| Such steps could include verification activities at less sensitive facilities to gain verification experience, to ease the implementation of the treaty and to confirm production moratoria. | Такие шаги могли бы включать проверку деятельности на менее чувствительных объектах, с тем чтобы обрести опыт в плане проверки, облегчить осуществление договора и подтвердить мораторий на производство. |
| When one considers the Security Council's performance in places like Rwanda and Darfur, the results are clearly less than satisfactory. | При рассмотрении деятельности Совета Безопасности в отношении таких стран и регионов, как Руанда и Дарфур, его успехи явно менее, чем удовлетворительны. |
| Low-yield non-strategic nuclear weapons are by some considered less destructive, and thus "usable" and "justified". | Кое-кто считает, что маломощные нестратегические ядерные вооружения носят менее разрушительный характер и тем самым "пригодны к применению" и "оправданы". |
| The bill also allows for the development of other nuclear weapons having an explosive force of less than 5,000 tonnes of TNT. | Законопроектом также допускается разработка других типов ядерного оружия, имеющих взрывную мощность менее 5000 тонн в тротиловом эквиваленте. |
| We also support the idea of referring less serious cases to national jurisdictions as a means of easing the caseload. | Мы также поддерживаем идею передачи менее серьезных дел в национальные суды в качестве меры по снижению рабочей нагрузки. |
| There have also been less positive developments. | Имели место также и менее позитивные явления. |
| In the less developed regions, under 10 per cent of countries had reached that level. | В менее развитых регионах этого уровня достигло менее 10 процентов стран. |
| In Russia, between 1979 and 1989, less educated groups persistently experienced higher mortality than better-educated persons. | В России в период 1979 - 1989 годов среди менее образованных групп устойчиво наблюдался более высокий уровень смертности по сравнению с более образованными людьми. |
| It seems less certain than a decade or two ago that mortality will necessarily decrease in all countries in future. | В настоящее время представляется менее бесспорным, чем одно или два десятилетия тому назад, что смертность в будущем будет обязательно сокращаться во всех странах. |
| In less than one quarter of 28 peace missions, women represent over 30 per cent of Professional level staff. | Женщины составляют более 30 процентов сотрудников категории специалистов менее чем в четверти миротворческих миссий общим числом 28. |
| Establishing a formal organization may be deemed not necessary if a less structured, effective mechanism is agreed. | Создание официальной организации может быть сочтено излишним, если согласовывается менее структурированный, но действенный механизм. |
| Furthermore, less than half of the sample did a good job of supporting analytical findings with strong evidence. | Кроме того, менее половины выборки получили хорошую оценку за подкрепление аналитических выводов убедительными доказательствами. |
| Effects of the rapid growth in the school-age population on school quality are less clear. | Воздействие быстрого роста численности населения школьного возраста на качество школьного образования является менее очевидным. |
| This rapid growth was propelled by dramatic declines in mortality, especially in the less developed regions. | Такой стремительный рост был обусловлен резким сокращением смертности, особенно в менее развитых странах. |
| The evidence for men, however, is less clear. | Данные по мужчинам, однако, менее однозначны. |
| By the end of the twentieth century, the fertility rate had declined to slightly less than three children per woman. | К концу ХХ века коэффициент рождаемости сократился до немногим менее трех детей на одну женщину. |
| The mid-century also marked an important turning point in the less developed regions. | Середина столетия стала также важным поворотным пунктом для менее развитых стран. |
| About half of the countries in the less developed regions considered their rate of population growth to be too high. | Примерно в половине менее развитых стран темпы роста их населения считаются слишком высокими. |
| Adolescent fertility is also a concern for Governments, particularly in the less developed regions. | Предметом озабоченности для правительств является также рождаемость среди несовершеннолетних, особенно в менее развитых странах. |
| Maternal mortality is another serious concern, particularly in the less developed countries. | Еще одним предметом для серьезной озабоченности является материнская смертность, особенно в менее развитых странах. |
| Attempts to codify the Calvo Clause at the international level have proved less successful. | Попытки кодифицировать клаузулу Кальво на международном уровне оказались менее успешными. |
| Introducing complex arrangements for suspending the limitation period would make the Model Law less attractive to Governments. | В случае включения в типовой закон сложных процедур приостановления течения исковой давности он станет менее привле-кательным для правительств. |
| Translation of less sensitive materials, such as annexes to pleadings, is usually done by external translators. | Письменный перевод менее важных материалов, таких, как состязательные документы, обычно осуществляется письменными переводчиками, привлекаемыми на основе внешнего подряда. |
| In six peace operations, women constitute less than 20 per cent of total staff. | В шести миротворческих операциях женщины составляют менее 20 процентов от общего состава. |
| The country may use subsidies to promote energy conservation, the use of renewable energy and increased adoption of less carbon-intensive technologies. | Страна может применять субсидии для стимулирования энергосбережения, использования возобновляемых источников энергии и более широкого внедрения менее углеродоемких технологий. |