Английский - русский
Перевод слова Levels
Вариант перевода Уровень

Примеры в контексте "Levels - Уровень"

Примеры: Levels - Уровень
In particular, since the poorest persons tend to have very limited levels of income and cash, they need to be provided with opportunities for consumption of goods and services in a different way. В частности, поскольку самые бедные слои населения, как правило, имеют весьма ограниченный уровень доходов и мало наличных средств, им необходимо предложить иные возможности для потребления товаров и услуг.
The proposed staffing table is included in table 3, while the accompanying figure presents a snapshot of the proposed structure and staffing levels. В таблице З показано предлагаемое штатное расписание, а на находящейся рядом диаграмме - предлагаемые структура персонала и уровень должностей.
Service contracts will cover issues relating to the use of the Bolero Service, governing levels of service, security, confidentiality, responsibility and liability. Контрактами на обслуживание охватываются вопросы, касающиеся использования службы "Болеро", с урегулированием таких вопросов, как уровень обслуживания, безопасность, конфиденциальность и ответственность.
These conclusions are consistent with the so-called "democratic peace thesis", which states that democracies rarely go to war against each other, and that they have low levels of internal violence compared with non-democracies. Эти выводы вполне согласуются с так называемым «тезисом демократического мира», в котором утверждается, что демократии редко развязывают войну друг против друга и что для них характерен низкий уровень внутреннего насилия по сравнению с недемократическим обществом.
It provided sufficient levels of supervision and delineated clear lines of accountability, taking into account the wide-ranging responsibilities involved in the administration of a large and growing international pension system which receives and disburses substantial amounts of money on a worldwide basis. Она обеспечивала надлежащий уровень надзора и установила четкие критерии отчетности, принимая во внимание разнообразие функций, связанных с управлением широкой и развивающейся международной системой, которая получает и распределяет значительные объемы денежных средств во всемирном масштабе.
In that respect, there was still a crucial need for development assistance (as the President of the United States had acknowledged during his recent African tour) since the current levels of FDI and trade were not sufficient to meet the essential needs of African nations. В этой связи по-прежнему остро ощущается необходимость в помощи на цели развития (что было признано президентом Соединенных Штатов во время его недавней поездки по африканским странам), поскольку существующий уровень ПИИ и торговли является недостаточным для удовлетворения важнейших потребностей африканских стран.
However, it was noted that although levels of trust within enterprises were high, since employment was mainly based on family networks, there was very little sharing of information between firms. Вместе с тем было отмечено, что, хотя уровень доверия внутри предприятий был высоким, поскольку они формировались в основном по семейному признаку, обмен информацией между фирмами практически отсутствовал.
Asia, and particularly Japan, the Republic of Korea and Singapore, also has significant levels of EDI activity, although many companies use private data formats instead of the standardized UN-EDIFACT messages. В Азии, и особенно Японии, Республике Корее и Сингапуре, также отмечается значительный уровень активности в области ЭОД, хотя многие компании используют частные форматы данных вместо стандартных сообщений ЭДИФАКТ ООН.
Market mechanisms were increasingly being used to direct economic activities and global economic interdependence had revealed the vulnerability of heavily indebted States and reduced their ability to compete given their relatively low levels of technology. Для управления экономической деятельностью все шире использовались рыночные механизмы, и глобальная экономическая взаимозависимость выявила уязвимость государств-крупных должников и привела к снижению их конкурентоспособности, учитывая их сравнительно низкий уровень технической оснащенности.
According to the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), as a result of global warming, sea levels would rise between 30 and 100 centimetres by the year 2100. Согласно данным Межправительственной группы по климатическим изменениям (МГКИ), к 2100 году в результате глобального потепления уровень моря поднимется на 30-100 сантиметров.
Governments of island developing countries should facilitate the emergence of competitive enterprises that are likely to raise quality standards while at the same time trimming price levels, which implies providing appropriate information on investment opportunities and appropriate local facilities for prospective foreign investors. Правительства островных развивающихся стран должны содействовать становлению конкурентоспособных предприятий, которые скорее всего будут повышать уровень качества при одновременном снижении уровня цен, что обусловливает необходимость предоставления соответствующей информации об инвестиционных возможностях и обеспечения соответствующих местных условий для потенциальных иностранных инвесторов.
The literacy rate in Nigeria is a deplorable 52 per cent, and there are obvious indications that health knowledge and practices cannot be, and are not, at desired levels. Уровень информированности в Нигерии, к сожалению, является низким (52%), и, согласно имеющимся очевидным признакам, медицинские знания и практика не могут находиться и не находятся на желаемом уровне.
