There is significant inequality in access to prenatal services for mothers in rural areas and with low levels of education; 94 per cent of pregnant women in urban areas received prenatal medical care, compared to 84 per cent in rural areas. |
Неравенство условий доступа к службам дородового патронажа особенно значительно для матерей, живущих в сельских районах и имеющих низкий образовательный уровень: 94 процента беременных, живущих в городах, находятся под медицинским наблюдением, тогда как в сельских районах этот показатель составляет 84 процента. |
In addition to updating the information contained in the previous version of the database, the new version of the database includes data on additional indicators, such as the literacy levels of young adults and revised school enrolment indicators. |
Наряду с обновлением информации, содержащейся в предыдущей версии базы данных, в новую версию базы данных включены данные о таких дополнительных показателях, как уровень грамотности молодежи и обновленные данные о численности контингентов учащихся. |
Funding levels for all regional bureaux remain the same in the 2006-2007 biennium with the exception of RBLAC, where the funding modality is adjusted as a result of the establishment of the base structure for headquarters and subsequent proportionality shift. |
Уровень финансирования всех региональных бюро в двухгодичный периоде 2006 - 2007 годов останется тем же, за исключением РБЛАК, механизм финансирования которого корректируется в результате создания базовой структуры в штаб-квартире и связанного с этим изменения пропорционального распределения финансирования. |
Other constraints related to research capacity include: insufficient collaborative research; poor linkages between research and intended users; inadequate flow of information and access to scientific literature; low levels of remuneration for research and a lack of continuity in support for research programmes. |
К числу других трудностей, связанных с научно-исследовательским потенциалом, относятся: недостаточное сотрудничество в проведении исследований; плохая взаимосвязь между исследованиями и потребностями потенциальных пользователей; неадекватный поток информации и доступ к научной литературе; низкий уровень оплаты исследований и отсутствие стабильной поддержки научно-исследовательских программ. |
Increasing LDCs' communication networks, including telecommunication and postal services, and improving access of the poor to such services in urban and rural areas to reach the current levels in other developing countries |
Расширить коммуникационные сети НРС, включая телекоммуникационные и почтовые службы, и расширить доступ бедных слоев населения к таким услугам в городских и сельских районах для выхода на уровень, достигнутый в настоящее время в других развивающихся странах |
Despite the massive potential of ICT to enable higher productivity and greater business participation, numerous obstacles remain in respect of their adoption by business, including low income levels, low literacy rates, lack of native language content and widespread lack of Internet awareness in business. |
Несмотря на огромный потенциал ИКТ в плане повышения производительности и расширения участия деловых кругов, внедрению этих технологий в предпринимательскую деятельность препятствуют многие факторы, включая низкий уровень дохода, низкий уровень грамотности, отсутствие необходимой информации на местных языках и повсеместное отсутствие информированности деловых кругов о возможностях Интернета. |
Confidence levels are an important determining factor in financial flows - whether it be whether private finance, in the form of direct and portfolio investment, or public finance, in the form of concessional loans. |
Уровень доверия является важным определяющим фактором в потоках финансирования - будь то частных финансов в виде прямых и «портфельных» инвестиций, или же государственных финансов в виде льготных займов. |
There was a considerable difference in the levels of discrimination in urban and rural areas, and he wondered how best that could be rectified and how the deep-rooted causes of discrimination could be addressed. |
Уровень дискриминации существенно различается в городских и сельских районах, и он хотел бы знать, как наилучшим образом можно исправить данную ситуацию и устранить глубоко укоренившиеся причины дискриминации. |
"What is more, the arms race has now entered a new spiral and is attaining new levels of technology, raising the danger of the emergence of a whole arsenal of so-called destabilizing weapons." |
Более того, ее маховик сегодня раскручивается, и она сама реально выходит на новый технологический уровень, угрожая появлением целого арсенала так называемых дестабилизирующих видов оружия . |
The Table below shows that immunization levels had exceeded 50.0 per cent since 2002. (This is due to mass sensitization by the government on the importance and benefits of immunization). |
Данные приведенной ниже таблицы свидетельствуют о том, что с 2002 года уровень иммунизации превысил 50 процентов. (Такой рост достигнут благодаря проводимой правительством массовой разъяснительной работе о значении и пользе иммунизации.) |
Issued in response to record-high levels of air pollution in 2012 and 2013, the State Council's September 2013 Action Plan for the Prevention and Control of Air Pollution reiterated the need to reduce coal's share in China's energy mix to 65% by 2017. |
В ответ на рекордно высокий уровень загрязнения воздуха в 2012 и 2013 годах, Государственный Совет выпустил в сентябре 2013 г. комплекс мероприятий по предупреждению и контролю загрязнения воздуха, тем самым установив, что необходимо сократить долю угля в китайском энергобалансе до 65% к 2017 году. |
Engineer Robbie Adams said the approach raised morale and activity levels: "There was always something different to listen to, always something exciting happening." |
Звукоинженер Робби Адамс вспоминал, что такой подход поднял моральный дух и уровень активности: «У нас всегда был материал для прослушивания, всегда происходило что-то интересное». |
Countries are also finding it difficult to identify delegates in touch with the policy level but with the requisite technical knowledge in three advanced work areas, in order to fulfil the expected role of interface between the policy and technical levels in the three areas. |
