Regardless of their immigration status, all migrants must be afforded essential levels of protection with regard to their access to adequate housing and living conditions. |
Независимо от их иммиграционного статуса, всем мигрантам должен обеспечиваться необходимый уровень защиты в том, что касается их доступа к достаточному жилью и их жилищных условий. |
As land is transferred to family farms, idle lands of large estates are brought into production, thus increasing productivity levels. |
По мере того, как земля передается семейным фермерским хозяйствам, незадействованные земли крупных хозяйств также вовлекаются в оборот, в результате чего уровень продуктивности повышается. |
In 2005, that age was below 21 years in just 14 countries and most countries had fertility levels well above three children per woman. |
В 2005 году лишь в 14 странах средний возраст вступления в брак составлял ниже 21 года, а уровень рождаемости в большинстве стран был значительно выше трех детей на одну женщину. |
Rather, there was the danger of lower assurance levels if all HACT processes and procedures were not observed. |
Наоборот, существует опасность того, что из-за неприменения процессов и процедур СППД уровень оценок будет еще ниже. |
Nitrate levels are higher in established member States of the European Union than the accession countries owing to more intensive agricultural production. |
Уровень нитратов в воде выше в странах - членах Европейского союза, нежели в присоединяющихся к Европейскому союзу странах, в связи с более интенсивным сельскохозяйственным производством. |
Each reporting entity will provide a narrative assessment of the institutional levels they are dealing with, including their own, in terms of resource mobilization. |
Каждый отчитывающийся субъект будет представлять описательную оценку деятельности на институциональных уровнях, относящихся к сфере его компетенции, включая свой собственный институциональный уровень, с точки зрения мобилизации ресурсов. |
It is widely accepted that the provision of social protection benefits to women significantly improves the education, health and nutritional levels of children. |
По общему признанию, выбор женщин в качестве получателей социальных пособий существенно повышает уровень образования, улучшает здоровье и рацион питания детей. |
The very low fertility levels recorded in some countries, especially in the early 2000s, are partly the result of postponement. |
Очень низкий уровень рождаемости, зарегистрированный в странах с низкой рождаемостью, особенно в начале 2000-х годов, отчасти является результатом такой отсрочки. |
Adolescent pregnancy rates have declined most in countries where initial levels were relatively low, while high adolescent fertility has persisted in many countries. |
Показатели подростковой беременности в большинстве стран, где изначально они были относительно невысоки, уменьшились, но уровень подростковой фертильности во многих странах остается высоким. |
These inconsistencies limit the access of ICT chiefs to senior management levels and lower the participation level of ICT in the business-related decision-making process. |
Такая несогласованность ограничивает доступ руководителей этих подразделений к старшему руководству и снижает уровень их участия в процессе принятия рабочих решений. |
Salary levels are up by some 25 to 30 per cent depending on the agreements by industry and area of activity. |
Уровень заработной платы в настоящее время повысился на 25 - 30 процентов, на основании соглашений, заключенных в каждой отрасли и секторе деятельности. |
In other words, citizens in rural areas, having children and lower educational levels tend to think that none of the current political operators pays special attention to women. |
Иными словами, граждане, живущие в сельских районах, имеющие детей и более низкий уровень образования, склонны считать, что ни одна из ныне действующих партий не уделяет специального внимание женщинам. |
The achievements in the area of girls' education are admirable with higher levels being accomplished by girls as opposed to boys. |
Достижения в области образования девочек вызывают восхищение, при этом они демонстрируют более высокий уровень знаний, чем мальчики. |
It should be mentioned at the outset that the levels of training and employment for women with disabilities are lower than those for men with disabilities. |
Прежде всего необходимо отметить, что уровень подготовки и занятости для женщин-инвалидов ниже, чем для мужчин-инвалидов. |
The lower cost of school infrastructures as a result of better tendering procedures and the sharing of best construction practices has also increased enrolment levels. |
Снижение расходов на школьную инфраструктуру, обусловленное усовершенствованием процедур проведения торгов и обменом передовым строительным опытом, также повысило уровень посещаемости школ. |
Longer term, those countries are likely to join the Economic and Monetary Union only after they achieve higher productivity levels and nominal price convergence. |
В долгосрочной перспективе эти страны, скорее всего, вступят в Экономический и финансовый союз после того, как они выйдут на более высокий уровень производительности и номинальной конвергенции цен. |
The relatively low levels of railway labour productivity indicate that there is considerable scope for improvement in a number of the European emerging economies. |
Относительно низкий уровень производительности труда на железной дороге указывает на то, что в целом ряде европейских стран с формирующейся рыночной экономикой предстоит еще многое сделать, чтобы улучшить положение. |
(a) Improving energy efficiency in end use without expanding consumption where energy-use levels are already high |
а) Повышение энергоэффективности конечного потребления без увеличения энергопотребления в тех странах, где его уровень уже высок |
In addition, the Maharashtra government should target specific Dalit communities within Maharashtra who experience significantly higher levels of poverty than the state average. |
Наряду с этим власти штата Махараштра должны улучшить положение в конкретных общинах далитов в этом штате, где уровень нищеты значительно превышает средние показатели по штату. |
Retrogression in social protection, discrimination against vulnerable and marginalized groups, lower levels of investment in education and other such options cannot lead to sustainable economic growth. |
Деградация сферы социальной защиты, дискриминация в отношении уязвимых и социально ущемленных групп населения, низкий уровень инвестиций в образование и другие подобные варианты не способны привести к устойчивому экономическому росту. |
Following the severe political, economic, social and institutional crisis of 2001, Argentina experienced the highest poverty levels in its recent history. |
После тяжелого политического, экономического, социального и институционального кризиса 2001 года в Аргентине был зафиксирован самый высокий уровень бедности в ее новейшей истории. |
The financial crisis has given accounting and financial reporting debates a new prominence and moved these issues into the highest levels of government and intergovernmental discussion. |
Финансовый кризис сделал дискуссии по вопросам бухгалтерского учета и финансовой отчетности еще более актуальными и вывел их на самый высокий уровень правительственных и межправительственных прений. |
Geographical distribution for a-endosulfan revealed the highest concentrations in the western Arctic, specifically in Bering and Chukchi Seas with lowest levels towards the central Arctic Ocean. |
Географическое распределение а-эндосульфана отличалось наивысшими концентрациями на западе Арктики, в частности в Беринговом и Чукотском морях, а наименьший уровень был отмечен в центре Северного Ледовитого океана. |
Activities should be opened to hemispheric or global levels; |
е) следует вывести деятельность на уровень полушарий или глобальный уровень; |
However, current levels of assistance in some areas remain below the necessary standards and the humanitarian community remains watchful of the onset of the rainy season. |
Однако уровень помощи в некоторых районах в настоящее время остается ниже необходимых стандартов, и гуманитарное сообщество с беспокойством ожидает наступления сезона дождей. |