| A coarse taxonomic classification was used that should be increased to family levels. | Использовалась грубая таксономическая классификация, уровень которой следует довести до семейства. |
| In the USA, methamidophos was found at unacceptable levels in pre-schoolers diets in a 1989 study. | В ходе исследования 1989 года в США недопустимо высокий уровень метамидофоса был обнаружен в рационе дошкольников. |
| Finally, "without intervention, some markets may fail to provide minimal levels of services considered of public interest". | Наконец, "без государственного вмешательства отдельные рынки могут не гарантировать тот уровень обслуживания, который считается минимально приемлемым с точки зрения интересов общества". |
| The Board noted that UNICEF had not analysed whether the National Committees maintained reserves at reasonable levels. | Комиссия отметила, что ЮНИСЕФ не анализирует, насколько разумным является уровень имеющихся в распоряжении у национальных комитетов резервов. |
| There are low levels of professionalism and specialist guidance. | Низкий уровень профессионализма и нехватка специальных методических указаний. |
| Slightly higher concentrations were detected near some potential point sources, but these were still below proposed critical levels. | Несколько более высокая концентрация была выявлена около потенциальных точечных источников, но и ее уровень был ниже предлагаемых критических значений. |
| It is a continuum of different levels of literacy, with the required minimum level of basic skills varying with the life context of individuals. | Это непрерывный процесс выхода на новые уровни грамотности, причем необходимый минимальный уровень базовых навыков зависит от условий жизни людей. |
| Literacy proficiency was split into five levels and adults in Ireland proportioned as follows: | Уровень образования был подразделен на пять ступеней, и взрослое население Ирландии было классифицировано по следующим долям: |
| The results show that the environmental levels of PCP in Sweden are generally lower than recommended quality limit values (details not provided). | Эти результаты показывают, что уровень концентрации ПХФ в окружающей среде в Швеции в целом ниже, чем рекомендованные предельные качественные значения (подробности не предоставлены). |
| However, the 2015 and 2016 levels have been kept at the originally approved 2014 level. | Тем не менее, уровень необходимых средств на 2015 и 2016 годы был сохранен на изначально утвержденном уровне для 2014 года. |
| In the Board's view, the current scheme for the delegation of authority results in inconsistent levels of scrutiny and should be reviewed. | По мнению Комиссии, такая система делегирования полномочий не обеспечивает одинаковый уровень контроля и должна быть пересмотрена. |
| Given the high-risk environments in which UNHCR operates, it is unrealistic to expect levels of fraud to be zero. | С учетом того, что деятельность УВКБ осуществляется в условиях повышенного риска, было бы нереалистично ожидать, что уровень рисков будет нулевым. |
| Moreover, four countries had debt levels in excess of 100 per cent of GDP. | Кроме того, уровень задолженности в четырех странах превысил 100 процентов ВВП. |
| It also said that elevated levels of some chemicals found in people's bodies could be attributed to causes other than military activity. | Агентство также указало, что повышенный уровень содержания некоторых химических веществ, обнаруженных в организме людей, может быть обусловлен причинами, не связанными с военной деятельностью. |
| It said that the sole purpose of indicators was to permit developed countries to question the levels of the realization of rights. | Страна сказала, что единственная цель показателей - дать развитым странам возможность поставить под сомнение уровень реализации прав. |
| The study reveals widely divergent levels of regulation of the activities of PMSCs among the analysed countries. | Исследование показывает, что уровень регулирования деятельности ЧВОК в проанализированных странах сильно различается. |
| Low levels of development and education, as well as a lack of employment opportunities in Rakhine State were exacerbating the situation. | Ситуацию обостряет низкий уровень развития и образования, а также отсутствие возможностей трудоустройства в штате Ракхайн. |
| They also faced discrimination in the justice system, suffered high rates of police violence and had low levels of political participation. | Они также сталкиваются с дискриминацией в системе правосудия, страдают от широко распространенного полицейского насилия, и для них характерен низкий уровень участия в политической жизни. |
| Low levels of education affect the number of people leaving or staying in poverty. | Низкий уровень образования влияет на то, сколько людей смогут вырваться из нищеты. |
| Looking forward, predicted demographic changes and high rates of urbanization will strongly influence food availability and nutrition levels. | Говоря о перспективе, следует отметить, что прогнозируемые демографические изменения и высокие темпы урбанизации будут оказывать сильное влияние на обеспеченность продовольствием и уровень питания. |
| This has helped ensure consistency of approach, avoid duplication of efforts and raise substantial levels of funding for national electoral processes. | Это помогало обеспечить последовательность в подходах, избежать дублирования усилий и существенно увеличить уровень финансирования национальных избирательных процессов. |
| It is not clear what levels of funding will be available in 2014. | Остается неясным вопрос о том, каким будет уровень финансирования в 2014 году. |
| In the aftermath of the global economic crisis, youth unemployment levels have increased in many countries, including developed countries. | В период после мирового экономического кризиса уровень безработицы среди молодых людей увеличивался во многих странах, включая развивающиеся. |
| The level of use of firearms has an impact on homicide levels. | Уровень использования огнестрельного оружия оказывает прямое воздействие на уровень убийств. |
| Consequently, levels of unemployment, particularly among the youth, remain unacceptably high. | Вследствие этого неприемлемо высоким остается уровень безработицы, особенно среди молодежи. |