Английский - русский
Перевод слова Levels
Вариант перевода Уровень

Примеры в контексте "Levels - Уровень"

Примеры: Levels - Уровень
One delegation requested UNICEF to work closely with the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, both at the upstream policy and country levels, and to maintain a high level of accountability when acting as principal recipient. Одна из делегаций просила ЮНИСЕФ тесно сотрудничать с Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией как на уровне директивных органов, так и на страновом уровне, а также поддерживать высокий уровень подотчетности, когда он действует в качестве главного получателя средств.
Progress in the field of promoting women's participation at decision-making levels has been slow despite the fact that the level of education of Mongolian women is very high compared to men's. Прогресс в поощрении участия женщин в работе директивных органов был медленным, несмотря на то, что уровень образования монгольских женщин весьма высок по сравнению с уровнем образования мужчин.
As a consequence of this domestic financial crisis, the economy declined by 0.3 per cent, our currency was devalued by more than 100 per cent, inflation rocketed to worrisome levels and the unemployment rate rose from 13 to 19 per cent. В результате этого внутреннего финансового кризиса объем экономики уменьшился на 0,3 процента, наша валюта обесценилась более чем на 100 процентов, инфляция подскочила до вызывающих обеспокоенность уровней, а уровень безработицы вырос с 13 до 19 процентов.
In that regard, although between 2005 and 2009 we significantly reduced the unemployment rate for both men and women, there is still an imbalance in their unemployment levels. Вместе с тем по-прежнему существует дисбаланс в их уровнях безработицы, несмотря на то, что в период 2005 - 2009 годов нам удалось значительно сократить уровень безработицы как среди мужчин, так и среди женщин.
Recognizing this problem, the World Bank stipulated that, by 2011, the overall taxation of the cocoa sector should not surpass 22 per cent, a move that would reduce cocoa revenue taxation to more competitive levels in relation to other countries in the region. Признав эту проблему, Всемирный банк предусмотрел, что к 2011 году общий уровень налогообложения сектора какао не должен превышать 22 процентов; этот шаг снизит налогообложение доходов сектора какао до более конкурентоспособных уровней по сравнению с другими странами в регионе.
It was essential to reach a shared understanding of the concept of the rule of law and to take a balanced approach encompassing both the national and international levels of the rule of law. Необходимо добиваться единого понимания концепции верховенства права и применять сбалансированный подход, который совмещал бы как национальный, так и международный уровень верховенства права.
The panellists in Session 1 noted that climate change has caused and will continue to result in droughts and desertification, rising temperatures, effects on sea levels and habitability, loss of access to sanitary water and sudden-onset natural disasters such as cyclones and hurricanes. Участники дискуссии на заседании 1 отметили, что изменение климата вызывало и будет вызывать засухи и опустынивание, рост температур, воздействие на уровень моря и условия для жизни, потерю доступа к воде для бытового потребления и такие быстро происходящие стихийные бедствия, как циклоны и ураганы.
States have an immediate obligation to take steps towards the full realization of economic, social and cultural rights, and human rights law demands that at least minimum essential levels of all rights should always be ensured. На государствах лежит безотлагательное обязательство принимать меры для полной реализации экономических, социальных и культурных прав и, согласно праву прав человека, во всех случаях обеспечивать по крайней мере минимальный необходимый уровень всех прав.
CERD highlighted persistently high rates of illiteracy, cases of domestic violence, low average life expectancy, low levels of schooling and acts of violence committed against indigenous persons in certain countries. Комитет конкретно упоминал постоянно высокий уровень неграмотности, случаи насилия в семье, низкую среднюю продолжительность жизни, низкий уровень охвата школьным образованием и акты насилия, совершенные против коренных жителей в некоторых странах.
Sea levels along the Chinese coast will continue to rise; typhoon and storm surge frequencies will increase, aggravating the hazards induced by coastal erosion; and some typical marine ecosystems, including coastal wetlands, mangroves and coral reefs, will suffer further damage. Уровень моря вдоль побережья Китая будет и далее повышаться, участятся тайфуны и штормы, усиливая, таким образом, риски, связанные с эрозией береговой линии; дальнейший ущерб будет нанесен некоторым типовым морским экосистемам, в том числе прибрежным маршам, мангровым зарослям и коралловым рифам.
(a) The committees mainly comprise the middle level of national management and the outcomes of their deliberations are not guaranteed to reach appropriate national and subregional political levels; а) в состав комитетов входят главным образом национальные руководители среднего звена, и итоги их обсуждений не всегда могут выходить на надлежащий национальный и субрегиональный политический уровень;
However, the effect was limited in forcing price levels, as the inflation stemmed from the increase in international prices for commodities, including construction materials, and from the rapid growth in domestic demand. Вместе с тем воздействие на уровень цен было ограниченным, поскольку причиной инфляции является рост международных цен на сырьевые товары, включая строительные материалы, а также стремительный рост внутреннего спроса.