Странам также трудно найти делегатов, которые бы имели выход на политический уровень и в то же время обладали необходимыми техническими знаниями в трех областях работы с целью выполнения возлагаемой на них роли связывающего звена между политическим и техническим уровнями в этих трех областях. |
The aim is to ensure that capacities within the sector are strengthened at the regional and global levels, and that accountability and predictability of the response at the field level are enhanced. |
Цель заключается в том, чтобы обеспечить укрепление потенциала сектора на региональном и глобальном уровнях, а также в том, чтобы повысить уровень подотчетности и предсказуемости в отношении мер реагирования на местах. |
Three service lines failed to fully achieve 40 per cent or more of annual targets (although when combined with partially achieved targets, these service lines performed to levels comparable with other service lines). |
В трех сферах работы не были полностью выполнены 40 процентов или более ежегодных целевых показателей (хотя, если их объединить с частично выполненными показателями, уровень работы в этих сферах сопоставим с уровнями работы в других областях). |
(a) The allocation of resident auditors to missions was based only on expenditure levels, while factors such as risk and complexity of operations were not fully considered in deploying resources; |
а) распределение ревизоров-резидентов по миссиям основывалось лишь на объеме расходов, тогда как такие факторы, как уровень риска и степень сложности операций не учитывались в полной мере при определении необходимого объема ассигнований; |
If no maximum containment unit, indicate highest level of protection (equivalent to biosafety levels designated by WHO Laboratory Biosafety Manual) |
В отсутствие максимально изолированных подразделений укажите самый высокий уровень защиты (эквивалентный уровням биологической безопасности, определенным в Руководстве ВОЗ по биологической безопасности в лабораторных условиях) |
(r) No military exercises of specified levels shall be held in mutually identified zones limiting the scale, scope and number of military exercises in the border areas; |
г) никакие военные учения четко определенного уровня не проводятся во взаимно установленных зонах, ограничивающих уровень, масштабы и число военных учений в приграничных районах; |
Educational activity of the Faculty covers each level of the Pharmacy profession: degree programs at undergraduate (pharmacist), postgraduate (pharmacist with special expertise) and Ph.D. levels as well as training of Pharmacy technicians and technicians with special expertise. |
Образовательная деятельность факультета охватывает каждый уровень специальности «Фармация»: дипломные программы бакалавриата (фармацевтом), аспирант (фармацевт со специальным опытом) и кандидат технических наук. уровнях, а также обучение техников и техников фармации, обладающих особыми знаниями. |
The reform introduced two different levels of the exam - a higher level (if a student learnt the same language in primary school) and a standard level (if a student learnt the first language in lower secondary school). |
Реформа вводит два различных уровня экзамена - более высокий уровень (если учащийся обучался на одном и том же языке и в начальной школе) и стандартный уровень (если учащийся начал изучать первый язык в младших классах средней школы). |
LBMA's mission "is to add value to the global precious metals industry, by setting standards and developing market services, thereby ensuring the highest levels of integrity, transparency and trust." |
Миссия LBMA «создавать значимость и ценность для мировой индустрии драгоценных металлов, путем разработки стандартов и развития услуг, тем самым обеспечивая высочайший уровень честности и неподкупности, прозрачности и доверия». |
When the storm has passed, low levels of public debt and sustainable public finances will be crucial to preserving spending that helps the poor and to bringing back the international investors who are indispensable for Africa's future growth; |
Когда буря утихнет, низкий уровень государственного долга и эффективное государственное финансирование станут решающими факторами в поддержке затрат, которые помогают малообеспеченным и в привлечении международных инвесторов, незаменимых для будущего экономического роста Африки. |
Data available can include metrics on the device itself (e.g., firmware, battery levels, application performance, web performance) and performance data on voice and data connectivity between the device and radio towers. |
Передаваемые данные могут включать диагностику самого устройства (версия прошивки, уровень заряда батареи, производительность приложений, производительность в Internet), информацию об эффективности передачи голоса и данных между устройством и вышкой оператора. |
Distance, both from mainland ports and from major shipping lines, and the low levels of demand for cargo or passenger loads make ports of call unattractive for long-haul air or shipping lines, particularly in the Indian Ocean and the Pacific. |
Расстояние как от материковых портов, так и от крупных транспортных линий и низкий уровень спроса в отношении перевозки грузов или доставки пассажиров делают порты захода непривлекательными для дальних воздушных или морских линий, в частности в Индийском океане и Тихом океане. |
Following on the role given to non-governmental organizations in the Convention, the levels of cooperation and joint activities between non-governmental organizations, United Nations organizations and others, and between international non-governmental organizations and those in countries affected by desertification have grown significantly. |
В соответствии с той ролью, которая возлагается на неправительственные организации в Конвенции, значительно возрос уровень совместной деятельности и сотрудничества между неправительственными организациями, организациями системы Организации Объединенных Наций и другими организациями, а также между международными неправительственными организациями и неправительственными организациями в странах, испытывающих последствия опустынивания. |