While the highest median levels of studied persistent organic pollutants were found in Southern Europe and the Russian Federation, the lowest values were measured in Central Europe and the Baltic countries. |
Если самый высокий медианный уровень исследуемых стойких органических загрязнителей был обнаружен в Южной Европе и в Российской Федерации, то самые низкие значения были зафиксированы в Центральной Европе и прибалтийских странах. |
The high degree of gender blindness in climate change debates and the generally low levels of participation by women in forest-management decision-making and governance processes are issues of major concern to the women major group. |
Особую обеспокоенность женщин как одной из основных групп вызывает высокая степень «гендерной слепоты» в прениях по изменению климата и в целом низкий уровень участия женщин в процессах принятия решений, касающихся лесопользования, и управления лесным хозяйством. |
The current low levels of participation by women in forest management decision-making and governance are issues in general, and within the United Nations Forum on Forests in particular, are issues of major concern to the women major group. |
Нынешний низкий уровень участия женщин в принятии решений по лесопользованию и в управлении лесопользованием - это общие проблемы, но и в рамках самого Форума Организации Объединенных Наций по лесам есть вопросы, вызывающие серьезную обеспокоенность женщин как основной группы. |
Exploiting census information continues to be a challenge because users are increasingly demanding higher levels of disaggregation, greater precision and the geo-referencing of data, especially at the local level. |
Использование данных переписей населения по-прежнему является серьезной проблемой, поскольку каждый раз пользователям требуется более высокий уровень дезагрегации данных, более высокая точность и географическое распределение данных, прежде всего на местном уровне. |
However, recent downward revisions by the United States Department of Agriculture of its earlier 2010 United States wheat yields would suggest that, despite robust wheat crop harvests in Brazil, stock levels for 2009/10 would be somewhat lower than earlier predictions. |
Однако недавняя корректировка Министерством сельского хозяйства Соединенных Штатов своих прежних прогнозов сбора пшеницы в 2010 году в сторону понижения, по-видимому, указывает на то, что, несмотря на высокий урожай пшеницы в Бразилии, уровень запасов в 2009/10 году будет несколько меньше, чем по предыдущим прогнозам. |
It is a theme set under Priority 6 of the MIPPA (Eradication of poverty) and of Commitment 3 of the Regional Strategy "Preserve and strengthen the Social Protection Objectives, specifically to eliminate poverty and provide adequate levels of benefits for all". |
Эта тема отражена в приоритетной задаче 6 МПДПС (искоренение бедности) и в обязательстве 3, зафиксированном в региональной стратегии (сохранить и укрепить задачи социальной защиты, и в частности искоренить бедность и обеспечить всем адекватный уровень благ). |
These issues need to be clarified through international forums so that official statistics on attainment can accurately reflect current levels of education in the community and so that data are consistent and comparable between countries. |
Эти вопросы нуждаются в уточнении в рамках международных форумов, с тем чтобы официальная статистика об уровне образования населения точно отражала достигнутый в обществе уровень образования, а данные носили единообразный характер и были сопоставимы между странами. |
Delays associated with understaffing and/or lack of experience in appeals support have led to the creation of a redeployment plan in order to project the number and levels of staff needed for appeals through 2014. |
Задержки, связанные с нехваткой кадров и/или отсутствием опыта апелляционной работы, привели к разработке плана перераспределения кадров с целью прогнозировать число и уровень сотрудников, необходимых для работы по апелляциям, на период до 2014 года включительно. |
The adverse consequences of its political and economic subjugation included one of the highest murder rates in the world, an economic recession, a weak labour participation rate and rising levels of poverty. |
К числу негативных последствий ее политического и экономического подчинения относятся один из самых высоких показателей по числу убийств в мире, экономическая рецессия, слабое участие в трудовой деятельности и растущий уровень нищеты. |
The AAC has repeatedly stressed the importance of identifying whether and how DOS resource levels and capacities impact on its ability to implement its charter and provide the level of assurance necessary to support UNFPA strategic objectives. |
КРК неоднократно подчеркивал важность выявления того, влияют ли - и если влияют, то в какой степени, - уровни ресурсов и возможностей ОСН на его способность осуществлять предусмотренные в его уставе функции и обеспечивать необходимый уровень гарантий для поддержания стратегических целей ЮНФПА. |
Work has been done to improve civil, taxation, budgetary, labour, and pension legislation and to limit powers at levels of government, including the transfer of obligations in the social sphere to the regional level, and changes in budgetary fiscal relationships. |
Осуществлялась работа по совершенствованию гражданского, налогового, бюджетного, трудового, пенсионного законодательства и разграничению полномочий по уровням власти, включая передачу обязательств в социальной сфере на региональный уровень, изменению бюджетно-налоговых отношений. |
The Committee is also concerned that women are still underrepresented at the decision-making levels in both the public and private sectors. (art. 3) |
У Комитета вызывает также озабоченность сохраняющийся низкий уровень представленности женщин на руководящих должностях как в государственном, так и в частном секторах (статья З). |
Security levels in the country range from level 3 to level 6, with both Tripoli and Benghazi currently categorized as level 4 and Sabha and the south remaining at level 6. |
