Perhaps less well known, but equally important, is the conflict prevention work of regional offices and resident political missions. |
Возможно, менее известна, но не менее важна деятельность по предотвращению конфликтов, которой занимаются региональные отделения и постоянно действующие политические миссии. |
For example, urbanization of internally displaced persons during the displacement phase may render rural returns less viable. |
Например, урбанизация на этапе перемещения может привести к тому, что возвращение внутренне перемещенных лиц в сельскую местность станет менее реальным. |
When a country reduces rates to less than 1 case per 1,000 live births per district, maternal and neonatal tetanus is considered eliminated. |
Если какая-либо страна добивается сокращения уровня смертности до менее чем одного случая на 1000 живорождений в каждом районе, столбняк у матерей и новорожденных считается искорененным. |
In most countries surveyed, access to organized early learning is less than 40 per cent. |
В большинстве обследованных стран доступ к организованным формам обучения в раннем детстве имеют менее 40 процентов детей. |
Minimum volatility risk statistics are based on less than one year of data. |
Статистические данные о минимальном риске волатильности охватывают период менее одного года. |
It also states that bacteria and plants are less sensitive to HCBD than fish and invertebrates. |
В нем также указано, что бактерии и растения менее восприимчивы к действию ГХБД, чем рыба и беспозвоночные. |
The less common two-step production process for EPS is already using alternative flame retardants to HBCD. |
В менее распространенном однофазном процессе производства ВПС уже используются антипириновые добавки, альтернативные ГБЦД. |
In effect, its mandate was superimposed upon an organizational structure intended for one that was significantly less broad and ambitious. |
По сути, осуществление этого мандата было возложено на организационную структуру, рассчитанную на выполнение существенно менее масштабных и амбициозных задач. |
Recent IMF research suggests that more urbanized countries recorded greater success in attaining the Goals than less urbanized ones. |
Недавние исследования МВФ показывают, что урбанизированные страны в большей степени достигают успеха в достижении этих целей по сравнению с менее урбанизированными странами. |
The Special Rapporteur's experience on the implementation of those rights is less optimistic. |
Опыт Специального докладчика, относящийся к осуществлению этих прав, куда менее оптимистичен. |
In most developing countries, the impact of the economic crisis on formal employment has been less evident. |
В большинстве развивающихся стран воздействие экономического кризиса на формальную занятость было менее очевидным. |
The participation of women in parliament has been increasing with less than one percentage point per year and remains well below global targets. |
Доля женщин среди парламентариев увеличивается менее чем на 1 процентный пункт в год и по-прежнему существенно отстает от глобальных целевых показателей. |
Available data suggests that on average women comprise less than 20 per cent of candidates for parliamentary elections. |
Имеющиеся данные позволяют предположить, что на парламентских выборах женщины в среднем составляют менее 20 процентов от общего числа кандидатов. |
This analysis in no way suggests that the items described above merit less vigilance by Member States with regard to procurement. |
Этот анализ никоим образом не означает, что то, о чем говорилось выше, заслуживает менее внимательного отношения со стороны государств-членов с точки зрения закупочной деятельности. |
Some Member States have clearly taken great care over reports that provide detailed information while others report less extensive information. |
Одни государства-члены определенно отнеслись к подготовке докладов с большой ответственностью, предоставив подробную информацию, тогда как доклады других членов менее информативны. |
This represented less than a third of the estimated arsenal of the illegal armed groups. |
Это составляло менее одной трети предположительного арсенала незаконных вооруженных групп. |
That criterion worked well in some national or geographical contexts but less well in others. |
Подобный критерий является надежным в некоторых национальных или географических условиях, однако он менее эффективен в других. |
There are groups of patients who feel they are being treated less favourably than other patients. |
Некоторые категории пациентов считают, что отношение к ним является менее благожелательным, чем к другим пациентам. |
In the case of many small-scale fisheries in less developed countries, this disproportionally affects the poor and women. |
В случае большого числа мелких рыболовецких промыслов в менее развитых странах такая ситуация непропорционально сказывается на беднейших слоях и женщинах. |
More States with nuclear weapons will lead to a less secure world in which the already existing risks with unacceptable catastrophic humanitarian consequences would increase. |
Расширение круга государств, имеющих ядерное оружие, приведет к менее безопасному миру, в котором еще более возрастут уже существующие риски, чреватые неприемлемыми гуманитарными последствиями катастрофического характера. |
His Government therefore supported IAEA efforts to establish a less mechanical safeguards system which better accommodated the specific characteristics of each State. |
В этой связи его правительство поддерживает усилия МАГАТЭ по созданию менее механической системы гарантий, которая лучше учитывает конкретные характеристики каждого государства. |
Operations have forced most of the insurgent violence away from the large population areas to the less populated rural areas. |
Проведенные операции вынудили повстанцев уйти из крупных населенных районов в менее населенные сельские районы. |
The picture becomes even less clear when one looks at what is happening in developing countries. |
Картина становится еще менее понятной, если взглянуть на то, что происходит в развивающихся странах. |
This was seen as the result of inexperienced regulators setting less stringent price controls. |
Это было расценено как следствие неопытности регулятивных органов, установивших менее жесткие ценовые ограничения. |
This was where the leverage of CSR international standards and practices was less evident and should therefore be supported by national policies. |
Это происходит там, где преимущества применения международных стандартов и практических принципов СОК менее очевидны и, как следствие, требуется поддержка в виде мер национальной политики. |