Turning to educational provision for Aboriginal persons (question 5), he said that the Government had introduced a national Aboriginal and Torres Strait Islander education policy to improve the low levels of literacy and numeracy among the Aboriginal population. |
Что касается образовательного обслуживания аборигенов (вопрос 5), то он говорит, что правительство ввело национальную образовательную политику для аборигенов и жителей островов Торресова пролива, чтобы повысить низкий уровень грамотности и арифметических навыков у коренного населения. |
It must be provided according to each State's real capacity to pay, since development levels vary so much that poorer countries should not assume additional responsibilities that further encumber their economic and social development. |
Размеры предоставляемой помощи должны соответствовать реальной платежной способности каждого государства, поскольку уровень развития разных стран существенно отличается, и более бедные страны не должны брать на себя дополнительную ответственность, которая может еще более затруднить их экономическое и социальное развитие. |
Indeed, the rate of economic contraction in the fourth quarter of 2008 and the first quarter of 2009 reached near-depression levels. |
Уровень спада экономики в первом квартале 2008 года и первом квартале 2009 года почти достиг уровня депрессии. |
Mexican and Central American currency markets showed the effects of the disturbances in Brazil during the first quarter but then quickly returned to normal levels, with average rates of devaluation comparable to those registered before the Russian crisis of 1998. |
ЗЗ. В первом квартале на валютных рынках Мексики и стран Центральной Америки ощущались последствия сбоев в Бразилии, однако положение на этих рынках быстро вернулось к нормальному, и средний уровень девальвации сопоставим с уровнем девальвации до российского кризиса 1998 года. |
The level of other resources was based on a pragmatic approach which took into account such elements as the levels of previous allocations, anticipation of the receipt of the funds and the level of utilization of the funds. |
Объем других ресурсов был рассчитан на основе прагматического подхода, в рамках которого были приняты во внимание такие элементы, как объемы предыдущих ассигнований, прогнозы, касающиеся получения средств, и уровень использования средств. |
The World Conference should emphasize that international human rights standards on racial discrimination constitute a minimum level of promotion and protection and that in some cases higher levels of protection for minorities at the domestic level are required to promote equality in fact. |
Всемирной конференции следует подчеркнуть, что международные правозащитные стандарты, касающиеся запрещения расовой дискриминации, предусматривают минимальный уровень поощрения и защиты и что в некоторых случаях для поощрения фактического равенства внутри государств необходимо обеспечивать защиту меньшинств на более высоких уровнях. |
A group comprising the Czech Republic, Hungary, Poland and Slovenia are in the forefront; their economies are closer to being completely market driven; levels of output are back to what they were in 1989 or are close to being so. |
Впереди других идет группа, включающая Чешскую Республику, Венгрию, Польшу и Словению; экономика этих стран ближе к тому, чтобы полностью зависеть от рыночных сил; объем производства вернулся на тот же уровень, что и в 1989 году, или близок к нему. |
The unresolved problems of population growth, structure and distribution, and their impact on the everyday lives of people, including the inadequacy of education, health care and social security systems, require further efforts on the international, regional and national levels. |
Наличие нерешенных проблем, связанных с ростом народонаселения, его структурой и распределением, и их воздействие на повседневную жизнь людей, в том числе неудовлетворительный уровень систем образования, здравоохранения и социального обеспечения, требует дальнейших усилий на международном, региональном и национальном уровнях. |
It is well known that levels of insecurity are related to factors other than crime itself: a sense of insecurity may be exacerbated by several factors, including precarious living conditions, rising unemployment and little hope for the future. |
Хорошо известно, что степень потенциальной опасности зависит от факторов, не связанных с самой преступностью, поскольку ощущение опасности может усиливаться под влиянием ряда факторов, таких, как крайне низкий уровень жизни, рост безработицы и отсутствие особых надежд на будущее. |
By contrast, in Brazil, where unemployment in 1998 had reached levels comparable to those of the early 1980s, the rate remained relatively steady, while in Mexico and a number of Central American and Caribbean countries it fell. |
В отличие от них в Бразилии, в которой уровень безработицы в 1998 году был таким же, как и в начале 80х годов, он сохранился на относительно стабильном уровне, а в Мексике и ряде стран Центральной Америки он снизился. |
The best way to implement this strategy is to use a "carbon credit trading system" in the advanced countries, with each advanced country receiving a certain amount of carbon credits to determine its permissible emission levels. |
Самый лучший способ применить эту стратегию - это использовать «систему квот на выброс углерода» в развитых странах, когда каждая развитая страна получает определенные квоты на выброс углерода, чтобы определить допустимый уровень выбросов. |
Other factors include: low levels of education; the still excessive marginalization of the most underprivileged groups, such as women; meagre progress in democracy; underemployment of young people, who nonetheless constitute a most valuable workforce; refugee flows; along with other factors. |
Другие факторы включают в себя низкий уровень образования; все еще крайнюю маргинализацию наиболее обездоленных групп населения, таких, как женщины; едва заметный прогресс в области демократии; недостаточную занятость молодежи, которая при этом является наиболее ценным источником рабочей силы; потоки беженцев и другие факторы. |