Степень безопасности в стране колеблется от уровня З до уровня 6, причем в Триполи и Бенгази отмечается уровень 4; ситуация в Сабхе и на юге страны оценивается на уровне 6. |
The crisis has opened a window of opportunity: weak private demand will not suffice to return economies to their full employment levels, and hence needs to be underpinned by political will and public support, while concurrently low interest rates make the costs of investment attractive. |
Этот кризис открыл новые возможности: слабый частный спрос будет недостаточен для возвращения экономики до ее уровней, обеспечивающих полную занятость, и, следовательно, должен подкрепляться политической волей и государственной поддержкой, при этом низкий уровень процентных ставок будет обеспечивать привлекательность инвестиционных расходов. |
The proposed programme budget is presented in two tiers: tier 1, which reflects zero real growth, and tier 2, which includes an additional 15 posts, amounting to an increase of 15 per cent over tier 1 levels. |
Предлагаемый бюджет по программам представляется в двух уровнях: уровень 1 отражает нулевой реальный рост, а уровень 2 предусматривает 15 новых постов и увеличение размера бюджета на 15% по сравнению с уровнем 1. |
The representative of Zambia stressed that a major challenge for least developed countries had been persistently high poverty levels, which, in Zambia's case, had not been commensurate with economic growth. |
Представитель Замбии подчеркнул, что одной из основных проблем наименее развитых стран по-прежнему является высокий уровень нищеты и что в случае Замбии, он не был соразмерен экономическому росту. |
PNG's level of awareness-raising on human rights is at a critical level where there is a lack of information flow from the national level to the provincial and local levels. |
Информирование о правах человека в Папуа-Новой Гвинее находится на критически низком уровне, характеризующемся недостаточной передачей информации с национального уровня на уровень провинций и местный уровень. |
Mr. Muchemi (Kenya) said that crime and drugs continued to hamper the achievement of MDG targets, and despite the concerted efforts of the international community, crime levels and the narcotics trade continued to spiral almost out of control. |
Г-н Мучеми (Кения) говорит, что преступность и наркотики по-прежнему препятствуют достижению ЦРТ и, несмотря на объединенные усилия международного сообщества, уровень преступности и торговля наркотиками продолжают расти почти бесконтрольно. |
These minimum essential levels are those which are crucial to securing an adequate standard of living through basic subsistence, essential primary health care, basic shelter and housing, and basic forms of education for all members of society. |
Этот минимальный уровень является таким, который крайне необходим для достижения достаточного уровня жизни посредством обеспечения основными средствами к существованию, необходимым медицинским обслуживанием, кровом над головой и жилищем, а также всеми видами образования для всех членов общества. |
In addition, the environmental characteristics of the water body (such as local contamination, pH, reduction-oxidation potential, and other factors) can affect levels of mercury in the fish. |
Кроме того, экологические характеристики водоема (местный уровень загрязнения, уровень рН, потенциал окисления-восстановления и другие факторы) могут влиять на уровень содержания ртути в рыбе. |
It also ignores the fact that many middle-income countries have not yet fully developed the capacity and capabilities to independently resolve the challenges they face, and that many remain highly vulnerable to external shocks and internal crises, despite having higher levels of per capita income. |
Она также не учитывает, что многие страны со средним уровнем дохода еще не полностью освоили свой потенциал для самостоятельного решения стоящих перед ними проблем и что многие из них весьма слабо защищены от внешних потрясений и внутренних кризисов, несмотря на более высокий уровень подушевого дохода. |
(a) For those concluding that foreign finance had a relevant impact on growth, policy responses should be based on achieving the pre-crisis levels of capital inflows and better managing them; |
а) по мнению тех, кто считает, что зарубежное финансирование оказывает влияние на рост, политические усилия должны быть направлены на то, чтобы восстановить докризисный уровень притока капитала и обеспечить его более рациональное использование; |
High rates of infant and maternal mortality, low levels of adequate housing and the lack of access to safe water and sanitation, to education and to decent work affected the enjoyment of economic, social and cultural rights in all countries of the subregion. |
Высокий уровень младенческой и материнской смертности, низкий уровень обеспечения достаточным жильем и недостаточный доступ к безопасной воде и санитарии, образованию и достойной работе препятствуют осуществлению экономических, социальных и культурных прав во всех странах субрегиона. |
The Basel Committee observed, in its report on microfinance activities, that in group lending, "peer pressure also helps to ensure high repayment levels, as the default of one group member could adversely affect the availability of credit to others". |
Базельский комитет отмечал в своем докладе о деятельности в области микрофинансирования, что при групповом кредитовании "давление соратников также помогает обеспечить высокий уровень погашения кредитов, поскольку невыполнение обязательств одним членом группы может отрицательно сказаться на предоставлении кредитов другим членам". |
The expert from ETRTO expressed his doubts on the exaggerated amounts of costs mentioned in the VENOLIVA study as well as the statement on the low influence of tyres and the torque effect on noise levels. |
Эксперт от ЕТОПОК выразил сомнения в связи с завышенной величиной расходов, упомянутых в исследовании ВЕНОЛИВА, а также с утверждением о том, что шины и крутящий момент не оказывают существенного воздействия на уровень шума. |