The low educational levels and professional skills of the labour force is the most pressing problem at a time when the State is undertaking industrialization and modernization of the country. |
Одной из самых актуальных проблем в период, когда государство осуществляет процесс индустриализации и модернизации страны, является низкий уровень образования и профессиональной подготовки рабочей силы. |
(c) Poor education levels and absence of job training; |
с) низкий уровень образования и отсутствие профессиональной подготовки; |
Four elements are used to measure the quality of life - income levels, health status, educational attainment and political and civil liberties. |
Для оценки качества жизни используются четыре элемента: уровень доходов, состояния здоровья, уровень образования и политические и гражданские свободы. |
This has further exacerbated the humanitarian crisis, putting intense pressure on millions of people already living below subsistence levels. |
Это еще более обострило гуманитарный кризис и легло тяжким бременем на плечи миллионов людей, уровень жизни которых и так не достигает прожиточного минимума. |
It is, then, of particular concern when countries with levels considerably below those recorded elsewhere show decreases in life expectancy. |
Поэтому особое беспокойство вызывают случаи, когда в странах с показателями значительно ниже тех, которые зарегистрированы в других местах, средний уровень жизни сокращается. |
Only then will America improve its competitiveness enough to allow the government to reduce both private and public debt to sustainable levels while maintaining a respectable growth rate. |
Лишь тогда Америка повысит свою конкурентоспособность настолько, чтобы правительство смогло снизить и частный, и государственный долг до разумного уровня, одновременно поддерживая приемлемый уровень экономического роста. |
The effective level of protection offered to such groups has been reduced in many instances, and future levels of provision are being challenged. |
Эффективный уровень защиты, предоставлявшийся таким группам, во многих случаях снизился, и будущее таких уровней обеспечения находится под вопросом. |
The first question asked what should be the level or levels of emission limitation and reduction? |
Первый вопрос заключался в следующем: каков должен быть уровень или уровни ограничения и сокращения выбросов? |
(a) Level or levels of emission limitation and reduction; |
а) уровень или уровни ограничения и сокращения выбросов; |
There is also evidence of differences in terms of educational levels: the higher the educational level, the greater the specialized care received. |
Видны также различия в зависимости от уровня образования, причем более высокому образовательному уровню соответствует более высокий уровень специализированных услуг. |
The commitment to widening the coverage of primary education will raise levels of understanding across the country and will help to promote even greater tolerance. |
Усилия по расширению охвата начального образования помогут повысить уровень информированности жителей на всей территории страны и будут содействовать еще большей терпимости во взаимоотношениях между ними. |
In its 1983 policy document on minorities, the central Government indicated its wish to improve levels of employment among ethnic minorities. |
В своем директивном документе по меньшинствам, подготовленном в 1983 году, центральное правительство заявило о своем намерении повысить уровень занятости среди представителей этнических меньшинств. |
According to data provided by the Ministry of Social Action, 67 per cent of all Brazilians do not reach the minimum consumption levels recommended by FAO/WHO. |
Согласно данным, представленным министерством социального обеспечения, 67% бразильцев не в состоянии обеспечить себе минимальный уровень потребления, рекомендованный ФАО/ВОЗ. |
Several thousand people tried to return home in the third week of March, only to be forced out again when water levels rose again. |
Несколько тысяч из них попытались вернуться домой в третью неделю марта, однако были вынуждены вновь покинуть родные места, когда уровень воды поднялся снова. |
It is crucial to improve the income levels of farmers, especially small farmers. |
Чрезвычайно важно повышать уровень доходов фермеров, особенно малых фермеров. |
The Committee notes the State party's indication that, relative to the general population, high poverty levels persist among the Roma. |
Комитет принимает к сведению сообщение государства-участника о том, что уровень бедности рома на фоне общей картины остается высоким. |
The Government stated that the difference between men's and women's working hours and work content has an impact on the different earning levels of remuneration. |
Правительство заявило, что на уровень доходов и вознаграждения влияют различия между мужчинами и женщинами в количестве отработанных часов и в содержании труда. |
Women have higher levels of education and training than men. |
на данный момент сложился более высокий уровень образования, приближенный к образовательному уровню мужчин. |
As levels of consumption continue to rise in parallel with disposable income, the need to help consumers to make informed choices becomes increasingly important. |
Поскольку уровень потребления продолжает расти параллельно с уровнем чистых доходов, необходимость помочь потребителям сделать информированный выбор становится все более важной. |
In less affluent countries, the levels of user charges are still much too low to secure cost recovery. |
В менее богатых странах уровень потребительских сборов по-прежнему является слишком низким для того, чтобы обеспечить покрытие соответствующих издержек. |
Current staffing levels and management systems are no longer adequate to administer the Fund |
Нынешний уровень кадрового обеспечения и системы управления более не отвечают требованиям, предъявляемым к управлению Фондом |
The Legislative Assemblies are responsible for initiating domestic legislation, determining levels of expenditure and taxation, establishing fiscal and economic policy and generally exercising good government. |
Законодательные собрания уполномочены разрабатывать внутреннее законодательство, определять уровень расходов и ставки налогообложения, разрабатывать бюджетно-финансовую и экономическую политику и в целом обеспечивать надлежащее государственное управление. |
Nonetheless, we should continue to improve the management of our Organization and of our services to increase technical cooperation delivery levels, which were not fully satisfactory. |
Тем не менее нам следует и впредь совершенствовать управление нашей Организацией и нашими услугами, с тем чтобы повысить уровень осуществляемых проектов в области технического сотрудничества, который не вполне удовлетворителен. |
Scientists believe that today's record levels of ozone depletion will cause elevated skin cancer rates and impaired immune systems in populations exposed to excessive ultraviolet radiation. |
Ученые считают, что зарегистрированный на сегодня уровень истощения озонового слоя приведет к повышению коэффициента раковых заболеваний кожи и ослаблению иммунных систем у населения, которое чрезмерно подвергается ультрафиолетовому излучению. |
For most of them, official development assistance is the only way to allow domestic investment to exceed their low levels of domestic savings. |
Для большинства из них официальная помощь в целях развития является единственным способом обеспечить, чтобы объем внутренних инвестиций превышал их низкий уровень внутренних валютных резервов. |