It is proposed that the staffing levels for the period from 27 March to 30 June 1998 be maintained for the subsequent period from 1 July to 30 November 1998. |
Предлагается сохранить уровень укомплектования кадрами в период с 27 марта по 30 июня 1998 года для последующего периода - с 1 июля по 30 ноября 1998 года. |
The representative of WIPO observed that price levels in the border areas of France were catching up with those at Geneva, and that as such, any anticipated savings might in reality not materialize. |
Представитель ВОИС отметил, что уровень цен в приграничных районах Франции приближается к уровню цен в Женеве и что любая предполагаемая экономия на самом деле может оказаться призрачной. |
What is unacceptable is that given all the strides we have made this century in science and technology, in the creation of vast oceans of wealth, we at the same time have failed to reduce the levels of poverty around the world. |
Неприемлемым же является то, что, несмотря на все наши успехи, достигнутые в этом столетии в области науки и техники, в создании несметных богатств, мы, тем не менее, не смогли снизить уровень нищеты во всем мире. |
The programme approach has been linked to the decentralization of development planning to regional or provincial levels in some countries, and to the interest of United Nations system organizations to focus their efforts in priority areas in order to maximize their development impact. |
Программный подход связан с передачей в некоторых странах полномочий на планирование в области развития на уровень регионов или провинций и с заинтересованностью организаций системы Организации Объединенных Наций в концентрации своих усилий в приоритетных областях, с тем чтобы максимально усилить их воздействие на процесс развития. |
The first quarter of 1996 shows that, in aggregate terms, the economy is returning to 1994 levels, as might be expected if the prognosis of 5 per cent real growth for the current year is borne out. |
Согласно результатам за первый квартал 1996 года, выраженным в совокупных показателях, экономика страны стала выходить на уровень 1994 года, чего и следовало ожидать в случае подтверждения прогнозов на текущий год относительно 5-процентного реального роста. |
Because of contagion in financial markets, strong intraregional trade and financial linkages and, in some cases, competition of exports in third markets, even the economies with much smaller imbalances, sustainable debt levels and relatively sound financial and corporate structures have been adversely impacted. |
В условиях взаимопроникновения финансовых рынков, крепких внутрирегиональных торговых и финансовых связей и, порой, экспортной конкуренции с третьими рынками отрицательному воздействию подверглись даже те страны, которые имели гораздо меньший дисбаланс, устойчивый уровень задолженности и относительно прочную финансовую и корпоративную структуры. |
The Special Rapporteur would encourage the federal Government to extend and develop a national policy coordinated at the federal and state levels in the field of education in order to reach all educational institutions, teachers, pupils and students. |
Специальный докладчик призывает федеральное правительство принять меры для развития и распространения на федеральный уровень и уровень штатов согласованной национальной политики в области образования с целью охвата всех учебных заведений, преподавателей, школьников и студентов. |
This framework could encompass levels of economic and social development and environmental protection, and/or management, conservation and sustainable development of all types of forests; or a mix of both. |
Такие рамки могли бы учитывать уровень экономического и социального развития и охраны окружающей среды и/или рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов, или же сочетание первого и второго элементов. |
On the issue of educational achievements and employment prospects of minority women (question 45), she said that the lower levels of qualification among Maori and Pacific women were reflected in higher unemployment rates, as compared to European women. |
По вопросу о достижениях в области образования и перспективах занятости женщин-представительниц меньшинств (вопрос 45) она говорит, что более низкий уровень квалификации среди женщин маори и Тихоокеанских островов отражает более высокую безработицу среди них в сравнении с европейскими женщинами. |
The overall level of development and of resources available to countries, women's literacy levels and women's access to information and to legal remedies also have an impact on women's enjoyment of their rights. |
Общий уровень развития и объем ресурсов, имеющихся у стран, уровень грамотности женщин, их доступ к информации и к средствам правовой защиты также оказывают воздействие на то, каким образом женщины могут пользоваться своими правами. |
Regarding measures taken to improve the lot of the vulnerable groups, it may be concluded that although we have been successful in reducing unemployment levels, pockets of high unemployment remain, especially in outlying development areas. |
В том что касается принятых мер по улучшению положения уязвимых групп, то можно сделать вывод о том, что, хотя нам и удалось уменьшить уровень безработицы, отдельные места сосредоточения большого числа безработных, особенно в удаленных от центра развивающихся районах, сохраняются. |
In that connection, he said that the southern coastal regions of India, particularly the state of Kerala, had very high background levels of radiation, yet fairly dense populations had been living in such areas for over 13 centuries. |
В этой связи он говорит, что в южных прибрежных районах Индии, особенно в штате Керала, наблюдается весьма высокий фоновый уровень радиации, однако в этих районах более 13 веков сохраняется достаточно высокая плотность населения. |
A number of municipalities have yet to achieve adequate levels of political participation by minorities in municipal affairs, or to ensure appropriate fair share financing and an impartial application of recruitment procedures. |
В ряде муниципалитетов еще не обеспечен надлежащий уровень политического участия представителей меньшинств в решении муниципальных дел и не обеспечены надлежащий уровень финансирования и беспристрастное применение процедур найма на работу. |