Thus, the Government is committed to promoting health and preventing illness, thereby contributing to strengthening the production and productivity of the family sector, increasing its income, improving citizens' living conditions and reducing levels of absolute poverty. Правительство привержено задаче укрепления здоровья и профилактики заболеваний, тем самым содействуя укреплению производства и продуктивности семейного сектора, увеличивая его доходы, повышая уровень жизни граждан и сокращая уровень крайней нищеты.
ODA levels amounted to 0.33 per cent% of GNI for DAC member countries, which remains short of the target of 0.7 per cent% of GNI to be reached by 2015 set by UN. В странах - членах КСР уровень ОПР составил 0,33% ВНД, оставаясь гораздо ниже 0,7% ВНД - установленного ООН целевого показателя, который должен быть достигнут к 2015 году.
It is nevertheless clear that the exclusion of small producers from supply chains excludes them from opportunities to diversify, as well as from opportunities to improve their security and levels of income. Тем не менее очевидно, что исключение мелких производителей из производственно-сбытовой кооперации лишает их возможности диверсифицировать свою хозяйственную деятельность, повысить свою защищенность и уровень дохода.
The low levels of education among rural women have also contributed negatively for the low access to technologies, although there is an effort to bring and adequate them to the rural women, e.g. Pedestrian pumps. Низкий уровень образования сельских женщин является негативным фактором и также обусловливает их весьма ограниченный доступ к технологиям, хотя предпринимаются усилия, с тем чтобы улучшить условия их жизни, в том числе, например, с помощью предоставления ножных насосов.
The access to justice gap for the poor is so large that new, innovative and more efficient dispute resolution systems should be developed which are tailored to the low incomes, literacy levels, geographical and cultural constraints of the poor. Проблемы с доступностью правосудия для малоимущих слоев населения носят настолько серьезный характер, что для их решения требуется разработать новые, оригинальные и более эффективные механизмы урегулирования споров, учитывающие низкий уровень доходов и грамотности малоимущего населения, географическую удаленность и культурные особенности.
The key objectives of the mission were to understand how the Government of Sweden endeavours to implement the right to the highest attainable standard of health at the national and international levels. Главные задачи миссии сводились к тому, чтобы понять, как правительство Швеции стремится обеспечивать право на наивысший достижимый уровень здоровья на национальном и международном уровнях.
(a) The "minimum" level would see no increase of UNEP Environment Fund resources from the 20052006 levels and no donor contributions. а) «минимальный» уровень предполагает, что ресурсы, получаемые из Фонда окружающей среды ЮНЕП, не увеличатся по сравнению с уровнями 20052006 годов и что донорские взносы поступать не будут.
When an automatic surveillance system indicates the presence of radiation in a shipment in excess of established limits, the shipment shall be immobilized and the load investigated, even when the readings from the manual devices used outside the crate do not exceed the levels for investigation. Если система автоматического контроля указывает на присутствие радиации в партии, уровень которой превышает установленные пределы, партия задерживается, а груз подвергается обследованию даже в случае, когда показания переносных приборов, используемых с внешней стороны контейнера, не превышают уровней, установленных для проведения обследования.
As a consequence, overall food production dropped by about 3 per cent from the already very low production levels, resulting in the steep rise in basic food commodity prices. Как следствие, общий уровень производства продовольствия сократился почти на 3 процента от и без того крайне низкого уровня, вызвав резкое повышение цен на основные продукты питания.
With this setup, savings rates rise during the period of the first dividend (so consumption is lower than otherwise) and then fall back to lower levels as the population ages. При таком раскладе норма сбережений в период существования первого дивиденда возрастет (так что уровень потребления в этот период оказывается ниже, чем в его отсутствие), а затем понижается до более низких уровней по мере старения населения.
UNDP also factored in the political, developmental, representational, financial and operational contexts within which these posts function, to confirm that they are reflective of the level and scope of responsibilities of comparable posts classified at these levels. Кроме того, ПРООН учла политические, представительские, финансовые и оперативные обстоятельства, а также условия развития, в которых приходится работать персоналу на этих должностях, чтобы подтвердить, что они отражают уровень и масштабы ответственности сотрудников на сопоставимых должностях, классифицированных на данных уровнях.
Ms. Zou Xiaoqiao noted that while women's participation in political life between 1995 and 2005 had increased at Parliament and municipal levels, it was still low and had, moreover, decreased at Government level. Г-жа Цзоу Сяоцяо отмечает, что, хотя уровень участия женщин в политической жизни за период с 1995 по 2005 год и возрос в парламенте и на муниципальном уровне, он все еще низок, а на правительственном уровне даже сократился.
If these conditions were to be sustained through 2007, the economy would shrink by 18 per cent, returning to its lowest level (in 2002), and unemployment would return to 2002 levels. Если эти условия сохранятся до конца 2007 года, продукт экономики уменьшится на 18%, вернувшись к самому низкому уровню (2002 года), а уровень безработицы - к показателям 2002 года.