| I believe it is essential to be able to resolve unsustainable debt situations in a more orderly, faster and less costly manner. | По моему мнению, чрезвычайно важно иметь возможность урегулировать ситуации, обусловленные неприемлемо высоким уровнем задолженности, более упорядоченным, более оперативным и менее дорогостоящим способом. |
| The record in preventing child malnutrition is less positive. | Деятельность по предупреждению недостаточного питания детей носит менее успешный характер. |
| Currently, 52 per cent of the African population still live on less than one dollar a day. | В настоящее время прожиточный минимум 52 процентов африканского населения по-прежнему составляет менее одного доллара в день. |
| Girls' enrolment in school is less than half that of their male counterparts in most countries. | В большинстве стран прием девочек в школу составляет менее половины уровня приема мальчиков. |
| Those guidelines enhanced the understanding of what constituted reservations by clarifying their limits and at the same time encouraged less drastic solutions. | Эти основные положения подкрепляют понимание того, что представляют собой оговорки, уточняя их пределы и в то же самое время поощряя принятие менее жестких решений. |
| It is less difficult to describe a military checkpoint. | Описание военного контрольно-пропускного пункта представляется менее затруднительным. |
| Knowledge, particularly scientific knowledge, is now in fact shared less freely than it was earlier. | Знаниями, особенно научными знаниями, сегодня обмениваются менее свободно, чем раньше. |
| The procedures described in draft guideline 1.7.2 were less complicated than reservations, and were provided for in many treaties. | Изложенные в проекте основного положения 1.7.2 процедуры носят менее сложный по сравнению с оговорками характер и предусматриваются во многих договорах. |
| 18 Figures are only for organizations with less than 20 professional staff. | 18 Цифры приводятся лишь по организациям, насчитывающим менее 20 сотрудников категории специалистов. |
| For HCH only one figure is available for production or sales: less than 50 tonnes/year. | Информация представлена только об одном показателе, касающемся производства или продажи ГХГ: менее 50 тонн/год. |
| Economic activity has declined to less then 20 per cent of its normal rate. | Экономическая активность сократилась до менее чем 20 процентов от ее обычного уровня. |
| There were other less extreme ways in which a legal system could condemn an act, for example, through unopposability. | Существуют менее радикальные средства, с помощью которых правовая система может осудить какой-либо акт, например, посредством непротивопоставимости. |
| But there are less encouraging signs as well. | Однако есть и менее отрадные явления. |
| Armies in the region have not become smaller or less threatening. | Армии стран региона не стали меньше по численности, как не стали и менее грозными. |
| The centre of the country is less accessible than the south. | В отличие от юга страны центральные районы менее доступны. |
| In the rural areas, these edicts are applied less effectively. | В сельских районах эти указы применяются менее эффективно. |
| More than 100 States having ratified or acceded to the Convention in less than three years is a record-breaking achievement. | Тот факт, что менее чем за три года свыше 100 государств ратифицировали Конвенцию или присоединились к ней, является поистине рекордным достижением. |
| This solution, in our view, also has the advantage of being less costly in the long term. | Это решение, с нашей точки зрения, имеет то преимущество, что в долгосрочном плане оно менее дорогостоящее. |
| The regular budget contribution to UNEP continued to account for less than five per cent of its resources. | Взносы в регулярный бюджет ЮНЕП по-прежнему составляют менее 5 процентов от ее ресурсов. |
| Although the right to work was enshrined in the Constitution, women constituted less than 14 per cent of the workforce. | Хотя право на работу закреплено в Конституции, на долю женщин приходится менее 14 процентов трудящихся. |
| Timeliness, for example, is extremely important for short-term statistics but less important for annual surveys. | Фактор срочности, например, является крайне важным для краткосрочной статистики, но имеет менее существенное значение для годовых обзоров. |
| They may be denied equal access to capital or receive less favourable conditions for a mortgage when one is obtained. | Они могут не иметь равного доступа к капиталу или получать ипотечные кредиты на менее выгодных условиях. |
| An additional immediate concern is that official aid flows could become even less predictable and more volatile. | Еще одна насущная проблема связана с тем, что потоки официальной помощи могут стать даже еще менее предсказуемыми и более неустойчивыми. |
| Developing those capabilities requires the permanent support of the international community, including less traditional partners and donors. | А для развития этого потенциала необходима постоянная поддержка со стороны международного сообщества, включая менее традиционных партнеров и доноров. |
| With regard to donor coordination, the picture is more complex and perhaps less encouraging. | Что же касается координации усилий доноров, то здесь картина более сложная и, может быть, менее обнадеживающая. |