Yet there is considerable empirical evidence that taxation is a less important determinant of FDI than infrastructure, skills, and market size. |
В то же время существует множество эмпирических данных, свидетельствующих о том, что налогообложение является менее важным определяющим фактором для ПИИ, чем инфраструктура, квалификация и емкость рынка. |
The recovery in output occurred in an international economic context that was somewhat less favourable than in recent years. |
Подъем объемов производства происходил на фоне таких международных экономических условий, которые были несколько менее благоприятными, чем в предшествующие годы. |
The former approach, by virtue of being less complex, may enjoy some advantages over the latter. |
Поскольку первый подход является менее сложным, он может иметь определенные преимущества по сравнению с последним. |
Commodity trade, as reflected in price developments, has been less buoyant and more volatile. |
Торговля сырьевыми товарами расширялась менее высокими и более неустойчивыми темпами, что нашло отражение в динамике цен. |
Old truths about how much unemployment is "needed" in any particular economy for macroeconomic stability seem far less reliable today. |
Повсеместно разделявшиеся в прошлом мнения о том, какой уровень безработицы "необходим" в любой конкретной стране для макроэкономической стабильности, сегодня представляются гораздо менее аксиоматичными. |
Unilateralism has become a less productive option, even for the more powerful. |
Обособленность становится менее эффективным вариантом существования, даже для более могущественных. |
However, the expected gains for the least developed countries from the stimulus to world trade arising from the Uruguay Round are less clear. |
Однако предполагаемые выгоды для наименее развитых стран от активизации мировой торговли в результате Уругвайского раунда становятся менее ясны. |
But there may well be other numbers or less definite notions of majority. |
Числа, однако, вполне могут быть другими, равно как могут быть менее строгими и определения большинства. |
Many others have made less dramatic, but nevertheless steady, progress. |
Многие другие добивались не столь существенных, но тем не менее стабильных результатов. |
Argentina augmented export volumes less (7 per cent) but had the advantage of appreciably higher prices. |
В Аргентине рост объема экспорта был менее значительным (7 процентов), однако она воспользовалась преимуществом существенно более высоких цен. |
Today, major economies are increasingly feeling the impact of events taking place in less developed areas of the world. |
Сегодня крупнейшие экономики все больше находятся под влиянием событий в менее развитых уголках мира. |
My Government was again returned to office less than three weeks ago. |
Менее трех недель тому назад мое правительство снова вернулось к исполнению своих обязанностей. |
And while the benefits are obvious, the associated risks, though grave, are less evident. |
Преимущества этого очевидны, однако связанный с этим риск, хотя он и серьезный, менее очевиден. |
We have had three meetings in less than two months in order to seek that final agreement. |
За период менее двух месяцев мы провели три совещания в целях выработки окончательного соглашения. |
The report concludes that the Millennium Assembly, which is to meet in less than two years, should concentrate on substantive issues. |
В завершении доклада указывается, что Ассамблея тысячелетия, которая будет проведена менее чем через два года, должна быть посвящена решению существенных вопросов. |
The girl child is particularly vulnerable, although her labour is often less visible. |
Особенно уязвимы в этом отношении девочки, хотя их труд зачастую менее заметен. |
Anything less will cast aspersions on the credibility of the international community's commitment to the cause of Africa. |
Любые менее значительные усилия вызовут сомнения в приверженности международного сообщества делу Африки. |
However, less progress has been accomplished in obtaining supporting evidence, especially for claimed destruction of proscribed weapons and capabilities. |
Однако менее значительные результаты были достигнуты в получении доказательств, подтверждающих, прежде всего, заявления об уничтожении запрещенного оружия и потенциала. |
As of August, the persons belonging to this latter category numbered less than 20. |
По состоянию на август лиц, принадлежащих к этой последней категории, насчитывалось менее 20. |
Progress on other issues has been less notable. |
Прогресс в других вопросах был менее ощутимым. |
Yet there is considerable empirical evidence that taxation is a less important determinant of FDI than infrastructure, skills, and market size. |
В то же время существует множество эмпирических данных, свидетельствующих о том, что налогообложение является менее важным определяющим фактором для ПИИ, чем инфраструктура, квалификация и емкость рынка. |
The recovery in output occurred in an international economic context that was somewhat less favourable than in recent years. |
Подъем объемов производства происходил на фоне таких международных экономических условий, которые были несколько менее благоприятными, чем в предшествующие годы. |
The former approach, by virtue of being less complex, may enjoy some advantages over the latter. |
Поскольку первый подход является менее сложным, он может иметь определенные преимущества по сравнению с последним. |
Commodity trade, as reflected in price developments, has been less buoyant and more volatile. |
Торговля сырьевыми товарами расширялась менее высокими и более неустойчивыми темпами, что нашло отражение в динамике цен. |
Old truths about how much unemployment is "needed" in any particular economy for macroeconomic stability seem far less reliable today. |
Повсеместно разделявшиеся в прошлом мнения о том, какой уровень безработицы "необходим" в любой конкретной стране для макроэкономической стабильности, сегодня представляются гораздо менее аксиоматичными. |