| Vehicles weighing less than 6000 pounds will be phased-in to this standard between 2004 and 2007. | На транспортные средства весом менее 6000 фунтов этот стандарт будет постепенно распространен в период 20042007 годов. |
| The half-life of the active ingredient in air is less than 1 day. | Период полуразложения активного ингредиента в воздухе составляет менее одних суток. |
| The Panel considers that bioremediation is a suitable alternative for the less contaminated materials. | Группа считает, что для менее загрязненных материалов подходящей альтернативой является биовосстановление. |
| The intra-Community transfers of the less sensitive dual-use items are not subject to export licences. | Для поставок менее важных товаров двойного назначения в рамках Сообщества не требуется получения экспортных лицензий. |
| In less than two months, Afghanistan will be entering the crucial phase of presidential elections. | Осталось менее двух месяцев до проведения в Афганистане президентских выборов, которые являются важнейшим событием. |
| Part of the equation which has the potential to make drug production less economically attractive is the fluidity of trade routes. | Частью этого уравнения, которое способно сделать производство наркотиков менее привлекательным с экономической точки зрения, является подвижность торговых маршрутов. |
| Identification of alternatives, substitution with less hazardous chemicals or processes | Выявление альтернатив, переход к использованию менее опасных химических веществ или процессов. |
| Often working with lesser-known artists or less popular musical genres, these companies naturally saw such opportunities to bypass the mainstream industry as particularly attractive. | Зачастую работая с менее известными артистами или с менее популярными жанрами музыки, эти компании естественным образом рассматривали такие возможности обхода официально закрепившейся индустрии как особенно привлекательные. |
| Preference should be given to multilateralism over unilateralism or bilateralism, especially since the latter were more costly and less efficient. | Предпочтение следует отдавать многосторонности, а не одностороннему или двустороннему подходу, особенно с учетом того, что такой подход является более дорогостоящим и менее эффективным. |
| LDCs, as a group, constitute less than 0.5 per cent of world trade in commercial services. | На группу НРС приходится менее 0,5% мирового объема торговли коммерческими услугами. |
| Such discussions could also tackle the possibility of developing less burdensome regulation that is equally effective for attaining some set objectives. | Такие обсуждения могли бы также затрагивать возможность выработки менее обременительных регламентаций, которые были бы столь же эффективными в плане достижения некоторых поставленных целей. |
| The Creative Commons project was set up to provide a less restrictive environment within the framework of standard IP legislation. | Для создания менее ограничительной среды в рамках стандартного законодательства в сфере интеллектуальной собственности был создан проект "общее творческое наследие". |
| Rotation ages may become shorter as large trees become relatively less valuable. | Оборот рубки может сократиться, поскольку крупномерные деревья становятся относительно менее ценными. |
| The tolerance may in no case extend to fruit weighing less than 800 g. | Ни при каких обстоятельствах этот допуск не может быть распространен на арбузы весом менее 800 г. |
| The elections were to be held in less than eight months, within the time limits provided for by the Arusha Agreement. | Выборы должны состояться менее чем через восемь месяцев в сроки, предусмотренные в Арушском соглашении. |
| Currently, less than 40 per cent of the electricity supplied is paid for by customers. | В настоящее время менее 40 процентов поставляемой электроэнергии оплачивается потребителями. |
| We need to make sure that Council mandates for peacekeeping operations take sufficient account of the less tangible threats. | Мы должны обеспечить, чтобы выдаваемые Советом мандаты на проведение операций по поддержанию мира в достаточной мере учитывали и менее серьезные угрозы. |
| As at 7 September, less than 20 per cent of funds needed for returnee and reintegration operations had been received. | По состоянию на 7 сентября получено менее 20 процентов необходимых ресурсов для операций по возвращению и реинтеграции вынужденных переселенцев. |
| The latter is less of a factor as the rainy season is coming to an end. | Последний фактор является менее существенным, поскольку сезон дождей подходит к концу. |
| Third encouraging point: Latvia is a country in transition which regained independence less than 15 years ago. | Латвия является страной на переходном этапе, которая вновь обрела свою независимость менее 15 лет назад. |
| It is well documented that individuals living in poverty have less access to both public and private resources. | Документально подтверждено, что людям, живущим в нищете, менее доступны ресурсы как государственного, так и частного сектора. |
| The multiple roles of women reduced their mobility and contributed to employers' perception that women were less available for employment. | Эти многочисленные обязанности снижают мобильность женщин и способствуют формированию у работодателя мнения о том, что женщины менее заинтересованы в получении работы. |
| Girls may select less promising specialities in terms of careers and earnings. | Девочки отдают предпочтение менее перспективным специальностям в плане профессиональной деятельности и доходов. |
| In many provinces, girls represent less than 15 per cent of the total enrolment. | Во многих провинциях девочки составляют менее 15 процентов от общего числа учащихся. |
| Detonators sold commercially, with an explosive charge of less than one gram, are not regarded as military weapons. | Тем не менее в категорию боевого оружия не входят детонаторы, продаваемые через торговую сеть, при условии, что их взрывной заряд составляет не более одного грамма. |