The continued low representation of women at the most senior levels called for the creation of a unit within the Secretariat dedicated to monitoring and facilitating progress on the 1995 Action Programme. По-прежнему низкий уровень представленности женщин на руководящих должностях высокого уровня требует создания в рамках Секретариата группы, которая следила бы за ходом осуществления программы действий на период до 1995 года и оказывала бы содействие этому процессу.
Some 19 per cent of the population are living below minimum subsistence levels, and the benefits of economic growth have yet to be more widely shared. Около 19 процентов населения имеют доходы ниже прожиточного уровня, и предстоит еще многое сделать для того, чтобы в результате экономического роста повысился уровень жизни более широких слоев населения.
Fundamental economic restructuring in poor indebted countries must give priority to transformation of peasant agriculture by shifting significant levels of national resources to support this sector and by reversing the balance of power from central administration to community control of decision-making. Глубокая перестройка экономики в бедных странах-должниках должна устанавливать приоритет трансформации крестьянского сельского хозяйства на основе перераспределения значительной части ресурсов страны в пользу этого сектора и передачи функций по принятию решений от центральных органов управления на местный уровень.
The ICSC secretariat stated that the negative adjustments were more reflective of the general economic decline in the early and mid-1990s; in Montreal, for instance, some employers had frozen salary levels for several years, whereas common system staff had continued to receive increases. Секретариат КМГС заявил, что отрицательные корректировки в большей мере отражают снижение общей экономической активности в начале и середине 90-х годов; например, в Монреале некоторые наниматели на несколько лет заморозили уровень окладов, в то время как сотрудники общей системы продолжали получать прибавки к окладам.
In addition, countries in Latin America and the Caribbean are developing activities in both the regional and subregional context, taking into account different levels of perception and knowledge of the challenge of desertification. Кроме того, страны в Латинской Америке и Карибском бассейне разрабатывают мероприятия в региональном и субрегиональном контексте, учитывая при этом различный уровень понимания и осознания серьезности проблемы опустынивания.
In order to increase rural women's productivity to fully meet household demand and still retain a surplus to sell in the market, and thus raise their income levels, credit has to be made accessible to them. Для того чтобы повысить производительность труда сельских женщин в целях полного удовлетворения потребностей домашних хозяйств и при этом сохранить излишки для продажи на рынке и тем самым поднять уровень их доходов, необходимо обеспечить доступ женщин к кредитам.
In virtually all countries, small businesses complain both of high penal levels of taxation and of the costs of compliance with the bureaucracy involved in determining how much tax has to be paid and in paying the amount in the required instalments. Практически во всех странах мелкие предприятия жалуются и на крайне высокий уровень налогов, и на то, что им приходится нести издержки в результате соблюдения бюрократических процедур, связанных с определением размера подлежащего уплате налога и с требованием уплаты этой суммы определенными частями.
The mission has important significance for the scientific community because almost 70 per cent of the Earth's fresh water is contained in the Antarctic region and changes in that enormous reservoir directly influence world sea levels. Этот проект имеет важное значение для науки, поскольку в районе Антарктики сосредоточено почти 70 процентов запасов пресной воды на Земле и изменения в этом огромном резервуаре оказывают непосредственное влияние на уровень Мирового океана.
To that end, they would be favouring a multi-disciplinary approach and would create a working team both in countries where FGM is practised and at the regional and global levels. С этой целью они сделают основной упор на многодисциплинарный подход и создание координационной рабочей группы, поле деятельности которой будет охватывать как страны, где практикуется ритуальное обрезание, так и региональный и всемирный уровень.
More people will be released from long-standing government employment, with low levels of skills that do not allow them to find jobs in the private sector. Больше людей будет высвобождаться с долго занимавшихся ими государственных должностей, причем низкий уровень их навыков не позволит им найти работу в частном секторе.
General levels of living for the vast majority of people are reflected in their household expenditure per person, which is the preferred indicator of the present standard of living. Общий уровень жизни подавляющего большинства людей отражается в их семейных расходах на человека, что можно считать предпочтительным показателем для определения текущего уровня жизни.
In Latin America higher levels of poverty in some middle-income countries may be attributed to the debt crisis and the subsequent stabilization policies, which hurt the poor in the medium term. В Латинской Америке более высокий уровень нищеты в ряде стран со средним уровнем доходов можно объяснить кризисом задолженности и соответствующими стратегиями стабилизации, которые наносят ущерб малоимущему населению в среднесрочной перспективе.
Unlike many other transition economies, where adjustment to new labour market conditions was painful and accompanied by a substantial rise in joblessness, the Czech Republic managed to achieve structural transformation while maintaining low levels of unemployment. В отличие от большинства других стран с переходной экономикой, в которых адаптация к новым условиям рынка рабочей силы было болезненным процессом и сопровождалось значительным ростом безработицы, Чешской Республике удалось произвести структурную перестройку, сохранив при этом низкий уровень безработицы.