| Female heads of household account for less than 20%. | Женщины - главы домохозяйств составляли менее пятой части участниц. |
| As a result of their educational choices, a majority of women end up in less well paid jobs than men. | В результате их выбора в сфере образования большинство женщин выполняют менее оплачиваемую работу, чем мужчины. |
| The draft guideline also covered treaty clauses that obliged parties to choose between provisions, a less common practice found primarily in ILO conventions. | В проекте основного положения говорится также о договорных клаузулах, которые обязывают стороны делать выбор между положениями, что является менее широко распространенной практикой, встречающейся главным образом в конвенциях МОТ. |
| Yet their legal status was far less clearly defined than that of States. | Однако их правовой статус определен гораздо менее четко, чем статус государств. |
| To eliminate congenital syphilis and reduce the incidence of vertical HIV transmission to less than 3%. | Ликвидировать врожденный сифилис и уменьшить число случаев передачи ВИЧ от матери ребенку до уровня менее 3 процентов. |
| As to article 38, the position is less clear. | Что касается статьи 38, то ситуация с ней менее ясна. |
| However, participants acknowledged that the level of implementation varies considerably between countries and some regions, in particular Africa, are less advanced than others. | Вместе с тем участники признали, что уровень осуществления значительно варьируется между странами и некоторые регионы, в частности Африка, добились менее значительного прогресса по сравнению с другими. |
| On export credit, there exists some convergence on disciplines for export credits with a repayment period of less than 180 days. | Отмечается определенное совпадение мнений в отношении норм, касающихся экспортных кредитов с периодом погашения менее 180 дней. |
| It was also believed that a less developed country would not really benefit from free international trade and investment. | Кроме того, считалось, что менее развитые страны вряд ли смогут получить реальную выгоду от свободной международной торговли и инвестиций. |
| This considerably impedes the formulation of a common land policy and makes it less effective. | Это сильно затрудняет определение единой земельной политики и делает ее менее эффективной. |
| The situation where the beneficiary is the mudarib is less obvious. | Менее очевидной представляется ситуация, при которой бенефициаром является «мудариб». |
| It is applied for less serious crimes such as intimidation, house burning, property destruction and assault. | Речь идет о менее тяжких преступлениях, таких, как запугивание, поджоги домов, уничтожение имущества и нападения. |
| This is why youth organizations make up less than 1% of the tertiary sector. | Вот почему часть организаций молодежного направления в третьем секторе составляет менее 1%. |
| In most Parties the share of fluorinated gases is less than 3 per cent. | В большинстве Сторон доля фторсодержащих газов составляет менее З%. |
| Information on the reductions delivered or planned was provided for less then half of the measures. | Информация о достигнутых или запланированных сокращениях была представлена лишь для менее чем половины мер. |
| These charges were replaced with a tax on electricity consumption that was less cost-effective in reducing CO2 emissions. | Эти сборы были заменены налогом на потребление электроэнергии, который является менее затратоэффективным средством сокращения выбросов СО2. |
| In comparison, wind-blown dust of crustal origin seems a less critical source. | Для сравнения переносимая ветром пыль земной коры представляется в этом отношении менее важным источником. |
| Biological data are less accurate and do not have the same possibilities for tracing small changes. | Биологические данные менее точны и не позволяют так же точно обнаружить незначительные изменения. |
| Nitrate levels have remained relatively constant; but they are significantly lower in accession countries reflecting less intensive agricultural production than in the European Union. | Содержание нитратов сохраняется на приблизительно неизменном уровне, однако оно является значительно более низким в странах, присоединяющихся к ЕС, чем в Европейском союзе, в результате менее интенсивного сельскохозяйственного производства. |
| He outlined some less and more costly e-business models and discussed legal and institutional environment needed to support SMEs e-business. | Он привел в качестве примера несколько менее и более дорогостоящих моделей электронных деловых операций и затронул вопрос о правовых и институциональных условиях, необходимых для поддержки таких операций МСП. |
| Cost may result in plant closures if alternatives, including purchased power options, are less expensive. | Уровень затрат может приводить к закрытию предприятий, если имеются менее дорогие альтернативы, включая варианты закупки энергии. |
| The assumptions for GDP growth are less homogeneous but are still relatively close. | Допущения в отношении темпов роста ВВП являются менее однородными, однако все-таки относительно близкими. |
| These provisions are applicable only to cells of less than 250 g gross mass. | Эти положения применяются только к батареям, масса брутто которых составляет менее 250 г. |
| In other words, the less and non-commercial categories should, perhaps, be given more visibility in the UNFC. | Другими словами, в РКООН следует, по возможности, более наглядно отразить менее коммерческие и некоммерческие категории. |
| There was a proposal to give more visibility to the less and non-commercial categories, in the UNFC. | Было внесено предложение более наглядно отразить в РКООН менее коммерческие и некоммерческие категории. |