом в силу того, что у них нет иного источника дохода, уровень образования у них невысок и отсутствуют возможности занятости. |
Linking practice and policy - moving from local to national/international levels. |
е) увязка практики и политики - переход с местного на национальный/международный уровень. |
In February 2010, a nutrition survey conducted in Akobo County, Jonglei State, showed emergency levels of malnutrition in the area. |
В феврале 2010 года обзор состояния питания, проведенный в графстве Акобо, штат Джонглей, показал, что уровень недоедания в этом районе достиг критического порога. |
Poverty among Sahrawi women had declined, levels of education had risen, and they had been able to acquire skills relevant to today's world. |
Уровень нищеты среди сахарских женщин снизился, повысились показатели их образования, и они получили возможность приобретать навыки, востребованные в современной жизни. |
The right to the highest attainable standard of health is a fundamental human right, legally enshrined at the international, regional and national levels. |
Право на наивысший достижимый уровень здоровья является одним из основных прав человека, юридически закрепленных на международном, региональном и национальном уровнях. |
The demand for HBCD is increasing as are the levels in the environment. |
Спрос на ГБЦД растет, и повышается уровень этого вещества в окружающей среде. |
Over the period 2000-2009, heroin seizures in India have been remarkably stable in comparison with other countries, remaining relatively unaffected by changes in production levels in Afghanistan and South-East Asia. |
В период с 2000 по 2009 год уровень изъятий героина в Индии оставался на редкость стабильным по сравнению с другими странами; на нем практически не отражались колебания объемов производства этого наркотика в Афганистане и странах Юго-Восточной Азии. |
An electronic communication system and an accurate recording system were introduced, training programmes were conducted and the hygiene and sterilization levels were upgraded. |
Больница была оснащена системой электронной связи и системой точной регистрации, проведены программы профессиональной подготовки, а также повышен уровень гигиены и стерилизации. |
It is not expected to return to the pre-crisis level until more solid economic recovery driven by output levels and trade recovery gains momentum. |
До более мощного экономического подъема под воздействием увеличения объемов производства и оживления торговли возвращение этих инвестиций на докризисный уровень не ожидается. |
The contractor stated that seven years after the disturbance the environment was still recovering and had not returned to pre-disturbance levels. |
Контрактор заявил, что через семь лет после возмущения окружающая среда по-прежнему восстанавливается и пока не вернулась на уровень, существовавший до возмущения. |
The recent emergency in Haiti highlighted the need for the organization to maintain adequate staffing levels in the Emergencies Unit of the Division of Human Resources. |
Произошедшая недавно чрезвычайная ситуация на Гаити свидетельствует о необходимости того, чтобы организация поддерживала надлежащий кадровый уровень в группе по чрезвычайным ситуациям Отдела людских ресурсов. |
While levels of greenhouse gas emissions are higher in developed countries, vulnerability to the effects of climate change is greater in the developing world. |
Несмотря на то, что уровень выброса парниковых газов выше в развитых странах, уязвимость перед лицом последствий изменения климата больше всего испытывают развивающиеся страны. |
Carbon emissions and urbanization levels in selected economies |
Выбросы углекислого газа и уровень урбанизации в отдельных странах |
5.1.2. Energy standards should be raised regularly to higher levels; future targets should be set in advance to give the industry time to adjust. |
5.1.2 Необходимо регулярно повышать уровень энергетических норм; перспективные задачи следует формулировать заблаговременно, с тем чтобы промышленность имела время для адаптации. |