| The agenda's goals must be clear and measurable, and take into account regional and national priorities, capacities and levels of development. | Поставленные в повестке дня цели должны быть ясными и измеримыми и должны принимать во внимание региональные и национальные приоритеты, потенциал и уровень развития. |
| Following the great east Japan earthquake in 2011, a Japanese manufacturer began using tiny sensors to build mobile phone cases that could monitor radiation levels. | После катастрофического землетрясения в Восточной Японии в 2011 году японские производители начали помещать в корпусах мобильных телефонов крошечные датчики, способные контролировать уровень радиации. |
| The labour market was fully restored to pre-crisis levels in 2011, and real income increased by another 0.8 per cent. | В 2011 году был полностью восстановлен докризисный уровень рынка труда, а реальные денежные доходы населения выросли еще на 0,8%. |
| By the end of 2011, an estimated 48 million additional jobs were required for employment ratios to return to pre-crisis levels. | Согласно оценкам, для возвращения этих показателей на уровень докризисного периода к концу 2011 года требовалось создать 48 миллионов дополнительных рабочих мест. |
| They further urged traditional Member State donors to maintain current levels at a minimum and for new donors to scale up their contributions. | Кроме того, они настоятельно призвали традиционных доноров из числа государств-членов сохранить как минимум текущий уровень, а новых доноров - увеличить свои взносы. |
| Level 1: effective risk management at the department and office levels | уровень 1: эффективное управление рисками на уровне департаментов и управлений; |
| For example, the lower levels of international assistance provided, on average, to IDPs compared to refugees are associated with comparatively poorer reproductive health outcomes for IDW. | Так, например, то обстоятельство, что объемы международной помощи, оказываемой ВПЛ, в среднем ниже по сравнению с помощью, предоставляемой беженцам, объясняет сравнительно более низкий уровень репродуктивного здоровья ВПЖ. |
| However, projections indicated that there would be little decline in the output gap and thus very little reduction in the high unemployment levels. | Однако прогнозы указывают на то, что уровень недопроизводства уменьшится незначительно и тем самым не произойдет сколько-нибудь существенного сокращения высоких уровней безработицы. |
| The State has continually raised the standard and level of the guarantee, in line with continued increases in levels of economic and social development. | Государство постоянно повышает норму и уровень этих гарантий в зависимости от уровня социально-экономического развития. |
| As noted at the previous Executive Board session, UNOPS delivery in 2011 in financial terms had been below the record levels of 2010. | Как отмечалось на предыдущей сессии Исполнительного совета, уровень результативности деятельности ЮНОПС в финансовом выражении в 2011 году был ниже рекордных уровней 2010 года. |
| Women's income levels have also increased 2.5 times while their savings have increased from 189 taka to over 7,500 taka. | Уровень доходов женщин также увеличился в 2,5 раза, а их сбережения возросли со 189 така до более 7500 така. |
| They suffer from higher than average levels of addictions to alcohol or drugs, learning disabilities, mental illness or diseases like AIDS or tuberculosis. | Среди таких людей уровень алкогольной или наркотической зависимости выше среднего, они испытывают сложности с обучением, имеют психические расстройства и такие заболевания, как СПИД и туберкулез. |
| He indicated that older persons would have higher levels of education and income and enjoy better health. | Он отметил, что пожилые люди будут иметь более высокий уровень образования и дохода и будут отличаться более крепким здоровьем. |
| However, there is convincing evidence that current levels of air pollution still pose a considerable risk to the environment and to human health. | Тем не менее существуют убедительные доказательства того, что нынешний уровень загрязнения воздуха по-прежнему представляет собой серьезную угрозу для окружающей среды и здоровья человека. |
| Strengthening systems continually and progressively to graduate to higher levels of social protection with more comprehensive coverage; | неустанно и постепенно укреплять системы, с тем чтобы они могли выйти на более высокий уровень социальной защиты и охватывать большее число людей; |
| The subsidies can either be reallocated to fund other projects (or pay existing debt) or removed altogether, thus reducing taxation levels. | Субсидии могут быть либо перенаправлены на финансирование других проектов (или выплату существующих долгов), либо полностью прекращены, что позволит снизить уровень налогообложения. |
| The low levels of participation have limited the input to the discussions on matters brought before the Committee and reduced the richness of such discussions. | Низкий уровень участия ограничил вклад в обсуждения вопросов, представляемых на рассмотрение Комитета, и уменьшил продуктивность подобных обсуждений. |
| The traditional cast-iron brake blocks, on the contrary, make the wheel surface rough, which leads to higher noise levels. | Эксплуатация же традиционных чугунных тормозных колодок приводит к тому, что поверхность колеса становится шершавой и в результате уровень шума увеличивается. |
| In many cases, e-participation has not translated into improved service delivery or desired policy outcomes, resulting in decreased levels of confidence in government. | Во многих случаях электронное участие на практике не приводит к улучшению обслуживания или желаемым стратегическим результатам, что снижает уровень доверия к правительству. |
| A high percentage of immigrants has low levels of schooling (lower secondary education), especially those coming from South America and Africa. | Значительная часть иммигрантов имеет низкий образовательный уровень (среднее образование низшей ступени); это особенно касается выходцев из Южной Америки и Африки. |
| These partnerships facilitated the creation of broad and effective thematic networks aimed at advancing science, technology and higher education in Portugal to internationally competitive levels. | Благодаря таким партнерским структурам были сформированы широкие и эффективные тематические сетевые объединения, ставящие целью вывод науки, технологии и высшего образования Португалии на конкурентный мировой уровень. |
| Thus, States would have no justification for the adoption of austerity or other measures that limit existing minimum levels of enjoyment of these rights. | Поэтому у государств не может быть никаких оправданий для принятия мер жесткой экономии или иных мер, которые ограничивают существующий минимальный уровень пользования этими правами. |
| Culture, on the other hand, is a direct product of the soul, manifesting levels of human development and possessing eternal value and natural sustainability. | С другой стороны, культура является непосредственным плодом нашей души, она демонстрирует уровень человеческого развития и обладает вечной ценностью и природной способностью к самосохранению. |
| In addition, we will increase the resources, planning and skills for disaster management at the national and regional levels. | Кроме того, мы выделим дополнительные ресурсы, улучшим планирование и повысим уровень подготовки по вопросам ликвидации последствий бедствий на национальном и региональном уровнях. |
| In most cases, policy instruments (such as interest rates) were kept unchanged from the levels to which they were lowered during the global crisis. | В большинстве случаев инструменты политики (например уровень процентных ставок) не пересматривались по сравнению с тем низким уровнем, на котором они были зафиксированы в период мирового кризиса. |